Yoon considered 2nd martial law declaration, military official testifies
본문 바로가기
시사영어해석

Yoon considered 2nd martial law declaration, military official testifies

by 수능영어해석법 2025. 5. 13.

前 대통령 윤석열 재판 증언: 계엄령 재선포 시도 정황 포착? (세분화된 분석)

핵심 요약: 수도방위사령부의 고위 관계자가 전 대통령 윤석열의 형사 재판에 출석해 윤 전 대통령이 계엄령 재선포를 검토했다는 충격적인 증언을 했습니다. 국회 진입 및 강제 구인 지시 등 당시 상황에 대한 구체적인 진술이 이어지며, 윤 전 대통령 측은 해당 증언의 불법성 획득을 주장했습니다.


원본 문장: The Capital Defense Command’s high-ranking official Oh Sang-bae appeared at the third hearing in the former President Yoon Suk Yeol’s criminal trial on Monday, testifying that he had heard Yoon considering a second attempt to impose martial law.

 

📌 The Capital Defense Command’s high-ranking official

  • 한국어 번역 1: 수도방위사령부의 고위 관계자
    • 번역 이유: 'high-ranking'은 '고위의, 고위직의'를 의미합니다. 직책과 소속을 그대로 옮겨 누가 해당 인물인지 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 수도방위사령부 소속 고위급 공무원
    • 번역 이유: 'official'은 '공무원, 관계자'를 의미합니다. '관계자' 대신 '공무원'을 사용하여 직업적 성격을 강조하고, '소속'을 붙여 소속감을 나타냈습니다.

🌱 Oh Sang-bae

  • 한국어 번역 1: 오상배가
    • 번역 이유: 인물의 이름을 정확히 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: 오상배 씨가
    • 번역 이유: 존칭 '씨'를 붙여 더 공손하거나 객관적인 느낌을 줍니다.

📝 appeared at the third hearing

  • 한국어 번역 1: 세 번째 공판에 출석했습니다.
    • 번역 이유: 'appeared'는 '나타났다, 출석했다'를, 'hearing'은 '공판, 심리'를 의미합니다. 법정 용어인 '공판'을 사용하여 상황의 전문성을 살렸습니다.
  • 한국어 번역 2: 세 번째 심리에 모습을 드러냈습니다.
    • 번역 이유: '모습을 드러냈다'는 표현으로 출석 사실을 좀 더 생동감 있게 전달합니다.

📌 in the former President Yoon Suk Yeol’s criminal trial

  • 한국어 번역 1: 전 대통령 윤석열의 형사 재판에서
    • 번역 이유: 'former'는 '전(前)'을, 'criminal trial'은 '형사 재판'을 의미합니다. 재판의 성격(형사 재판)과 대상(전 대통령 윤석열)을 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 윤석열 전 대통령의 형사 소송에
    • 번역 이유: '재판' 대신 '소송'이라는 용어를 사용해 법률적인 뉘앙스를 살렸습니다.

🌱 on Monday,

  • 한국어 번역 1: 월요일에,
    • 번역 이유: 사건 발생 요일을 정확히 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: 월요일에 열린 재판에서,
    • 번역 이유: 요일과 함께 재판의 맥락을 다시 한번 연결합니다.

📝 testifying that he had heard

  • 한국어 번수 1: 그가 들었다고 증언하며
    • 번역 이유: 'testifying'은 '증언하다'를 의미합니다. 증언의 주체와 내용(들은 것)을 간결하게 연결합니다.
  • 한국어 번역 2: 그는 ~ 내용을 들었다고 진술했습니다.
    • 번역 이유: '진술했다'를 사용하여 법정에서의 발언임을 강조합니다.

📌 Yoon considering a second attempt

  • 한국어 번역 1: 윤 전 대통령이 두 번째 시도를 검토 중인 것을
    • 번역 이유: 'considering'은 '고려하는, 검토하는'을, 'attempt'는 '시도'를 의미합니다. 'considering'을 '검토 중인'으로 번역하여 윤 전 대통령의 사고 과정을 나타냅니다.
  • 한국어 번역 2: 윤 전 대통령이 두 번째 시도를 고려하고 있다고
    • 번역 이유: '고려하고 있다'는 표현으로 'considering'의 의미를 좀 더 유연하게 전달합니다.

🌱 to impose martial law.

  • 한국어 번역 1: 계엄령을 선포하는 것에 대한.
    • 번역 이유: 'impose'는 '부과하다, 강요하다'를, 'martial law'는 '계엄령'을 의미합니다. 'impose martial law'의 핵심 의미를 직역하여 전달합니다.
  • 한국어 번역 2: 계엄령을 재선포할.
    • 번역 이유: 'a second attempt'와 연결하여 '재선포'라는 의미를 명확히 합니다.

원본 문장: On the night of the martial law declaration, Oh rode to the National Assembly in the same vehicle as Lt. Gen. Lee Jin-woo, then commander of the Capital Defense Command. Oh testified that during the ride, he overheard the president order the commander via a secure phone to have the troops break into the National Assembly building even after the motion to revoke the emergency martial law declaration was passed. According to Oh, Yoon said he could “declare martial law again for the second and third time if needed.”

 

📝 On the night of the martial law declaration,

  • 한국어 번역 1: 계엄령 선포 당일 밤,
    • 번역 이유: 'declaration'은 '선포, 선언'을 의미합니다. 특정 사건(계엄령 선포)의 시점을 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 계엄령이 발포된 그날 밤,
    • 번역 이유: '발포된'이라는 표현으로 계엄령의 실행을 좀 더 강조합니다.

📌 Oh rode to the National Assembly

  • 한국어 번역 1: 오상배는 국회로 향했습니다.
    • 번역 이유: 'rode'는 'ride(타다)'의 과거형입니다. 인물의 이동 방향과 목적지를 간결하게 나타냅니다.
  • 한국어 번역 2: 오상배 씨는 국회로 이동했습니다.
    • 번역 이유: '이동했다'는 표현으로 중립적인 움직임을 묘사합니다.

🌱 in the same vehicle as Lt. Gen. Lee Jin-woo,

  • 한국어 번역 1: 이진우 중장과 같은 차량을 타고,
    • 번역 이유: 'vehicle'은 '차량'을, 'Lt. Gen.'은 '중장(Lieutenant General)'을 의미합니다. 동승자를 명확히 하고 '같은 차량'임을 강조합니다.
  • 한국어 번역 2: 이진우 중장과 동승하여,
    • 번역 이유: '동승하여'라는 단어로 '같은 차량을 탔다'는 의미를 더 간결하게 표현합니다.

📝 then commander of the Capital Defense Command.

  • 한국어 번역 1: 당시 수도방위사령관이었던.
    • 번역 이유: 'commander'는 '사령관, 지휘관'을 의미합니다. 동승자의 당시 직책을 설명하여 인물 정보를 보충합니다.
  • 한국어 번역 2: 그는 당시 수도방위사령관이었습니다.
    • 번역 이유: 문장의 연결을 고려하여 '그는'을 사용하여 부연 설명을 합니다.

📌 Oh testified that during the ride,

  • 한국어 번역 1: 오상배는 이동 중에
    • 번역 이유: 'testified'는 '증언했다'를 의미합니다. 증언 시점과 상황(이동 중)을 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: 오상배 씨는 차 안에서
    • 번역 이유: '이동 중'의 구체적인 장소인 '차 안'을 명시합니다.

🌱 he overheard the president order the commander

  • 한국어 번역 1: 대통령이 사령관에게 명령하는 것을 우연히 들었다고 증언했습니다.
    • 번역 이유: 'overheard'는 '우연히 듣다, 엿듣다'를 의미합니다. 'overheard'를 '우연히 들었다'로 번역하여 의도치 않게 들었음을 강조합니다.
  • 한국어 번역 2: 대통령이 사령관에게 지시하는 것을 엿들었다고 진술했습니다.
    • 번역 이유: '엿들었다'는 표현으로 좀 더 몰래 들은 뉘앙스를 살리고 '진술했다'를 사용합니다.

📝 via a secure phone

  • 한국어 번역 1: 보안 전화를 통해
    • 번역 이유: 'secure'는 '보안이 철저한, 안전한'을 의미합니다. 통화 수단을 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 보안 전화로
    • 번역 이유: 좀 더 간결한 표현입니다.

📌 to have the troops break into the National Assembly building

  • 한국어 번역 1: 병력을 시켜 국회 건물에 침입하라는
    • 번역 이유: 'troops'는 '병력, 병사'를, 'break into'는 '침입하다, 강제로 들어가다'를 의미합니다. 'break into'의 불법적 침입 의미를 강조하고 병력의 행동을 설명합니다.
  • 한국어 번역 2: 병사들을 동원하여 국회 건물 안으로 진입시키라는
    • 번역 이유: '병사들'을 사용하고 '진입시키다'로 좀 더 완곡하게 표현했습니다.

🌱 even after the motion to revoke the emergency martial law declaration was passed.

  • 한국어 번역 1: 긴급 계엄령 철회 동의안이 통과된 후에도.
    • 번역 이유: 'motion'은 '동의안, 발의안'을, 'revoke'는 '취소하다, 철회하다'를 의미합니다. 상황의 역설적인 측면(철회안 통과 후에도 진입 지시)을 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 비상계엄 해제 동의안이 가결된 뒤에도.
    • 번역 이유: '긴급 계엄령' 대신 '비상계엄'을, '통과된' 대신 '가결된'을 사용하여 법률 용어의 뉘앙스를 살렸습니다.

📝 According to Oh,

  • 한국어 번역 1: 오상배 씨에 따르면,
    • 번역 이유: 'According to'는 '~에 따르면'을 의미합니다. 정보의 출처를 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 오상배의 진술에 의하면,
    • 번역 이유: '진술'이라는 단어를 사용하여 공식적인 발언임을 강조합니다.

📌 Yoon said he could “declare martial law again

  • 한국어 번역 1: 윤 전 대통령은 "다시 계엄령을 선포할 수 있다"고 말했다.
    • 번역 이유: 'declare'는 '선포하다, 선언하다'를 의미합니다. 인용문의 시작을 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 윤 전 대통령은 "계엄령을 재선포할 수 있다"고 발언했다.
    • 번역 이유: '재선포'라는 단어를 사용하여 의미를 간결하게 전달합니다.

🌱 for the second and third time if needed.”

  • 한국어 번역 1: 필요하다면 두세 번이라도."
    • 번역 이유: 'if needed'는 '필요하다면'을 의미합니다. 반복 횟수와 조건을 명확히 전달합니다.
  • 한국어 번역 2: 필요하다면 두 번, 세 번이라도."
    • 번역 이유: '두세 번'을 풀어서 강조하는 느낌을 줍니다.

원본 문장: The military official explained that he could clearly hear Yoon’s voice on the phone. “I heard four phone calls between the former President Yoon and Commander Lee on the day martial law was declared. I clearly recognized it because the secure phone displayed the caller’s name reading ‘President,’” said Oh during the hearing of Yoon’s criminal trial on insurrection charges at Seoul Central District Court in Seocho-gu, southern Seoul.

 

📝 The military official explained that

  • 한국어 번역 1: 해당 군 관계자는 설명했습니다.
    • 번역 이유: 'explained'는 '설명했다'를 의미합니다. 발언의 주체를 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 이 군 관계자는 밝혔습니다.
    • 번역 이유: '밝혔다'는 표현으로 정보 공개의 뉘앙스를 살립니다.

📌 he could clearly hear Yoon’s voice on the phone.

  • 한국어 번역 1: 전화로 윤 전 대통령의 목소리를 또렷하게 들을 수 있었다고.
    • 번역 이유: 'clearly'는 '또렷하게, 명확하게'를 의미합니다. 'clearly hear'를 '또렷하게 들을 수 있었다'로 번역하여 들은 내용의 신빙성을 강조합니다.
  • 한국어 번역 2: 통화 중 윤 전 대통령의 음성이 선명하게 들렸다고.
    • 번역 이유: '음성'이라는 표현을 사용하고 '선명하게 들렸다'로 좀 더 부드럽게 표현합니다.

🌱 “I heard four phone calls

  • 한국어 번역 1: "저는 전화 통화를 네 번 들었습니다.
    • 번역 이유: 'phone calls'는 '전화 통화'를 의미합니다. 통화 횟수를 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: "저는 네 차례의 전화 통화를 들었습니다.
    • 번역 이유: '네 차례'로 좀 더 격식 있는 표현을 사용했습니다.

📝 between the former President Yoon and Commander Lee

  • 한국어 번역 1: 윤 전 대통령과 이 사령관 사이의
    • 번역 이유: 'between'은 '~사이의'를 의미합니다. 통화 당사자들을 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 윤 전 대통령과 이 사령관 간의
    • 번역 이유: '간의'라는 표현으로 관계를 나타냅니다.

📌 on the day martial law was declared.

  • 한국어 번역 1: 계엄령이 선포된 날.
    • 번역 이유: 통화가 이루어진 시점을 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: 계엄 선포 당일에.
    • 번역 이유: '선포 당일'로 좀 더 간결하게 표현합니다.

🌱 I clearly recognized it

  • 한국어 번역 1: 저는 그것을 분명히 인지했습니다.
    • 번역 이유: 'recognized'는 '인지했다, 알아봤다'를 의미합니다. 오상배 씨의 인지 정도를 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 저는 확실하게 알아볼 수 있었습니다.
    • 번역 이유: '알아볼 수 있었다'는 표현으로 인지 능력을 강조합니다.

📝 because the secure phone displayed the caller’s name

  • 한국어 번역 1: 보안 전화에 발신자 이름이 표시되어 있었기 때문입니다.
    • 번역 이유: 'displayed'는 '표시했다'를, 'caller'는 '발신자'를 의미합니다. 인지 이유를 구체적으로 설명합니다.
  • 한국어 번역 2: 보안 전화기에 발신인 이름이 나타났기 때문입니다.
    • 번역 이유: '전화기'와 '나타났다'를 사용하여 표현을 다양화했습니다.

📌 reading ‘President,’

  • 한국어 번역 1: '대통령'이라고 쓰여 있어서."
    • 번역 이유: 'reading'은 '~라고 쓰인'을 의미합니다. 표시된 이름을 정확히 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: '대통령'으로 표기되어 있어."
    • 번역 이유: '표기되어 있다'로 명시된 상태를 나타냅니다.

🌱 said Oh during the hearing

  • 한국어 번역 1: 오상배 씨는 심리 도중 말했습니다.
    • 번역 이유: 'during'은 '~동안, ~중에'를 의미합니다. 발언의 주체와 시점을 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 오상배 씨가 공판에서 진술했습니다.
    • 번역 이유: '공판'과 '진술했다'는 법정 용어를 사용합니다.

📝 of Yoon’s criminal trial on insurrection charges

  • 한국어 번역 1: 윤 전 대통령의 내란죄 형사 재판
    • 번역 이유: 'insurrection charges'는 '내란 혐의'를 의미합니다. 재판의 혐의를 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 윤 전 대통령의 내란 혐의 형사 소송
    • 번역 이유: '내란 혐의'와 '형사 소송'으로 법률적 표현을 사용했습니다.

📌 at Seoul Central District Court in Seocho-gu, southern Seoul.

  • 한국어 번역 1: 서울 서초구 서울중앙지방법원에서 열린.
    • 번역 이유: 'District Court'은 '지방법원'을 의미합니다. 재판 장소를 정확히 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: 서울 남부 서초구에 위치한 서울중앙지방법원에서.
    • 번역 이유: '서울 남부'를 추가하여 위치를 더 구체적으로 설명합니다.

원본 문장: Oh recalled that the president ordered Lee and the troops to enter the building and have four men drag a lawmaker out of the National Assembly. The military official insisted that the president ordered Lee to have the troops break down the door with gunfire if necessary and get inside the building to drag the lawmakers out.

 

🌱 Oh recalled that

  • 한국어 번역 1: 오상배는 회상했습니다.
    • 번역 이유: 'recalled'는 '회상했다, 기억해냈다'를 의미합니다. 오상배 씨의 기억을 통해 증언이 나왔음을 나타냅니다.
  • 한국어 번역 2: 오상배 씨는 당시를 떠올리며 진술했습니다.
    • 번역 이유: '떠올리며 진술했다'로 회상과 진술을 연결했습니다.

📝 the president ordered Lee and the troops

  • 한국어 번역 1: 대통령이 이 사령관과 병력에게 지시했다고.
    • 번역 이유: 'ordered'는 '명령했다, 지시했다'를 의미합니다. 지시 주체와 대상을 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 대통령이 이 사령관과 병사들에게 명령했다고.
    • 번역 이유: '병사들'과 '명령했다'는 표현으로 좀 더 강한 어조를 사용했습니다.

📌 to enter the building

  • 한국어 번역 1: 건물로 진입하라고
    • 번역 이유: 'enter'는 '진입하다, 들어가다'를 의미합니다. 지시 내용의 핵심(건물 진입)을 전달합니다.
  • 한국어 번역 2: 건물 안으로 들어가라고
    • 번역 이유: '들어가다'는 표현으로 좀 더 직관적으로 전달합니다.

🌱 and have four men drag a lawmaker out of the National Assembly.

  • 한국어 번역 1: 그리고 국회의원 한 명을 네 명이 끌어내라고.
    • 번역 이유: 'drag out'은 '끌어내다'를, 'lawmaker'는 '국회의원, 입법자'를 의미합니다. 구체적인 지시 내용(인원과 행동)을 설명합니다.
  • 한국어 번역 2: 국회의원 한 명을 네 명을 동원하여 국회 밖으로 끌어내라고.
    • 번역 이유: '동원하여'를 추가하여 인원 동원 의미를 강조하고 '국회 밖으로' 명확히 했습니다.

📝 The military official insisted that

  • 한국어 번역 1: 해당 군 관계자는 주장했습니다.
    • 번역 이유: 'insisted'는 '주장했다, 고집했다'를 의미합니다. 주장의 주체를 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 이 군 관계자는 역설했습니다.
    • 번역 이유: '역설했다'는 표현으로 주장의 강도를 높였습니다.

📌 the president ordered Lee

  • 한국어 번역 1: 대통령이 이 사령관에게 명령했다고.
    • 번역 이유: 'ordered'는 '명령했다, 지시했다'를 의미합니다. 명령의 주체와 대상을 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 대통령이 이 사령관에게 지시했다고.
    • 번역 이유: '지시'라는 단어로 좀 더 일반적인 표현을 사용했습니다.

🌱 to have the troops break down the door

  • 한국어 번역 1: 병력을 시켜 문을 부수라고.
    • 번역 이유: 'break down'은 '파손하다, 부수다'를 의미합니다. 파괴적인 행동을 명확히 합니다.
  • 한국어 번호 2: 병사들에게 문을 파손시키라고.
    • 번역 이유: '파손시키다'는 표현으로 파괴 행위를 강조했습니다.

📝 with gunfire if necessary

  • 한국어 번역 1: 필요하다면 총격으로
    • 번역 이유: 'gunfire'는 '총격, 사격'을, 'if necessary'는 '필요하다면'을 의미합니다. 사용 수단과 조건을 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: 필요할 경우 총을 쏴서라도
    • 번역 이유: '총을 쏴서라도'라는 표현으로 수단의 강도를 강조했습니다.

📌 and get inside the building

  • 한국어 번역 1: 그리고 건물 안으로 들어가
    • 번역 이유: 'get inside'는 '안으로 들어가다'를 의미합니다. 다음 행동 순서를 설명합니다.
  • 한국어 번역 2: 건물 내부로 진입한 다음
    • 번역 이유: '진입한 다음'으로 좀 더 격식 있는 표현을 사용했습니다.

🌱 to drag the lawmakers out.

  • 한국어 번역 1: 국회의원들을 끌어내라고.
    • 번역 이유: 'drag out'은 '끌어내다'를 의미합니다. 최종적인 목적을 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 국회의원들을 강제로 끌어내라고.
    • 번역 이유: '강제로'를 추가하여 행동의 강압성을 강조합니다.

원본 문장: “In the fourth call, I heard the former president saying that we (the Capital Defense Command) needed to continue our effort to get inside the National Assembly building even if the motion to lift the martial law was passed. He said he could declare martial law two or three more times,” said Oh.

 

📝 “In the fourth call,

  • 한국어 번역 1: "네 번째 통화에서,
    • 번역 이유: 'call'은 '통화'를 의미합니다. 인용문 시작과 통화 횟수를 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: "네 번째 통화 시,
    • 번역 이유: '통화 시'로 좀 더 간결하게 표현했습니다.

📌 I heard the former president saying that

  • 한국어 번역 1: 저는 윤 전 대통령이 말하는 것을 들었습니다.
    • 번역 이유: 'saying'은 '말하는'을 의미합니다. 발언의 주체와 발언을 들었음을 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 저는 윤 전 대통령이 언급하는 것을 들었습니다.
    • 번역 이유: '언급하다'는 표현으로 좀 더 공식적인 느낌을 줍니다.

🌱 we (the Capital Defense Command) needed to continue our effort

  • 한국어 번역 1: 우리(수도방위사령부)가 노력을 계속해야 한다고.
    • 번역 이유: 'needed'는 '필요했다'를, 'continue'는 '계속하다'를, 'effort'는 '노력'을 의미합니다. 발언의 대상을 명시하고, 노력을 계속해야 함을 강조합니다.
  • 한국어 번역 2: 우리(수도방위사령부)가 시도를 이어가야 한다고.
    • 번역 이유: '시도'라는 단어를 사용하여 좀 더 적극적인 행위를 나타냈습니다.

📝 to get inside the National Assembly building

  • 한국어 번역 1: 국회 건물 안으로 진입하기 위한
    • 번역 이유: 'get inside'는 '안으로 들어가다, 진입하다'를 의미합니다. 노력의 목적지를 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 국회 건물 내부로 진입하려는
    • 번역 이유: '내부로'와 '진입하려는'으로 좀 더 구체적인 행동을 설명합니다.

📌 even if the motion to lift the martial law was passed.

  • 한국어 번역 1: 계엄령 해제 동의안이 통과되었더라도.
    • 번역 이유: 'lift'는 '해제하다, 철회하다'를, 'passed'는 '통과된'을 의미합니다. 역설적인 상황(통과 후에도 지속 지시)을 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 계엄 해제 동의안이 가결되었음에도 불구하고.
    • 번역 이유: '가결되었음에도 불구하고'로 문장의 역접 관계를 강조합니다.

🌱 He said he could declare martial law two or three more times,”

  • 한국어 번역 1: 그는 계엄령을 두세 번 더 선포할 수 있다고 말했습니다."
    • 번역 이유: 'declare'는 '선포하다'를 의미합니다. 인용문의 핵심 내용을 전달합니다.
  • 한국어 번역 2: "그는 계엄령을 두 번, 세 번까지도 재선포할 수 있다"고 말했습니다."
    • 번역 이유: '두 번, 세 번까지도'로 강조하고 '재선포'를 사용하여 간결하게 의미를 전달합니다.

📝 said Oh.

  • 한국어 번역 1: 라고 오상배 씨는 밝혔습니다.
    • 번역 이유: 발언의 주체를 다시 한번 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: 라고 오상배가 전했습니다.
    • 번역 이유: '전했다'는 표현으로 전달자의 역할을 나타냅니다.

원본 문장: Though he initially believed that the former president was acting within legal boundaries and would take responsibility, Oh felt betrayed after Seok Dong-hyun, one of Yoon’s legal representatives, denied all martial law-related allegations, including Yoon’s arrest attempt.

 

📌 Though he initially believed that

  • 한국어 번역 1: 그가 처음에는 믿었지만,
    • 번역 이유: 'initially'는 '처음에, 당초에'를, 'believed'는 '믿었다'를 의미합니다. 오상배 씨의 초기 생각과 역접 관계를 나타냅니다.
  • 한국어 번역 2: 당초 오상배 씨는 생각했으나,
    • 번역 이유: '당초'라는 표현으로 시간적인 선후 관계를 명확히 합니다.

🌱 the former president was acting within legal boundaries

  • 한국어 번역 1: 윤 전 대통령이 법적 테두리 안에서 행동하고 있다고
    • 번역 이유: 'acting'은 '행동하는'을, 'legal boundaries'는 '법적 테두리, 법적 범위'를 의미합니다. 법적 적법성을 강조합니다.
  • 한국어 번역 2: 윤 전 대통령이 법의 범위 내에서 움직이고 있다고
    • 번역 이유: '법의 범위 내에서 움직이고 있다'는 표현으로 좀 더 유연하게 전달합니다.

📝 and would take responsibility,

  • 한국어 번역 1: 그리고 책임을 질 것이라고,
    • 번역 이유: 'take responsibility'는 '책임을 지다'를 의미합니다. 책임에 대한 기대감을 표현합니다.
  • 한국어 번역 2: 모든 책임을 다할 것이라고,
    • 번역 이유: '모든 책임을 다하다'로 책임의 범위를 강조합니다.

📌 Oh felt betrayed

  • 한국어 번역 1: 오상배는 배신감을 느꼈습니다.
    • 번역 이유: 'betrayed'는 '배신당한'을 의미합니다. 오상배 씨의 감정을 직접적으로 표현합니다.
  • 한국어 번역 2: 오상배 씨는 뒤통수를 맞았다고 느꼈습니다.
    • 번역 이유: '뒤통수를 맞았다'는 다소 구어적인 표현으로 배신감의 강도를 강조합니다.

🌱 after Seok Dong-hyun,

  • 한국어 번역 1: 석동현이 ~ 한 후에,
    • 번역 이유: 배신감을 느낀 시점과 원인을 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: 석동현 변호사가 ~ 하자,
    • 번역 이유: '변호사'라는 직책을 추가하고, 좀 더 간결하게 연결합니다.

📝 one of Yoon’s legal representatives,

  • 한국어 번역 1: 윤 전 대통령의 법률 대리인 중 한 명인
    • 번역 이유: 'legal representatives'는 '법률 대리인'을 의미합니다. 석동현의 신분을 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 윤 전 대통령 측의 법률대리인 중 한 명인
    • 번역 이유: '측의'를 추가하여 소속감을 강조합니다.

📌 denied all martial law-related allegations,

  • 한국어 번역 1: 모든 계엄령 관련 혐의를 부인했기 때문입니다.
    • 번역 이유: 'denied'는 '부인했다'를, 'allegations'는 '혐의, 주장'을 의미합니다. 부인된 내용과 그로 인한 배신감을 연결합니다.
  • 한국어 번역 2: 계엄령과 관련된 모든 주장을 부인하자.
    • 번역 이유: '혐의' 대신 '주장'을 사용하고, 문장을 간결하게 연결합니다.

🌱 including Yoon’s arrest attempt.

  • 한국어 번역 1: 윤 전 대통령의 체포 시도를 포함하여.
    • 번역 이유: 'including'은 '~을 포함하여'를, 'arrest attempt'는 '체포 시도'를 의미합니다. 부인된 내용의 구체적인 사례를 제시합니다.
  • 한국어 번역 2: 윤 전 대통령의 체포 시도 건을 포함해서.
    • 번역 이유: '건'을 추가하여 특정 사안임을 나타냅니다.

원본 문장: The court approved Oh’s statements to the prosecution as evidence. But it decided to record the objection from Yoon’s legal team, claiming the records were unlawfully obtained by the prosecutors.

 

📝 The court approved Oh’s statements

  • 한국어 번역 1: 법원은 오상배의 진술을 승인했습니다.
    • 번역 이유: 'approved'는 '승인했다, 인정했다'를, 'statements'는 '진술'을 의미합니다. 법원의 결정 내용과 대상을 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 재판부는 오상배 씨의 진술을 인정했습니다.
    • 번역 이유: '재판부'와 '인정했다'는 법률 용어를 사용합니다.

📌 to the prosecution

  • 한국어 번역 1: 검찰에 대한
    • 번역 이유: 'prosecution'은 '검찰, 기소'를 의미합니다. 진술이 누구에게 제출되었는지 명시합니다.
  • 한국어 번호 2: 검찰에 한
    • 번역 이유: 좀 더 간결한 표현입니다.

🌱 as evidence.

  • 한국어 번역 1: 증거로.
    • 번역 이유: 'evidence'는 '증거'를 의미합니다. 진술의 법적 효력을 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: 증거 자료로.
    • 번역 이유: '자료'를 추가하여 증거의 형태를 강조합니다.

📝 But it decided to record the objection

  • 한국어 번역 1: 하지만 법원은 이의 제기를 기록하기로 결정했습니다.
    • 번역 이유: 'decided'는 '결정했다'를, 'record'는 '기록하다'를, 'objection'은 '이의 제기'를 의미합니다. 법원의 다음 결정과 그 내용(이의 제기 기록)을 설명합니다.
  • 한국어 번역 2: 그러나 재판부는 이의를 기록에 남기기로 했습니다.
    • 번역 이유: '재판부'와 '기록에 남기다'는 법률 용어를 사용합니다.

📌 from Yoon’s legal team,

  • 한국어 번역 1: 윤 전 대통령 측 법률팀의.
    • 번역 이유: 'legal team'은 '법률팀'을 의미합니다. 이의 제기 주체를 명확히 합니다.
  • 한국어 번호 2: 윤 전 대통령 측 변호인단의.
    • 번역 이유: '변호인단'이라는 전문적인 용어를 사용합니다.

🌱 claiming the records were unlawfully obtained

  • 한국어 번역 1: 그 기록이 불법적으로 확보되었다고 주장하면서.
    • 번역 이유: 'claiming'은 '주장하면서'를, 'unlawfully'는 '불법적으로'를, 'obtained'는 '획득된, 얻어진'을 의미합니다. 이의 제기의 근거를 제시합니다.
  • 한국어 번역 2: 해당 기록이 위법하게 수집되었다고 주장하며.
    • 번역 이유: '위법하게 수집되었다'는 법률 용어를 사용합니다.

📝 by the prosecutors.

  • 한국어 번역 1: 검찰에 의해.
    • 번역 이유: 'prosecutors'는 '검사들, 검찰'을 의미합니다. 확보 주체를 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: 검사들에 의해.
    • 번역 이유: '검사들'로 복수 형태를 사용했습니다.

원본 문장: Yoon made public appearances at the Seoul court’s entrance before and after Monday's hearing, as the court banned the use of the underground parking lot, which he had previously used to avoid the press.

 

📌 Yoon made public appearances

  • 한국어 번역 1: 윤 전 대통령은 공개적으로 모습을 드러냈습니다.
    • 번역 이유: 'public appearances'는 '공개적인 모습, 대중 앞에 나타남'을 의미합니다. 공개적인 출현 사실을 설명합니다.
  • 한국어 번호 2: 윤 전 대통령이 대중 앞에 나타났습니다.
    • 번역 이유: '대중 앞에 나타났다'는 표현으로 좀 더 직관적으로 전달합니다.

🌱 at the Seoul court’s entrance

  • 한국어 번역 1: 서울 법원 입구에서
    • 번역 이유: 'entrance'는 '입구'를 의미합니다. 출현 장소를 명확히 합니다.
  • 한국어 번호 2: 서울 중앙지법 출입구에서
    • 번역 이유: '중앙지법 출입구'로 좀 더 구체적인 장소를 명시했습니다.

📝 before and after Monday's hearing,

  • 한국어 번역 1: 월요일 공판 전후로,
    • 번역 이유: 'before and after'는 '~전후로'를 의미합니다. 출현 시점을 명확히 합니다.
  • 한국어 번호 2: 월요일 공판이 시작되기 전과 마친 후에,
    • 번역 이유: '시작되기 전과 마친 후'로 좀 더 상세하게 시간을 설명합니다.

📌 as the court banned the use of the underground parking lot,

  • 한국어 번역 1: 법원이 지하 주차장 사용을 금지했기 때문입니다.
    • 번역 이유: 'banned'는 '금지했다'를, 'underground parking lot'은 '지하 주차장'을 의미합니다. 공개적 출현의 원인(주차장 사용 금지)을 설명합니다.
  • 한국어 번호 2: 이는 법원이 지하 주차장 이용을 금지했기 때문입니다.
    • 번역 이유: '이용'이라는 단어로 좀 더 일상적인 표현을 사용했습니다.

🌱 which he had previously used

  • 한국어 번역 1: 그가 이전에 사용했던 곳인데,
    • 번역 이유: 'previously'는 '이전에, 과거에'를 의미합니다. 사용 금지된 장소의 과거 용도를 설명합니다.
  • 한국어 번호 2: 그가 과거에 애용했던 곳인데,
    • 번역 이유: '애용했던'이라는 표현으로 습관적 사용을 강조합니다.

📝 to avoid the press.

  • 한국어 번역 1: 언론을 피하기 위해.
    • 번역 이유: 'avoid'는 '피하다'를, 'press'는 '언론, 언론인들'을 의미합니다. 과거 사용 목적을 명시합니다.
  • 한국어 번호 2: 취재진을 피하기 위해서였습니다.
    • 번역 이유: '취재진'으로 좀 더 구체적인 대상을 명시했습니다.

원본 문장: When asked whether he would apologize for declaring martial law or whether he had ordered troops to storm the National Assembly — even by force if necessary — the former president remained silent.

 

📌 When asked whether he would apologize

  • 한국어 번역 1: 그가 사과할 것인지 질문을 받았을 때,
    • 번역 이유: 'asked'는 '질문을 받다'를, 'apologize'는 '사과하다'를 의미합니다. 질문의 첫 번째 내용을 명확히 합니다.
  • 한국어 번호 2: 사과할 의향이 있는지 질문을 받자,
    • 번역 이유: '사과할 의향'이라는 표현으로 질문의 뉘앙스를 살렸습니다

🌱 for declaring martial law

  • 한국어 번역 1: 계엄령을 선포한 것에 대해
    • 번역 이유: 'declaring'은 '선포하는 것'을 의미합니다. '무엇에 대해 사과할 것인가'의 대상을 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 계엄령 발포에 관해
    • 번역 이유: '발포'라는 단어로 계엄령의 실행을 강조하고, '관해'를 사용하여 좀 더 간결하게 연결했습니다.

📝 or whether he had ordered troops

  • 한국어 번역 1: 또는 그가 병력에게 명령했는지
    • 번역 이유: 'ordered'는 '명령했다'를, 'troops'는 '병력, 병사'를 의미합니다. 질문의 두 번째 선택지(명령 여부)를 제시합니다.
  • 한국어 번역 2: 아니면 병사들에게 지시했는지
    • 번역 이유: '병사들'과 '지시'라는 표현으로 좀 더 일반적인 어조를 사용했습니다.

📌 to storm the National Assembly

  • 한국어 번역 1: 국회에 진입하라고
    • 번역 이유: 'storm'은 '습격하다, 돌진하다'를 의미합니다. 명령의 내용(국회 진입)을 명확히 합니다.
  • 한국어 번호 2: 국회 건물로 진격하라고
    • 번역 이유: '진격'이라는 단어를 사용하여 군사적 행동의 강도를 강조했습니다.

🌱 — even by force

  • 한국어 번역 1: 심지어 무력을 사용해서라도
    • 번역 이유: 'by force'는 '강제로, 무력을 사용해서'를 의미합니다. '심지어'라는 단어로 수단의 극단성을 강조하고, 무력 사용의 가능성을 나타냅니다.
  • 한국어 번역 2: 강제로라도
    • 번역 이유: '강제로'라는 단어로 간결하게 폭력적인 수단을 표현했습니다.

📝 if necessary —

  • 한국어 번역 1: 필요하다면 —
    • 번역 이유: 'if necessary'는 '필요하다면'을 의미합니다. 명령의 조건(필요성)을 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: 필요할 경우 —
    • 번역 이유: '경우'라는 단어를 사용하여 상황을 더 포괄적으로 나타냈습니다.

📌 the former president

  • 한국어 번역 1: 윤 전 대통령은
    • 번역 이유: 'former president'는 '전 대통령'을 의미합니다. 행동의 주체를 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 그는
    • 번역 이유: 주체가 이미 명확하므로 대명사로 간결하게 표현했습니다.

🌱 remained silent.

  • 한국어 번역 1: 침묵을 지켰습니다.
    • 번역 이유: 'remained silent'는 '침묵을 지켰다'를 의미합니다. 최종적인 행동(침묵)을 명확하게 전달합니다.
  • 한국어 번역 2: 아무런 답을 하지 않고 침묵으로 일관했습니다.
    • 번역 이유: '아무런 답을 하지 않고'를 추가하여 침묵의 의미를 더 강조하고, '일관했다'는 표현으로 행동의 지속성을 나타냈습니다.