‘라디오스타’ 최여진이 예비 남편에 대한 루머를 해명하며 정면돌파 했다.
📌 ‘라디오스타’ 최여진이
- 영작 1: Choi Yeo-jin from 'Radio Star'
- 번역 이유: '라디오스타'는 방송 프로그램 이름, '최여진'은 배우 이름입니다. 출연자와 프로그램 이름을 명시합니다.
- 영작 2: Actress Choi Yeo-jin, appearing on 'Radio Star,'
- 번역 이유: 'appearing on'을 사용하여 '-에 출연한'을 표현했습니다.
🌱 예비 남편에 대한 루머를 해명하며
- 영작 1: confronted and clarified rumors about her fiancé,
- 번역 이유: '예비 남편'은 fiancé, '루머'는 rumors, '해명하며'는 clarifying/explaining를 의미합니다. 루머의 대상과 해명 방식을 나타냅니다.
- 영작 2: addressed and debunked rumors concerning her prospective husband,
- 번역 이유: 'debunked(사실이 아님을 밝혔다)'와 'prospective husband(예비 남편)'를 사용하여 다르게 표현했습니다. address(동사) : 대응하다, 처리하다 concerning - : -에 관한
📝 정면돌파 했다.
- 영작 1: tackling them head-on.
- 번역 이유: '정면돌파 하다'는 tackled head-on/confronted directly를 의미합니다. 루머에 대한 최여진의 단호한 태도를 강조합니다.
- 영작 2: facing them directly.
- 번역 이유: 'facing them directly'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
이날 최여진은 예비 남편에 대한 루머에 대해 “가만히 두질 않는다. 아직도 다른 루머가 많다”라며 “남편 될 사람 외모가 H그룹 사람들과 비슷하긴 하다. 외모가”라고 사이비 종교설, 재벌설을 언급했다.
📌 이날 최여진은 예비 남편에 대한 루머에 대해
- 영작 1: On this day, regarding the rumors about her fiancé, Choi Yeo-jin said,
- 번역 이유: '이날'은 on this day/today, '루머에 대해'는 regarding the rumors를 의미합니다. 최여진이 루머에 대해 언급한 상황을 나타냅니다. regarding - : -에 관한
- 영작 2: During the broadcast, Choi Yeo-jin addressed the rumors surrounding her prospective husband, stating,
- 번역 이유: 'During the broadcast'와 'addressed the rumors surrounding her prospective husband'를 사용하여 다르게 표현했습니다. surrounding - : -를 둘러싼
🌱 “가만히 두질 않는다. 아직도 다른 루머가 많다”라며
- 영작 1: "They won't leave me alone. There are still many other rumors,"
- 번역 이유: '가만히 두질 않는다'는 won't leave me alone, '아직도'는 still/yet, '다른 루머'는 other rumors를 의미합니다. 루머가 계속되고 있음에 대한 최여진의 답답함을 표현합니다.
- 영작 2: "They simply won't let it rest. There are still various other rumors circulating,"
- 번역 이유: 'simply won't let it rest(정말로 이 일을 가만두지 않는다)'와 'various other rumors circulating'을 사용하여 다르게 표현했습니다. simply : 정말로, 그야말로 circulate : 돌다
📝 “남편 될 사람 외모가 H그룹 사람들과 비슷하긴 하다. 외모가”라고
- 영작 1: adding, "My future husband's appearance does resemble people from the H Group. His looks,"
- 번역 이유: '남편 될 사람'은 future husband, '외모가'는 appearance/looks, 'H그룹'은 H Group (referring to a major conglomerate)을 의미합니다. 루머의 구체적인 내용 중 하나인 외모와 관련된 부분을 언급합니다.
- 영작 2: and then remarked, "My soon-to-be husband's looks do bear a resemblance to members of the H Group. His appearance,"
- 번역 이유: 'soon-to-be husband(곧 남편이 될)'와 'bear a resemblance to -를 닮다)'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
📌 사이비 종교설, 재벌설을 언급했다.
- 영작 1: mentioning rumors of a cult leader and a chaebol (conglomerate heir).
- 번역 이유: '사이비 종교설'은 cult leader rumor, '재벌설'은 chaebol (conglomerate heir) rumor를 의미합니다. 루머의 구체적인 내용인 사이비 종교설과 재벌설을 명시합니다. mention : 언급하다, 말하다
- 영작 2: referring to both cult affiliation theories and chaebol theories.
- 번역 이유: 'cult affiliation theories(사이비 종교 연관설)'와 'chaebol theories(재벌설)'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
이어 “가만히 있으면 가마니로 보고 억측이 억측을 만들고 또 다른 논란을 만들고 그냥 제가 정면 돌파 하겠다. 당당하고 떳떳하게. 여기 와 계시지만 외모가 그런게 있다”라고 너스레를 떨었다.
📌 이어 “가만히 있으면 가마니로 보고
- 영작 1: She continued, "If I stay silent, people will take me for granted, and speculation will create more speculation, leading to further controversy.
- 번역 이유: '가만히 있으면 가마니로 보고'는 if I stay silent, people will take me for granted (literally, treat me like a straw mat), '억측'은 speculation/conjecture를 의미합니다. 루머에 적극적으로 대응하겠다는 의지를 표현합니다.
- 영작 2: She proceeded, "If I remain quiet, they will perceive me as a pushover, and conjecture will only breed more conjecture, resulting in additional disputes.
- 번역 이유: 'perceive me as a pushover(나를 만만한 사람으로 보다)'와 'conjecture will only breed more conjecture'를 사용하여 다르게 표현했습니다. proceed : 이어서 말하다
📝 그냥 제가 정면 돌파 하겠다.
- 영작 1: I'll just confront it head-on.
- 번역 이유: '정면 돌파하다'는 confront it head-on/tackle it directly를 의미합니다. 직접 나서서 루머에 대응하겠다는 결심을 나타냅니다.
- 영작 2: I will simply tackle it directly.
- 번역 이유: 'tackle it directly'를 사용하여 다르게 표현했습니다. simply : 정말로, 그야말로
📌 당당하고 떳떳하게.
- 영작 1: Proudly and honorably.
- 번역 이유: '당당하게'는 proudly/confidently, '떳떳하게'는 honorably/with integrity를 의미합니다. 자신감 있고 떳떳한 태도로 임하겠다는 의지를 나타냅니다.
- 영작 2: With dignity and honesty.
- 번역 이유: 'With dignity(당당하게) and honesty'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
🌱 여기 와 계시지만 외모가 그런게 있다”라고 너스레를 떨었다.
- 영작 1: He is here, but his looks are just that way," she quipped.
- 번역 이유: '여기 와 계시지만'은 he is here (referring to her fiancé being present at the recording, though not seen), '너스레를 떨다'는 quipped/joked lightly를 의미합니다. 유머러스하게 상황을 넘기려는 모습을 보여줍니다.
- 영작 2: While he is present, his appearance genuinely has that quality," she bantered.
- 번역 이유: 'bantered(농담조로 말했다)'를 사용하여 다르게 표현했습니다. genuinely : 진짜로
특히 최여진은 오는 6월 가평에서 결혼식을 연다며 “특별한 결혼식을 한다. 저희가 물에서 만나 물에서 한다”라고 밝혔다. “하객도 물에 들어가냐”는 물음에 그는 “물이 있는 곳도 있고 아닌 곳도 있다”라며 “웨이크보드 타고 입장도 하고 싶었지만 헤어 메이크업 망가질까 봐”라고 말해 눈길을 끌었다.
📌 특히 최여진은 오는 6월 가평에서 결혼식을 연다며
- 영작 1: Choi Yeo-jin particularly revealed that she will be holding her wedding in Gapyeong in June,
- 번역 이유: '특히'는 particularly/notably, '6월'은 June, '가평'은 Gapyeong, '결혼식을 열다'는 holding her wedding를 의미합니다. 결혼식의 시기와 장소를 구체적으로 밝힙니다.
- 영작 2: Notably, Choi Yeo-jin disclosed that her wedding will take place in Gapyeong this coming June,
- 번역 이유: 'Notably'와 'this coming June(오는 6월에)'로 다르게 표현했습니다. disclose : 폭로하다, 발표하다
🌱 “특별한 결혼식을 한다.
- 영작 1: saying, "We're having a special wedding.
- 번역 이유: '특별한 결혼식'은 special wedding를 의미합니다. 결혼식의 특별함을 강조합니다.
- 영작 2: stating, "We are having a unique wedding ceremony.
- 번역 이유: 'unique(독특한) wedding ceremony'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
📝 저희가 물에서 만나 물에서 한다”라고 밝혔다.
- 영작 1: We met on the water, so we're getting married on the water."
- 번역 이유: '물에서 만나'는 met on the water, '물에서 한다'는 getting married on the water를 의미합니다. 결혼식의 독특한 콘셉트를 설명합니다.
- 영작 2: We met in water, so we are celebrating it in water," she revealed.
- 번역 이유: 'celebrating it in water'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
📌 “하객도 물에 들어가냐”는 물음에 그는
- 영작 1: When asked if "guests also go into the water," she replied,
- 번역 이유: '하객'은 guests, '물에 들어가냐'는 go into the water를 의미합니다. 하객의 참여 방식에 대한 질문과 최여진의 답변을 나타냅니다.
- 영작 2: To the query, "Will guests also be entering the water?" she responded,
- 번역 이유: 'query(질문)'와 'responding'을 사용하여 다르게 표현했습니다.
🌱 “물이 있는 곳도 있고 아닌 곳도 있다”라며
- 영작 1: "There are parts with water and parts without."
- 번역 이유: '물이 있는 곳'은 parts with water, '아닌 곳'은 parts without를 의미합니다. 하객이 모두 물에 들어가는 것은 아님을 설명합니다.
- 영작 2: "There are areas with water, and others without."
- 번역 이유: 'areas with water, and others without'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
📝 “웨이크보드 타고 입장도 하고 싶었지만
- 영작 1: "I even wanted to make an entrance on a wakeboard, but
- 번역 이유: '웨이크보드 타고 입장'은 make an entrance on a wakeboard를 의미합니다. 웨이크보드를 이용한 입장을 고려했음을 나타냅니다. make an entrance : 입장하다
- 영작 2: "I had even intended to enter on a wakeboard, however,
- 번역 이유: 'intended to enter'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
📌 헤어 메이크업 망가질까 봐”라고 말해 눈길을 끌었다.
- 영작 1: I was worried about my hair and makeup getting ruined," drawing attention.
- 번역 이유: '헤어 메이크업 망가질까 봐'는 worried about my hair and makeup getting ruined, '눈길을 끌었다'는 drawing attention를 의미합니다. get ruined : 망치다
- 영작 2: I was concerned my hair and makeup might be spoiled," which garnered considerable interest.
- 번역 이유: 'garnered considerable interest'를 사용하여 다르게 표현했습니다. spoil : 망치다 garner : 얻다, 끌어 모으다
'한국어 영작' 카테고리의 다른 글
이동건 강해림 청담동에서 데이트 열애설 (2) | 2025.05.29 |
---|---|
김일우 배우 박선영 배우 하우스 입성 신랑수업 결혼할까? (2) | 2025.05.29 |
이준석, 여성 비하 발언 논란 사과…법적 대응 및 사퇴 촉구 직면 (4) | 2025.05.28 |
배우 최정우, 사망 사인불명 68세 일기로 별세 대표작품은 옥씨부인전 (2) | 2025.05.27 |
배우 고민시 과거 일진 음주 학폭 피해자들입니다"..중학교 시절 학폭 의혹에 소속사 "사실무근" (0) | 2025.05.27 |