30-40 세대 가계부채 급증으로 개인파산 급증
본문 바로가기
시사영어해석

30-40 세대 가계부채 급증으로 개인파산 급증

by 수능영어해석법 2025. 5. 15.

🌱 At Seoul Bankruptcy Court

해석 : 서울회생법원에서

해석기법 : 장소를 나타내는 정보를 한국어 어순에 맞게 자연스럽게 옮겼습니다.

 

📌 late last month,

해석 : 지난달 말에,

해석기법 : 시간을 나타내는 정보를 한국어 어순에 맞게 자연스럽게 옮겼습니다.

 

🌱 a 49-year-old woman

해석 : 49세 여성이

해석기법 : 문장의 주어 역할을 하는 명사구를 분리하여 번역했습니다.

 

📌 surnamed Cho

해석 : 조 씨 성을 가진

해석기법 : 'surnamed X'는 'X 성을 가진'이라는 의미로, 바로 앞 명사를 수식하며 인물을 설명하는 표현을 한국어에 맞게 풀어서 번역했습니다.

 

🌱 stood in court

해석 : 법정에 서서

해석기법 : 인물의 행동을 나타내는 동사구를 분리하여 번역했습니다.

 

📌 and said bitterly,

해석 : 비통하게 말했습니다.

해석기법 : 앞선 행동과 연결되는 다음 행동을 나타내는 동사구와 부사를 분리하여 번역했습니다. 'bitterly'는 '비통하게, 쓰라리게'라는 뜻입니다.

 

🌱 “I kept juggling one loan after another—

해석 : "대출 돌려막기를 계속했어요..."

해석기법 : 'kept juggling one loan after another'는 여러 대출을 다른 대출로 막는 상황을 뜻하는 영어 표현으로, 한국어의 유사한 관용구인 '대출 돌려막기'로 의역하여 의미를 살렸습니다.

 

📌 until it all blew up.”

해석 : "...결국 모든 것이 터져버릴 때까지요."

해석기법 : 'blew up'은 원래 폭발하다는 뜻이지만, 문맥에서는 '상황이 파탄 나다, 걷잡을 수 없이 나빠지다'는 의미로 쓰였습니다. 이 뜻을 반영하여 '터져버리다'고 번역했습니다.

 


🌱 Four years ago,

해석 : 4년 전,

해석기법 : 시점을 나타내는 정보를 문장 처음에 배치하여 번역했습니다.

 

📌 she and her husband

해석 : 그녀와 남편은

해석기법 : 문장의 주어인 복합 명사구를 분리하여 번역했습니다.

 

🌱 poured their life savings

해석 : 전 재산을 쏟아부었고

해석기법 : 'poured A'는 'A를 쏟아부었다'는 의미로, 돈이나 노력을 전부 투입했음을 표현하는 동사구를 번역했습니다. 'life savings'는 '평생 모은 돈, 전 재산'을 뜻합니다.

 

📌 and second-tier loans

해석 : 2금융권 대출까지 끌어모아

해석기법 : 앞선 내용과 함께 투입된 대상을 나타내는 명사구를 분리했습니다. 'second-tier loans'는 '2금융권 대출'을 의미하며 한국 사회의 금융 시스템 용어에 맞춰 번역했습니다.

 

🌱 into buying a 1.6 billion won motel

해석 : 16억 원짜리 모텔을 매입하는 데

해석기법 : 'poured into ~ing'는 '~하는 데 쏟아붓다'는 의미로, 투자 대상과 목적을 나타내는 부분을 분리했습니다. 금액 단위는 한국식으로 표시했습니다.

 

📌 in Incheon,

해석 : 인천에 있는,

해석기법 : 앞선 명사('motel')의 위치를 설명하는 전치사구를 분리하여 번역했습니다.

 

🌱 believing that real estate never failed.

해석 : 부동산은 결코 실패하지 않는다고 믿으면서요.

해석기법 : 앞선 행위의 배경이 된 생각이나 믿음을 나타내는 분사 구문을 분리했습니다. 'believing that S + V'는 'S가 V라고 믿으면서'라는 의미를 전달합니다.

 


📌 The business

해석 : 사업은

해석기법 : 문장의 주어를 분리하여 번역했습니다.

 

🌱 quickly soured.

해석 : 빠르게 악화되었습니다.

해석기법 : 'soured'는 원래 (맛이) 시어지다는 뜻이지만, 문맥에서는 '상황이 나빠지다, 틀어지다'는 의미로 쓰였습니다. 이 뜻을 반영하여 '악화되었다'고 번역했습니다.

 

📌 In a desperate move,

해석 : 절박한 심정으로,

해석기법 : 'In a desperate move'는 '절박한 심정으로 취한 조치로'라는 의미를 가지는 관용적인 부사구입니다. 이 의미를 한국어에 맞게 자연스럽게 번역했습니다.

 

🌱 they began leasing out rooms

해석 : 그들은 방을 임대하기 시작했습니다.

해석기법 : 주어와 동사구, 목적어를 분리하여 기본적인 행동 내용을 번역했습니다. 'leasing out'은 '임대하다'는 뜻입니다.

 

📌 to long-term tenants

해석 : 장기 세입자들에게

해석기법 : 임대의 대상을 나타내는 전치사구를 분리하여 번역했습니다. 'tenants'는 '세입자'를 뜻합니다.

 

🌱 under South Korea’s lump-sum jeonse system.

해석 : 한국의 전세 제도 하에서요.

해석기법 : 계약이 이루어진 조건을 나타내는 전치사구를 분리했습니다. 'lump-sum jeonse system'은 한국의 독특한 주택 임대 제도인 '전세 제도'를 의미하며, 한국 사회의 맥락에 맞춰 용어 그대로 또는 풀어서 번역할 수 있습니다. 여기서는 '전세 제도'로 번역했습니다.

 

📌 Then came soaring interest rates,

해석 : 그러다 금리가 치솟았고,

해석기법 : 'Then came X'는 '그러자 X가 나타났다/발생했다'는 의미로, 상황 변화를 나타내는 도치 구문입니다. 'soaring'은 '급등하는, 치솟는'이라는 뜻으로, 'soaring interest rates'는 '치솟는 금리'를 의미합니다.

 

🌱 more than doubling

해석 : 이는 금리가 두 배 이상으로 올랐으며,

해석기법 : 앞선 내용('금리가 치솟은 것')의 결과를 부연 설명하는 분사 구문의 일부를 분리했습니다. 'more than doubling'은 '두 배 이상이 되는 것'을 의미합니다.

 

📌 and eroding even the tenants’ deposits.

해석 : 심지어 세입자들의 보증금마저 깎아먹었습니다.

해석기법 : 앞선 내용의 또 다른 결과를 나타내는 분사 구문의 일부를 분리했습니다. 'eroding'은 원래 '침식시키다, 야금야금 깎아먹다'는 뜻이지만, 문맥에서는 보증금의 가치를 실질적으로 감소시키거나 상환 부담을 가중시키는 의미로 쓰였습니다. '깎아먹었다'는 표현으로 의역했습니다. 'deposits'는 '보증금'을 뜻합니다.

 

🌱 Cho

해석 : 조 씨는

해석기법 : 문장의 주어를 분리하여 번역했습니다.

 

📌 was officially declared bankrupt

해석 : 공식적으로 파산 선고를 받았습니다.

해석기법 : 수동태 동사구로, 공식적인 절차를 통해 '파산 상태로 선고받았다'는 의미를 전달합니다. 'declared bankrupt'는 '파산 선고를 받은'이라는 뜻입니다.

 

🌱 on April 25.

해석 : 4월 25일에.

해석기법 : 정확한 날짜를 나타내는 정보를 분리하여 번역했습니다.

 

📌 “We staked everything on our retirement,

해석 : "우리는 은퇴 자금을 전부 걸었는데,"

해석기법 : 'staked everything on X'는 'X에 모든 것을 걸다, 모든 것을 투자하다'는 의미를 가지는 표현입니다. 인용문 속의 중요한 내용을 분리했습니다. 'retirement'는 '은퇴'를 뜻합니다.

 

🌱 and now it’s all gone,”

해석 : "이제 모두 사라졌습니다,"

해석기법 : 앞선 내용('모든 것을 건 것')의 결과를 나타내는 표현을 분리했습니다. 'it's all gone'은 '모든 것이 사라졌다, 다 날아갔다'는 의미입니다.

 

📌 she said.

해석 : 라고 그녀가 말했습니다.

해석기법 : 인용문의 화자를 나타내는 부분을 분리하여 한국어 어순에 맞게 뒤에 배치했습니다.

 


🌱 Cho is one of a growing number of landlords

해석 : 조 씨는 증가하는 집주인들 중 한 명인데,

해석기법 : 'one of a growing number of X'는 '증가하는 수의 X들 중 하나'라는 의미입니다. 주어와 핵심적인 신분 정보를 나타내는 부분을 분리했습니다. 'landlords'는 '집주인'을 뜻합니다.

 

📌 driven into bankruptcy

해석 : 파산으로 내몰린

해석기법 : 앞선 명사('landlords')를 수식하며 파산에 이르게 된 상황을 설명하는 수동형 분사구입니다. 'driven into X'는 'X로 내몰리다'는 의미입니다.

 

🌱 by South Korea’s prolonged real estate downturn,

해석 : 이는 한국의 장기적인 부동산 경기 침체와

해석기법 : 앞선 상황('파산으로 내몰린 것')의 원인을 나타내는 'by' 구문의 첫 번째 요소를 분리했습니다. 'prolonged'는 '장기적인', 'real estate downturn'은 '부동산 경기 침체'를 뜻합니다.

 

📌 high interest rates,

해석 : 높은 금리,

해석기법 : 원인을 나타내는 두 번째 요소를 분리했습니다. 'high interest rates'는 '높은 금리'를 뜻합니다.

 

🌱 and economic slowdown.

해석 : 그리고 경제 둔화 때문입니다.

해석기법 : 원인을 나타내는 세 번째 요소를 분리하고 앞선 요소들과 연결하여 문장을 마무리했습니다. 'economic slowdown'은 '경제 둔화'를 뜻합니다.

 

📌 The Chosun Ilbo

해석 : 조선일보는

해석기법 : 문장의 주어인 특정 언론사를 분리했습니다.

 

🌱 intervi ewed over 50 bankruptcy applicants

해석 : 50명이 넘는 파산 신청자들을 인터뷰했습니다.

해석기법 : 주어의 행동과 대상을 나타내는 동사구와 목적어를 분리했습니다. 'bankruptcy applicants'는 '파산 신청자'를 뜻합니다.

 

📌 at Seoul Bankruptcy Court

해석 : 서울회생법원에서

해석기법 : 인터뷰가 이루어진 장소를 나타내는 전치사구를 분리했습니다.

 

🌱 between late April and May 12.

해석 : 4월 말부터 5월 12일 사이에.

해석기법 : 인터뷰가 이루어진 기간을 나타내는 전치사구를 분리했습니다.

 

📌 Most were office workers,

해석 : 대부분은 직장인이었고,

해석기법 : 인터뷰 대상자들의 첫 번째 직업군을 나타내는 부분을 분리했습니다.

 

🌱 professionals,

해석 : 전문직 종사자였으며,

해석기법 : 두 번째 직업군을 나타내는 부분을 분리했습니다. 'professionals'는 변호사, 의사 등 전문직에 종사하는 사람들을 뜻합니다.

 

📌 and small business owners

해석 : 그리고 소상공인이었습니다.

해석기법 : 세 번째 직업군을 나타내는 부분을 분리했습니다. 'small business owners'는 '소규모 사업자, 소상공인'을 뜻합니다.

 

🌱 in their 30s and 40s.

해석 : 이들은 30대와 40대였습니다.

해석기법 : 앞선 직업군에 해당하는 사람들의 나이대를 설명하는 부분을 분리했습니다.

 

📌 With limited prospects from their earned income,

해석 : 근로 소득으로는 전망이 제한적이어서,

해석기법 : 'With X'는 'X 때문에' 또는 'X한 상태에서'라는 의미로 이유나 상황을 나타낼 때 쓰입니다. 여기서는 근로 소득만으로는 재정적 미래가 밝지 않다는 이유를 나타냅니다. 'earned income'은 '근로 소득', 'limited prospects'는 '제한적인 전망'을 뜻합니다.

 

🌱 they turned to “gap investing,”

해석 : 그들은 '갭 투자'에 눈을 돌렸습니다.

해석기법 : 'turned to X'는 'X에 의존하다, X로 방향을 바꾸다, X에 눈을 돌리다'는 의미입니다. 여기서는 다른 투자 방식으로 관심을 돌렸음을 나타냅니다. 'gap investing'은 한국의 부동산 투자 기법 중 하나인 '갭 투자'를 의미하며, 영어 지문에서도 고유명사처럼 따옴표 안에 쓰였습니다.

 

📌 using high jeonse deposits

해석 : 높은 전세 보증금을 이용하여

해석기법 : 'using X'는 'X를 이용하여'라는 의미로, 갭 투자 방식을 설명하는 부분입니다. 'high jeonse deposits'는 '높은 전세 보증금'을 뜻합니다.

 

🌱 to buy properties

해석 : 부동산을 매입했습니다.

해석기법 : 'to buy'는 목적을 나타내는 to 부정사구입니다. 앞선 수단('높은 전세 보증금 이용')을 통해 달성한 목적을 설명하는 부분입니다. 'properties'는 '부동산, 자산'을 뜻합니다.

 

📌 with little of their own money,

해석 : 자신들의 돈은 거의 들이지 않고요.

해석기법 : 'with little of one's own money'는 '자신의 돈은 거의 사용하지 않고'라는 의미입니다. 갭 투자의 특징을 부연 설명하는 부분입니다.

 

🌱 hoping that rising property prices would provide financial stability.

해석 : 상승하는 부동산 가격이 재정적 안정성을 가져다줄 것이라고 기대하면서 말이죠.

해석기법 : 'hoping that S + V'는 'S가 V할 것이라고 기대하면서'라는 의미로, 앞선 행위('갭 투자')의 동기나 기대를 나타내는 분사 구문입니다. 'rising property prices'는 '상승하는 부동산 가격', 'financial stability'는 '재정적 안정성'을 뜻합니다.

 


📌 Attorney Hong Hyun-pil,

해석 : 홍현필 변호사는

해석기법 : 인물의 이름과 직책을 함께 나타내는 명사구를 분리했습니다. 'Attorney'는 '변호사'를 뜻합니다.

 

🌱 who has worked as a court-appointed trustee for 19 years,

해석 : 19년 동안 법원 선임 파산 관재인으로 일해 온,

해석기법 : 앞선 인물('홍현필 변호사')을 구체적으로 설명하는 관계대명사 절입니다. 'court-appointed trustee'는 법원에서 선임한 '파산 관재인'을 뜻하며, 파산 절차에서 중요한 역할을 하는 직책입니다.

📌 explained,

해석 : 설명했습니다.

해석기법 : 인물의 행동(말)을 나타내는 동사를 분리했습니다.

 

🌱 “Previously,

해석 : "이전에는,

해석기법 : 인용문 속에서 시점을 나타내는 부사를 분리했습니다.

 

📌 most personal bankruptcies

해석 : 대부분의 개인 파산이

해석기법 : 인용문 절의 주어를 분리했습니다. 'personal bankruptcies'는 '개인 파산'을 뜻합니다.

 

🌱 were due to job loss

해석 : 실직 때문이었거나

해석기법 : 'due to X'는 'X 때문에, X로 인해'라는 의미로 원인을 나타내는 표현입니다. 첫 번째 원인을 나타내는 부분을 분리했습니다. 'job loss'는 '실직'을 뜻합니다.

 

📌 or COVID-related debt.

해석 : 코로나 관련 부채 때문이었습니다."

해석기법 : 두 번째 원인을 나타내는 부분을 분리했습니다. 'COVID-related debt'는 '코로나19와 관련된 부채'를 뜻합니다.

 

🌱 Now,

해석 : "하지만 지금은,

해석기법 : 인용문 속에서 변화된 시점을 나타내는 부사를 분리하고, 앞선 내용과의 대조를 위해 '하지만'을 추가했습니다.

 

📌 many are the result of failed real estate investments.”

해석 : 많은 경우가 실패한 부동산 투자로 인한 결과입니다."

해석기법 : 'the result of X'는 'X로 인한 결과'라는 의미입니다. 'failed real estate investments'는 '실패한 부동산 투자'를 뜻합니다. 인용문의 결론 부분을 분리했습니다.

 


🌱 In the first quarter of this year,

해석 : 올해 1분기에,

해석기법 : 시점을 나타내는 전치사구를 분리했습니다. 'the first quarter'는 '1분기'를 뜻합니다.

 

📌 8,811 individuals

해석 : 8,811명이

해석기법 : 문장의 주어인 사람 수를 분리했습니다. 'individuals'는 '개인, 사람'을 뜻합니다.

 

🌱 filed for personal bankruptcy

해석 : 개인 파산을 신청했거나

해석기법 : 'filed for X'는 'X를 신청하다'는 의미입니다. 첫 번째 신청 내용을 나타내는 부분을 분리했습니다.

 

📌 or rehabilitation

해석 : 회생 신청을 했습니다.

해석기법 : 두 번째 신청 내용('rehabilitation'은 '회생'을 뜻하며, 파산과 함께 개인 채무 조정을 의미)을 분리하고 앞선 내용과 연결했습니다.

 

🌱 in Seoul,

해석 : 서울에서.

해석기법 : 신청이 이루어진 장소를 나타내는 전치사구를 분리했습니다.

 

📌 a 39% increase

해석 : 이는 39% 증가한 수치인데,

해석기법 : 앞선 내용('8,811명')이 얼마나 증가했는지를 부연 설명하는 동격 구문의 시작 부분입니다. 'an increase'는 '증가'를 뜻합니다.

 

🌱 from 6,338

해석 : 6,338명에서

해석기법 : 증가의 기준이 되는 이전 수치를 나타내는 부분을 분리했습니다.

 

📌 during the same period in 2021.

해석 : 2021년 같은 기간 동안의.

해석기법 : 이전 수치('6,338')가 기록된 시점을 나타내는 전치사구를 분리하여 앞선 내용을 수식하도록 번역했습니다. 'the same period'는 '같은 기간'을 뜻합니다.