김건희 여사, 검찰 소환 불응…"대선 앞두고 여론 영향 우려"
핵심 요약: 김건희 여사가 검찰의 소환 요구에 응할 수 없다는 입장을 검찰에 전달했습니다. 사법 소식통에 따르면, 김 여사 측은 관련 수사가 다가오는 대선에 영향을 미칠 수 있다는 점을 불응 이유로 들었습니다. 김 여사는 2022년 대선 전 여론조사 관련 의혹으로 공직선거법 및 정치자금법 위반 혐의를 받고 있으며, 변호인을 통해 불출석 사유서를 제출했습니다.
원본 문장: Former first lady Kim Keon Hee has told the prosecution she cannot comply with a summon request this week, claiming the investigation into the alleged influence-peddling case could sway public opinion ahead of the upcoming presidential election, judicial sources said Tuesday.
📌 Former first lady Kim Keon Hee
- 한국어 번역 1: 김건희 전 영부인은
- 번역 이유: 'Former'는 '전(前)'을, 'first lady'는 '영부인'을 의미합니다. 김건희 씨의 과거 직책을 명확히 합니다.
- 번역 이유: 'Former'는 '전(前)'을, 'first lady'는 '영부인'을 의미합니다. 김건희 씨의 과거 직책을 명확히 합니다.
- 한국어 번역 2: 김건희 여사(전 영부인)는
- 번역 이유: 현재 자주 사용되는 '여사'라는 호칭을 먼저 쓰고 괄호 안에 '전 영부인'임을 표기했습니다.
🌱 has told the prosecution
- 한국어 번역 1: 검찰에 말했습니다.
- 번역 이유: 'prosecution'은 '검찰'을 의미합니다.
- 한국어 번역 2: 검찰 측에 입장을 전달했습니다.
- 번역 이유: '입장을 전달하다'는 표현을 사용하여 좀 더 공식적인 의사소통임을 나타냈습니다.
📝 she cannot comply with a summon request this week,
- 한국어 번역 1: 그녀가 이번 주 소환 요구에 응할 수 없다고.
- 번역 이유: 'comply with'는 '~에 응하다, 따르다'를, 'summon request'는 '소환 요구'를 의미합니다. 소환 불응의 내용과 시점을 명확히 합니다.
- 한국어 번역 2: 이번 주 검찰의 소환 요구에 응하기 어렵다고.
- 번역 이유: '응하기 어렵다'는 표현을 사용하여 직접적인 거부보다는 완곡한 불응의 뉘앙스를 살렸습니다.
📌 claiming the investigation
- 한국어 번역 1: 조사하는 것은 ~라고 주장하면서
- 번역 이유: 'claiming'은 '주장하면서'를 의미합니다. investigation : 조사, 수사.
- 한국어 번역 2: 그 이유는 ~ 수사 때문이라고.
- 번역 이유: '그 이유는'을 사용하여 앞선 소환 불응에 대한 이유임을 명확히 연결했습니다.
🌱 into the alleged influence-peddling case
- 한국어 번역 1: 의혹이 제기된 권력형 비리 사건에 대한
- 번역 이유: 'alleged'는 '의혹이 제기된, ~라고 알려진'을, 'influence-peddling case'는 '권력형 비리 사건, 알선수재 사건'을 의미합니다. 수사의 대상이 되는 사건의 성격을 설명합니다.
- 한국어 번역 2: 이른바 '알선수재' 의혹 사건에 대한
- 번역 이유: '이른바'와 '알선수재'라는 표현을 사용하여 언론 등에서 사용하는 사건명을 나타냈습니다.
📝 could sway public opinion
- 한국어 번역 1: 대중의 여론을 흔들 수 있다고
- 번역 이유: 'sway'는 '흔들다, 기울어지게 하다'를, 'public opinion'은 '(대중의)여론'을 의미합니다. 수사가 여론에 미칠 수 있는 영향을 설명합니다.
- 한국어 번역 2: 여론을 움직일 수 있다고
- 번역 이유: '움직일 수 있다'는 표현으로 여론에 영향을 줄 수 있다는 의미를 좀 더 부드럽게 전달했습니다.
📌 ahead of the upcoming presidential election,
- 한국어 번역 1: 다가오는 대통령 선거를 앞두고.
- 번역 이유: 'ahead of'는 '~을 앞두고'를, 'upcoming'은 '다가오는'을, 'presidential election'은 '대통령 선거'를 의미합니다. 여론 영향이 우려되는 시점을 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 곧 있을 대선을 앞둔 시점에서.
- 번역 이유: '곧 있을 대선'이라는 표현을 사용하고, '시점에서'를 추가하여 시간적인 맥락을 강조했습니다.
🌱 judicial sources said Tuesday.
- 한국어 번역 1: 사법 소식통들이 화요일에 말했습니다.
- 번역 이유: 'judicial sources'는 '사법 소식통'을 의미합니다. 정보의 출처와 전달 시점을 명확히 합니다.
- 한국어 번역 2: 사법계 관계자들이 화요일에 전했습니다.
- 번역 이유: '사법계 관계자들'이라는 표현을 사용하고, '전했습니다'로 정보 전달 동사를 사용했습니다.
원본 문장: Kim's legal representatives submitted a letter of excuse for her non-attendance to a planned hearing at the Seoul Central District Prosecutors Office on Wednesday, according to the sources.
📝 Kim's legal representatives
- 한국어 번역 1: 김 여사의 법률 대리인들은
- 번역 이유: 'legal representatives'는 '법률 대리인'을 의미합니다. 다음 행동의 주체(대리인들)를 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 김 여사 측 변호인단은
- 번역 이유: '변호인단'이라는 전문적인 용어를 사용하고, '측'을 추가하여 소속감을 나타냈습니다.
📌 submitted a letter of excuse
- 한국어 번역 1: 사유서를 제출했습니다.
- 번역 이유: 'submitted'는 '제출했다'를, 'letter of excuse'는 '사유서, 변명서'를 의미합니다. 제출한 서류의 종류를 명시합니다.
- 번역 이유: 'submitted'는 '제출했다'를, 'letter of excuse'는 '사유서, 변명서'를 의미합니다. 제출한 서류의 종류를 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 불출석 사유서를 냈습니다.
- 번역 이유: '불출석 사유서'로 사유서의 목적을 더 명확히 하고, '냈습니다'는 동사를 사용하여 간결하게 표현했습니다.
🌱 for her non-attendance
- 한국어 번역 1: 그녀의 불참(=불출석)에 대한
- 번역 이유: 'non-attendance'는 '불참, 결석, 불출석'을 의미합니다. 사유서의 내용을 설명합니다.
- 번역 이유: 'non-attendance'는 '불참, 결석, 불출석'을 의미합니다. 사유서의 내용을 설명합니다.
- 한국어 번역 2: 소환 조사에 나오지 못하는 것에 대한
- 번역 이유: '소환 조사에 나오지 못하는 것'으로 풀어 써서 구체적인 불참 상황을 나타냈습니다.
📝 to a planned hearing
- 한국어 번역 1: 예정된 공판에 대한
- 번역 이유: 'planned'는 '예정된'을, 'hearing'은 '공판, 심리, 청문회'를 의미합니다. 불참하려는 대상(예정된 공판/소환)을 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 계획된 소환 조사에.
- 번역 이유: '계획된'과 '소환 조사'라는 용어를 사용하여 상황을 명확히 했습니다.
📌 at the Seoul Central District Prosecutors Office
- 한국어 번역 1: 서울중앙지방검찰청에서의.
- 번역 이유: 장소를 명확히 합니다.
- 한국어 번호 2: 서울중앙지검에서 가질 예정이었던.
- 번역 이유: '서울중앙지검'으로 줄여 쓰고, '가질 예정이었던'을 추가하여 시점을 강조했습니다.
🌱 on Wednesday,
- 한국어 번역 1: 수요일에.
- 번역 이유: 시점을 명확히 합니다.
- 한국어 번역 2: 오늘(수요일) 예정된.
- 번역 이유: '오늘'을 추가하여 기사가 나온 시점 기준임을 나타냈습니다.
📝 according to the sources.
- 한국어 번역 1: 소식통들에 따르면.
- 번역 이유: 'sources'는 '소식통'을 의미합니다. 정보의 출처를 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 관계자들의 말에 따르면.
- 번역 이유: '관계자들'이라는 표현을 사용했습니다.
원본 문장: Kim faces charges of violating the Public Official Election Act and the Political Funds Act in connection with allegations that she helped former People Power Party Rep. Kim Young-sun win the party's nomination for the 2022 by-elections via Myung Tae-kyun, a self-proclaimed power broker, who in return conducted free public opinion polls favorable to Yoon ahead of the 2022 presidential election.
📌 Kim faces charges
- 한국어 번역 1: 김 여사는 혐의를 받고 있습니다.
- 번역 이유: 'faces charges of'는 '~의 혐의를 받고 있다'를 의미합니다. 김 여사가 받고 있는 법적 혐의를 언급합니다.
- 한국어 번역 2: 김 여사에게는 혐의가 적용되었습니다.
- 번역 이유: '혐의가 적용되다'는 법률적인 뉘앙스를 살린 표현입니다.
🌱 of violating the Public Official Election Act
- 한국어 번역 1: 공직선거법을 위반한
- 번역 이유: 'violating'은 '위반한'을, 'Public Official Election Act'는 '공직선거법'을 의미합니다. 첫 번째 혐의 내용을 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 공직선거법 위반
- 번역 이유: 좀 더 간결하게 혐의 내용을 명시했습니다.
📝 and the Political Funds Act
- 한국어 번역 1: 그리고 정치자금법을 (위반한).
- 번역 이유: 'Political Funds Act'는 '정치자금법'을 의미합니다. 두 번째 혐의 내용을 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 정치자금법 위반 혐의.
- 번역 이유: 앞선 혐의 내용과 연결하여 표현했습니다.
📌 in connection with allegations that she helped
- 한국어 번역 1: 그녀가 도왔다는 의혹과 관련하여
- 번역 이유: 'in connection with'는 '~와 관련하여'를, 'allegations'는 '의혹, 주장'을 의미합니다. 혐의의 구체적인 내용을 제시하기 시작합니다.
- 한국어 번역 2: 그녀가 도왔다는 주장과 연관하여
- 번역 이유: '주장'이라는 단어를 사용하고, '연관하여'로 표현을 바꿨습니다.
🌱 former People Power Party Rep. Kim Young-sun
- 한국어 번역 1: 김영선 전 국민의힘 의원을
- 번역 이유: 'Rep.'는 '국회의원(Representative)'을 의미합니다. 도운 대상으로 지목된 인물을 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 국민의힘 김영선 전 의원이
- 번역 이유: 소속 정당을 앞에 명시하여 인물 정보를 보충했습니다.
📝 win the party's nomination
- 한국어 번역 1: 당의 공천을 받도록
- 번역 이유: 'win the nomination'은 '공천을 받다'를 의미합니다. 도운 내용의 핵심을 설명합니다.
- 한국어 번역 2: 당내 공천을 얻을 수 있도록
- 번역 이유: '당내'를 추가하여 의미를 명확히 하고, '얻을 수 있도록'으로 표현했습니다.
📌 for the 2022 by-elections
- 한국어 번역 1: 2022년 재보궐선거를 위한.
- 번역 이유: 'by-elections'는 '재보궐선거'를 의미합니다. 공천 대상 선거를 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 2022년 재보궐선거에 출마할 수 있도록.
- 번역 이유: '출마할 수 있도록'을 추가하여 공천의 목적을 나타냈습니다.
🌱 via Myung Tae-kyun,
- 한국어 번역 1: 명태균을 통해서
- 번역 이유: 'via'는 '~을 통하여'를 의미합니다. 도왔다는 의혹에서의 매개 인물을 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 명태균 씨를 거쳐.
- 번역 이유: '씨'를 붙이고, '거쳐'라는 표현을 사용했습니다.
📝 a self-proclaimed power broker,
- 한국어 번역 1: 자칭 권력 브로커인.
- 번역 이유: 'self-proclaimed'는 '자칭의'를, 'power broker'는 '권력 브로커'를 의미합니다. 매개 인물의 특징을 설명합니다.
- 번역 이유: 'self-proclaimed'는 '자칭의'를, 'power broker'는 '권력 브로커'를 의미합니다. 매개 인물의 특징을 설명합니다.
- 한국어 번역 2: 스스로를 권력형 브로커라고 칭하는 인물인.
- 번역 이유: '스스로를 ~라고 칭하는 인물'로 풀어서 설명했습니다.
📌 who in return conducted free public opinion polls
- 한국어 번역 1: 그는 그 대가로 무료 여론 조사를 실시했습니다.
- 번역 이유: 'in return'은 '그 대가로'를 의미합니다. public opinion : 여론
- 한국어 번역 2: 명 씨는 그見가로 무료 여론 조사를 진행했습니다.
- 번역 이유: '명 씨'로 인물을 지칭하고, '진행했다'는 동사를 사용했습니다.
🌱 favorable to Yoon
- 한국어 번역 1: 윤 전 대통령에게 유리한.
- 번역 이유: 'favorable to'는 '~에게 유리한, 호의적인'을 의미합니다. 여론 조사의 성격을 설명합니다.
- 한국어 번역 2: 윤 전 대통령에게 호의적인 결과가 나오도록.
- 번역 이유: '호의적인 결과가 나오도록'으로 풀어서 여론 조사의 의도된 목적을 나타냈습니다.
📝 ahead of the 2022 presidential election.
- 한국어 번역 1: 2022년 대통령 선거를 앞두고.
- 번역 이유: 여론 조사가 실시된 시점을 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 2022년 대선을 앞둔 시점에.
- 번역 이유: '대선'으로 줄여 쓰고, '앞둔 시점에'로 표현을 바꿨습니다.
원본 문장: In the letter, Kim cited concerns over the investigation's potential impact on the June 3 presidential election, saying it could spur speculative media reports, the sources said. (Yonhap)
📌 In the letter,
- 한국어 번역 1: 그 사유서에서,
- 번역 이유: 'letter'는 '편지, 서한, 사유서'를 의미합니다. 앞서 언급된 사유서 내용을 다시 언급합니다.
- 한국어 번역 2: 제출된 사유서에는,
- 번역 이유: '제출된'을 추가하여 사유서의 상태를 명확히 했습니다.
🌱 Kim cited concerns
- 한국어 번역 1: 김 여사는 우려를 언급했습니다.
- 번역 이유: 'cited'는 '언급했다, 인용했다'를, 'concerns'는 '우려'를 의미합니다. 사유서에 담긴 김 여사의 주장을 나타냅니다.
- 한국어 번역 2: 김 여사 측은 우려 사항을 적었습니다.
- 번역 이유: '측'을 사용하고, '우려 사항을 적었다'는 표현으로 사유서 작성 행위를 묘사했습니다.
📝 over the investigation's potential impact
- 한국어 번역 1: 수사가 미칠 수 있는 잠재적 영향에 대한
- 번역 이유: 'potential impact'는 '잠재적 영향'을 의미합니다. 우려의 대상(수사의 영향)을 설명합니다.
- 한국어 번역 2: 해당 수사가 가져올 수 있는 파급력에 대한
- 번역 이유: '해당 수사'로 지칭하고, '가져올 수 있는 파급력'으로 표현을 바꿔 의미를 강조했습니다.
📌 on the June 3 presidential election,
- 한국어 번역 1: 6월 3일 대통령 선거에.
- 번역 이유: 영향이 우려되는 대상(선거)과 시점을 명시합니다.
- 한국어 번호 2: 6월 3일에 치러질 대통령 선거에 미칠.
- 번역 이유: '치러질'을 추가하여 선거가 예정된 행사임을 나타냈습니다.
🌱 saying it could spur speculative media reports,
- 한국어 번역 1: 그것이 추측성 언론 보도를 자극할 수 있다고 말하며,
- 번역 이유: 'spur'는 '자극하다, 촉진하다'를, 'speculative'는 '추측성의'를 의미합니다. 수사의 구체적인 영향(언론 보도)을 설명합니다.
- 한국어 번역 2: 수사로 인해 추측성 언론 보도가 양산될 수 있다고 밝히며.
- 번역 이유: '수사로 인해'를 추가하여 원인-결과 관계를 명확히 하고, '양산될 수 있다'는 표현을 사용했습니다.
📝 the sources said.
- 한국어 번역 1: 소식통들이 말했습니다.
- 번역 이유: 정보의 출처를 다시 한번 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 관계자들의 설명입니다.
- 번역 이유: '관계자들의 설명'이라는 표현으로 출처를 나타냈습니다.
📌 (Yonhap)
- 한국어 번역 1: (연합뉴스)
- 번역 이유: 기사의 출처 통신사를 명시합니다.
- 한국어 번역 2: (연합뉴스 제공)
- 번역 이유: '제공'을 추가하여 해당 정보가 연합뉴스에서 왔음을 나타냈습니다.
'시사영어해석' 카테고리의 다른 글
가수 이승기 장인 주가 조작 혐의로 기소 (1) | 2025.05.16 |
---|---|
30-40 세대 가계부채 급증으로 개인파산 급증 (4) | 2025.05.15 |
Yoon considered 2nd martial law declaration, military official testifies (3) | 2025.05.13 |
한덕수 대선출마 영어해석 (3) | 2025.05.02 |
'뉴진스 숙소 침입사건' 영어 해석 (2) | 2025.05.02 |