Ex-first lady says not to comply with prosecution summons this week 김건희 여사, 검찰 소환 불응…"대선 앞두고 여론 영향 우려"
본문 바로가기
시사영어해석

Ex-first lady says not to comply with prosecution summons this week 김건희 여사, 검찰 소환 불응…"대선 앞두고 여론 영향 우려"

by 수능영어해석법 2025. 5. 14.

김건희 여사, 검찰 소환 불응…"대선 앞두고 여론 영향 우려"

핵심 요약: 김건희 여사가 검찰의 소환 요구에 응할 수 없다는 입장을 검찰에 전달했습니다. 사법 소식통에 따르면, 김 여사 측은 관련 수사가 다가오는 대선에 영향을 미칠 수 있다는 점을 불응 이유로 들었습니다. 김 여사는 2022년 대선 전 여론조사 관련 의혹으로 공직선거법 및 정치자금법 위반 혐의를 받고 있으며, 변호인을 통해 불출석 사유서를 제출했습니다.  

 

원본 문장: Former first lady Kim Keon Hee has told the prosecution she cannot comply with a summon request this week, claiming the investigation into the alleged influence-peddling case could sway public opinion ahead of the upcoming presidential election, judicial sources said Tuesday.  

 
 

📌 Former first lady Kim Keon Hee

  • 한국어 번역 1: 김건희 전 영부인은
    • 번역 이유: 'Former'는 '전(前)'을, 'first lady'는 '영부인'을 의미합니다. 김건희 씨의 과거 직책을 명확히 합니다.  
       
  • 한국어 번역 2: 김건희 여사(전 영부인)는
    • 번역 이유: 현재 자주 사용되는 '여사'라는 호칭을 먼저 쓰고 괄호 안에 '전 영부인'임을 표기했습니다.

🌱 has told the prosecution

  • 한국어 번역 1: 검찰에 말했습니다.
    • 번역 이유: 'prosecution'은 '검찰'을 의미합니다. 
  • 한국어 번역 2: 검찰 측에 입장을 전달했습니다.
    • 번역 이유: '입장을 전달하다'는 표현을 사용하여 좀 더 공식적인 의사소통임을 나타냈습니다.

📝 she cannot comply with a summon request this week,

  • 한국어 번역 1: 그녀가 이번 주 소환 요구에 응할 수 없다고.
    • 번역 이유: 'comply with'는 '~에 응하다, 따르다'를, 'summon request'는 '소환 요구'를 의미합니다. 소환 불응의 내용과 시점을 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 이번 주 검찰의 소환 요구에 응하기 어렵다고.
    • 번역 이유: '응하기 어렵다'는 표현을 사용하여 직접적인 거부보다는 완곡한 불응의 뉘앙스를 살렸습니다.

📌 claiming the investigation

  • 한국어 번역 1: 조사하는 것은 ~라고 주장하면서
    • 번역 이유: 'claiming'은 '주장하면서'를 의미합니다. investigation : 조사, 수사.
  • 한국어 번역 2: 그 이유는 ~ 수사 때문이라고.
    • 번역 이유: '그 이유는'을 사용하여 앞선 소환 불응에 대한 이유임을 명확히 연결했습니다.

🌱 into the alleged influence-peddling case

  • 한국어 번역 1: 의혹이 제기된 권력형 비리 사건에 대한
    • 번역 이유: 'alleged'는 '의혹이 제기된, ~라고 알려진'을, 'influence-peddling case'는 '권력형 비리 사건, 알선수재 사건'을 의미합니다. 수사의 대상이 되는 사건의 성격을 설명합니다.
  • 한국어 번역 2: 이른바 '알선수재' 의혹 사건에 대한
    • 번역 이유: '이른바'와 '알선수재'라는 표현을 사용하여 언론 등에서 사용하는 사건명을 나타냈습니다.

📝 could sway public opinion

  • 한국어 번역 1: 대중의 여론을 흔들 수 있다고
    • 번역 이유: 'sway'는 '흔들다, 기울어지게 하다'를, 'public opinion'은 '(대중의)여론'을 의미합니다. 수사가 여론에 미칠 수 있는 영향을 설명합니다.
  • 한국어 번역 2: 여론을 움직일 수 있다고
    • 번역 이유: '움직일 수 있다'는 표현으로 여론에 영향을 줄 수 있다는 의미를 좀 더 부드럽게 전달했습니다.

📌 ahead of the upcoming presidential election,

  • 한국어 번역 1: 다가오는 대통령 선거를 앞두고.
    • 번역 이유: 'ahead of'는 '~을 앞두고'를, 'upcoming'은 '다가오는'을, 'presidential election'은 '대통령 선거'를 의미합니다. 여론 영향이 우려되는 시점을 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: 곧 있을 대선을 앞둔 시점에서.
    • 번역 이유: '곧 있을 대선'이라는 표현을 사용하고, '시점에서'를 추가하여 시간적인 맥락을 강조했습니다.

🌱 judicial sources said Tuesday.

  • 한국어 번역 1: 사법 소식통들이 화요일에 말했습니다.
    • 번역 이유: 'judicial sources'는 '사법 소식통'을 의미합니다. 정보의 출처와 전달 시점을 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 사법계 관계자들이 화요일에 전했습니다.
    • 번역 이유: '사법계 관계자들'이라는 표현을 사용하고, '전했습니다'로 정보 전달 동사를 사용했습니다.

원본 문장: Kim's legal representatives submitted a letter of excuse for her non-attendance to a planned hearing at the Seoul Central District Prosecutors Office on Wednesday, according to the sources.

 

 

📝 Kim's legal representatives

  • 한국어 번역 1: 김 여사의 법률 대리인들은
    • 번역 이유: 'legal representatives'는 '법률 대리인'을 의미합니다. 다음 행동의 주체(대리인들)를 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: 김 여사 측 변호인단은
    • 번역 이유: '변호인단'이라는 전문적인 용어를 사용하고, '측'을 추가하여 소속감을 나타냈습니다.

📌 submitted a letter of excuse

  • 한국어 번역 1: 사유서를 제출했습니다.
    • 번역 이유: 'submitted'는 '제출했다'를, 'letter of excuse'는 '사유서, 변명서'를 의미합니다. 제출한 서류의 종류를 명시합니다.  
       
  • 한국어 번역 2: 불출석 사유서를 냈습니다.
    • 번역 이유: '불출석 사유서'로 사유서의 목적을 더 명확히 하고, '냈습니다'는 동사를 사용하여 간결하게 표현했습니다.

🌱 for her non-attendance

  • 한국어 번역 1: 그녀의 불참(=불출석)에 대한
    • 번역 이유: 'non-attendance'는 '불참, 결석, 불출석'을 의미합니다. 사유서의 내용을 설명합니다.  
       
  • 한국어 번역 2: 소환 조사에 나오지 못하는 것에 대한
    • 번역 이유: '소환 조사에 나오지 못하는 것'으로 풀어 써서 구체적인 불참 상황을 나타냈습니다.

📝 to a planned hearing

  • 한국어 번역 1: 예정된 공판에 대한
    • 번역 이유: 'planned'는 '예정된'을, 'hearing'은 '공판, 심리, 청문회'를 의미합니다. 불참하려는 대상(예정된 공판/소환)을 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: 계획된 소환 조사에.
    • 번역 이유: '계획된'과 '소환 조사'라는 용어를 사용하여 상황을 명확히 했습니다.

📌 at the Seoul Central District Prosecutors Office

  • 한국어 번역 1: 서울중앙지방검찰청에서의.
    • 번역 이유: 장소를 명확히 합니다.
  • 한국어 번호 2: 서울중앙지검에서 가질 예정이었던.
    • 번역 이유: '서울중앙지검'으로 줄여 쓰고, '가질 예정이었던'을 추가하여 시점을 강조했습니다.

🌱 on Wednesday,

  • 한국어 번역 1: 수요일에.
    • 번역 이유: 시점을 명확히 합니다.
  • 한국어 번역 2: 오늘(수요일) 예정된.
    • 번역 이유: '오늘'을 추가하여 기사가 나온 시점 기준임을 나타냈습니다.

📝 according to the sources.

  • 한국어 번역 1: 소식통들에 따르면.
    • 번역 이유: 'sources'는 '소식통'을 의미합니다. 정보의 출처를 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: 관계자들의 말에 따르면.
    • 번역 이유: '관계자들'이라는 표현을 사용했습니다.

원본 문장: Kim faces charges of violating the Public Official Election Act and the Political Funds Act in connection with allegations that she helped former People Power Party Rep. Kim Young-sun win the party's nomination for the 2022 by-elections via Myung Tae-kyun, a self-proclaimed power broker, who in return conducted free public opinion polls favorable to Yoon ahead of the 2022 presidential election.  

 
 

📌 Kim faces charges

  • 한국어 번역 1: 김 여사는 혐의를 받고 있습니다.
    • 번역 이유: 'faces charges of'는 '~의 혐의를 받고 있다'를 의미합니다. 김 여사가 받고 있는 법적 혐의를 언급합니다.
  • 한국어 번역 2: 김 여사에게는 혐의가 적용되었습니다.
    • 번역 이유: '혐의가 적용되다'는 법률적인 뉘앙스를 살린 표현입니다.

🌱 of violating the Public Official Election Act

  • 한국어 번역 1: 공직선거법을 위반한
    • 번역 이유: 'violating'은 '위반한'을, 'Public Official Election Act'는 '공직선거법'을 의미합니다. 첫 번째 혐의 내용을 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: 공직선거법 위반
    • 번역 이유: 좀 더 간결하게 혐의 내용을 명시했습니다.

📝 and the Political Funds Act

  • 한국어 번역 1: 그리고 정치자금법을 (위반한).
    • 번역 이유: 'Political Funds Act'는 '정치자금법'을 의미합니다. 두 번째 혐의 내용을 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: 정치자금법 위반 혐의.
    • 번역 이유: 앞선 혐의 내용과 연결하여 표현했습니다.

📌 in connection with allegations that she helped

  • 한국어 번역 1: 그녀가 도왔다는 의혹과 관련하여
    • 번역 이유: 'in connection with'는 '~와 관련하여'를, 'allegations'는 '의혹, 주장'을 의미합니다. 혐의의 구체적인 내용을 제시하기 시작합니다.
  • 한국어 번역 2: 그녀가 도왔다는 주장과 연관하여
    • 번역 이유: '주장'이라는 단어를 사용하고, '연관하여'로 표현을 바꿨습니다.

🌱 former People Power Party Rep. Kim Young-sun

  • 한국어 번역 1: 김영선 전 국민의힘 의원을
    • 번역 이유: 'Rep.'는 '국회의원(Representative)'을 의미합니다. 도운 대상으로 지목된 인물을 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: 국민의힘 김영선 전 의원이
    • 번역 이유: 소속 정당을 앞에 명시하여 인물 정보를 보충했습니다.

📝 win the party's nomination

  • 한국어 번역 1: 당의 공천을 받도록
    • 번역 이유: 'win the nomination'은 '공천을 받다'를 의미합니다. 도운 내용의 핵심을 설명합니다.
  • 한국어 번역 2: 당내 공천을 얻을 수 있도록
    • 번역 이유: '당내'를 추가하여 의미를 명확히 하고, '얻을 수 있도록'으로 표현했습니다.

📌 for the 2022 by-elections

  • 한국어 번역 1: 2022년 재보궐선거를 위한.
    • 번역 이유: 'by-elections'는 '재보궐선거'를 의미합니다. 공천 대상 선거를 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: 2022년 재보궐선거에 출마할 수 있도록.
    • 번역 이유: '출마할 수 있도록'을 추가하여 공천의 목적을 나타냈습니다.

🌱 via Myung Tae-kyun,

  • 한국어 번역 1: 명태균을 통해서
    • 번역 이유: 'via'는 '~을 통하여'를 의미합니다. 도왔다는 의혹에서의 매개 인물을 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: 명태균 씨를 거쳐.
    • 번역 이유: '씨'를 붙이고, '거쳐'라는 표현을 사용했습니다.

📝 a self-proclaimed power broker,

  • 한국어 번역 1: 자칭 권력 브로커인.
    • 번역 이유: 'self-proclaimed'는 '자칭의'를, 'power broker'는 '권력 브로커'를 의미합니다. 매개 인물의 특징을 설명합니다.  
       
  • 한국어 번역 2: 스스로를 권력형 브로커라고 칭하는 인물인.
    • 번역 이유: '스스로를 ~라고 칭하는 인물'로 풀어서 설명했습니다.

📌 who in return conducted free public opinion polls

  • 한국어 번역 1: 그는 그 대가로 무료 여론 조사를 실시했습니다.
    • 번역 이유: 'in return'은 '그 대가로'를 의미합니다. public opinion : 여론 
  • 한국어 번역 2: 명 씨는 그見가로 무료 여론 조사를 진행했습니다.
    • 번역 이유: '명 씨'로 인물을 지칭하고, '진행했다'는 동사를 사용했습니다.

🌱 favorable to Yoon

  • 한국어 번역 1: 윤 전 대통령에게 유리한.
    • 번역 이유: 'favorable to'는 '~에게 유리한, 호의적인'을 의미합니다. 여론 조사의 성격을 설명합니다.
  • 한국어 번역 2: 윤 전 대통령에게 호의적인 결과가 나오도록.
    • 번역 이유: '호의적인 결과가 나오도록'으로 풀어서 여론 조사의 의도된 목적을 나타냈습니다.

📝 ahead of the 2022 presidential election.

  • 한국어 번역 1: 2022년 대통령 선거를 앞두고.
    • 번역 이유: 여론 조사가 실시된 시점을 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: 2022년 대선을 앞둔 시점에.
    • 번역 이유: '대선'으로 줄여 쓰고, '앞둔 시점에'로 표현을 바꿨습니다.

원본 문장: In the letter, Kim cited concerns over the investigation's potential impact on the June 3 presidential election, saying it could spur speculative media reports, the sources said. (Yonhap)

 

 

📌 In the letter,

  • 한국어 번역 1: 그 사유서에서,
    • 번역 이유: 'letter'는 '편지, 서한, 사유서'를 의미합니다. 앞서 언급된 사유서 내용을 다시 언급합니다.
  • 한국어 번역 2: 제출된 사유서에는,
    • 번역 이유: '제출된'을 추가하여 사유서의 상태를 명확히 했습니다.

🌱 Kim cited concerns

  • 한국어 번역 1: 김 여사는 우려를 언급했습니다.
    • 번역 이유: 'cited'는 '언급했다, 인용했다'를, 'concerns'는 '우려'를 의미합니다. 사유서에 담긴 김 여사의 주장을 나타냅니다.
  • 한국어 번역 2: 김 여사 측은 우려 사항을 적었습니다.
    • 번역 이유: '측'을 사용하고, '우려 사항을 적었다'는 표현으로 사유서 작성 행위를 묘사했습니다.

📝 over the investigation's potential impact

  • 한국어 번역 1: 수사가 미칠 수 있는 잠재적 영향에 대한
    • 번역 이유: 'potential impact'는 '잠재적 영향'을 의미합니다. 우려의 대상(수사의 영향)을 설명합니다.
  • 한국어 번역 2: 해당 수사가 가져올 수 있는 파급력에 대한
    • 번역 이유: '해당 수사'로 지칭하고, '가져올 수 있는 파급력'으로 표현을 바꿔 의미를 강조했습니다.

📌 on the June 3 presidential election,

  • 한국어 번역 1: 6월 3일 대통령 선거에.
    • 번역 이유: 영향이 우려되는 대상(선거)과 시점을 명시합니다.
  • 한국어 번호 2: 6월 3일에 치러질 대통령 선거에 미칠.
    • 번역 이유: '치러질'을 추가하여 선거가 예정된 행사임을 나타냈습니다.

🌱 saying it could spur speculative media reports,

  • 한국어 번역 1: 그것이 추측성 언론 보도를 자극할 수 있다고 말하며,
    • 번역 이유: 'spur'는 '자극하다, 촉진하다'를, 'speculative'는 '추측성의'를 의미합니다. 수사의 구체적인 영향(언론 보도)을 설명합니다.
  • 한국어 번역 2: 수사로 인해 추측성 언론 보도가 양산될 수 있다고 밝히며.
    • 번역 이유: '수사로 인해'를 추가하여 원인-결과 관계를 명확히 하고, '양산될 수 있다'는 표현을 사용했습니다.

📝 the sources said.

  • 한국어 번역 1: 소식통들이 말했습니다.
    • 번역 이유: 정보의 출처를 다시 한번 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: 관계자들의 설명입니다.
    • 번역 이유: '관계자들의 설명'이라는 표현으로 출처를 나타냈습니다.

📌 (Yonhap)

  • 한국어 번역 1: (연합뉴스)
    • 번역 이유: 기사의 출처 통신사를 명시합니다.
  • 한국어 번역 2: (연합뉴스 제공)
    • 번역 이유: '제공'을 추가하여 해당 정보가 연합뉴스에서 왔음을 나타냈습니다.