Han Duck-soo to enter presidential race tomorrow: 'This is the only path forward'
"Han Duck-soo, a lifelong bureaucrat who began his public service career in 1970 as a customs officer and went on to serve as ambassador to the United States, finance minister, prime minister twice and eventually acting president, has seemingly decided to enter politics in earnest. Daegu's Gangbuk Police Precinct announced that it began its investigation on Thursday, following a formal request from the Buk District Office’s Parks and Greenery Division submitted on April 29, once the main fire had been contained. The inquiry is being conducted jointly with special judicial police officers from the district’s Parks and Greenery Division, reflecting the gravity of the case."
구절별 번역 및 단어 설명 (Phrase-by-Phrase Translation and Word Explanations):
Han Duck-soo,
한덕수 씨는,
, a lifelong bureaucrat
평생동안 공직자로 일해 온
lifelong은 시간형용사이므로 시간부사 '평생동안'으로 해석한다
(lifelong: 평생의, bureaucrat: 관료, 공직자)
who began his public service career in 1970 as a customs officer
1970년에 관세청 공무원으로 공직 생활을 시작했으며
(public service career: 공직 경력, customs officer: 관세청 공무원)
and went on to serve as ambassador to the United States,
이후 주미대사를 지냈고,
(went on to serve as: 이어서 ~로 재직했다/지냈다, ambassador to the United States: 주미대사)
finance minister,
재정경제부 장관을 지냈고,
(finance minister: 재정경제부 장관, 재무부 장관)
prime minister twice
국무총리를 두 차례 역임한
(prime minister: 국무총리, twice: 두 번)
and eventually acting president,
결국 대통령 권한대행까지 맡았던 인물로,
(eventually: 결국, 마침내, acting president: 대통령 권한대행)
has seemingly decided to enter politics in earnest.
본격적으로 정치에 입문하기로 마음을 먹은 것처럼 보입니다.
seemingly decide to 동사원형은 '-하기로 마음을 먹은 것처럼 보이다'의 뜻이다
(has seemingly decided: ~하기로 결정한 것으로 보인다, enter politics: 정치에 입문하다, in earnest: 본격적으로, 진지하게)
“I have decided to step down from my position
“저는 제 자리에서 내려오기로 결정했습니다
(decided: 결정했다, step down from my position: 제 자리/직책에서 물러나다)
in order to do what I can and must do
제가 할 수 있고 해야만 하는 일을 하기 위해서입니다”
(in order to: ~하기 위해, what I can and must do: 제가 할 수 있고 해야만 하는 일)
to overcome the crisis we face,
우리가 직면한 위기를 극복하기 위해
(overcome: 극복하다, crisis: 위기, we face: 우리가 직면한)
Han said
한덕수 씨는 말했습니다
in a televised national address
TV로 중계된 대국민 담화에서
(televised: TV로 중계된, national address: 대국민 담화/연설)
at 4 p.m. on Thursday
목요일 오후 4시에
(at 4 p.m.: 오후 4시에, Thursday: 목요일)
from the government complex
정부청사에서
(government complex: 정부청사)
in Jongno District, central Seoul.
서울 종로구에 위치한.
(Jongno District: 종로구, central Seoul: 서울 중심부)
자연스러운 한국어 문장 (Combined Natural Korean Translation):
관세청 공무원으로 1970년 공직 생활을 시작하여 주미대사, 재정경제부 장관, 국무총리를 두 차례, 그리고 결국 대통령 권한대행까지 지냈던 평생의 공직자 한덕수 씨가 본격적으로 정치에 입문하기로 마음먹은 것으로 보입니다.
한덕수 씨는 목요일 오후 4시 서울 종로구 정부청사에서 진행된 TV 대국민 담화에서 “저는 우리가 직면한 위기를 극복하기 위해 제가 할 수 있고 해야만 하는 일을 하기 위해 제 자리에서 내려오기로 결정했습니다”라고 말했습니다.
'시사영어해석' 카테고리의 다른 글
Ex-first lady says not to comply with prosecution summons this week 김건희 여사, 검찰 소환 불응…"대선 앞두고 여론 영향 우려" (0) | 2025.05.14 |
---|---|
Yoon considered 2nd martial law declaration, military official testifies (3) | 2025.05.13 |
한덕수 대선출마 영어해석 (3) | 2025.05.02 |
'뉴진스 숙소 침입사건' 영어 해석 (2) | 2025.05.02 |
'대구 산불'에 관련된 영어 문장 해석 방법 (0) | 2025.05.02 |