배우 최정우, 68세 일기로 별세
핵심 요약: 인기 드라마 '옥씨부인전' 등에 출연했던 중견 배우 **최정우(68세)**가 5월 27일 갑작스럽게 세상을 떠났다. 소속사 블레스이엔티는 정확한 사인을 밝히지 않았으나, 고인에게 평소 지병이 있었던 것으로 알려졌다. 최정우는 1975년 연극배우로 데뷔한 이래 영화, 드라마, 성우 등 다방면에서 활발히 활동했으며, 빈소는 김포 우리병원 장례식장에 마련되었다. 발인은 5월 29일 오전 10시이다.
인기 드라마 ‘옥씨부인전’ 등에 출연했던 중견 배우 최정우(68)가 27일 갑자기 세상을 떠났다.
📌 인기 드라마 ‘옥씨부인전’ 등에
- 영작 1: Veteran actor Choi Jung-woo (68), known for his appearances in popular dramas such as 'Okssi's Wife,'
- 번역 이유: '인기 드라마'는 popular dramas를 의미합니다. 고인이 출연했던 작품의 인기를 강조합니다.
- 영작 2: Veteran actor Choi Jung-woo (68), who appeared in popular dramas like 'Okssi's Wife,'
- 번역 이유: 'who appeared in'을 사용하여 다른 표현을 썼습니다.
🌱 출연했던 중견 배우 최정우(68)가
- 영작 1: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
- 번역 이유: '출연했던'은 appeared in/starred in, '중견 배우'는 veteran actor/mid-career actor를 의미합니다. 고인의 경력과 연령을 명시합니다.
- 영작 2: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
- 번역 이유: (앞 구절과 통합)
📝 27일 갑자기 세상을 떠났다.
- 영작 1: suddenly passed away on the 27th.
- 번역 이유: '갑자기'는 suddenly/unexpectedly, '세상을 떠났다'는 passed away/died를 의미합니다. 고인의 사망 시점과 급작스러움을 나타냅니다.
- 영작 2: unexpectedly died on May 27th.
- 번역 이유: 월(May)을 추가하여 날짜를 명확히 했고, 'unexpectedly died'를 사용했습니다.
소속사 블레스이엔티 등에 따르면 고인은 이날 새벽 세상을 떠났으며 정확한 사인은 아직 밝혀지지 않았다. 최정우는 평소 지병이 있었던 것으로 알려졌다.
📌 소속사 블레스이엔티 등에 따르면
- 영작 1: According to his agency, Bless ENT,
- 번역 이유: '소속사'는 agency, '등에 따르면'은 according to를 의미합니다. 정보의 출처를 밝힙니다.
- 영작 2: His agency, Bless ENT, and others stated that
- 번역 이유: 'and others stated that'을 추가하여 '등에 따르면'을 표현했습니다.
🌱 고인은 이날 새벽 세상을 떠났으며
- 영작 1: the deceased passed away in the early hours of that day,
- 번역 이유: '고인'은 the deceased/the late, '이날 새벽'은 in the early hours of that day를 의미합니다. 사망 시점을 구체적으로 나타냅니다.
- 영작 2: the late actor died in the early morning of the same day,
- 번역 이유: 'the late actor'와 'early morning of the same day'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
📝 정확한 사인은 아직 밝혀지지 않았다.
- 영작 1: and the exact cause of death has not yet been disclosed.
- 번역 이유: '정확한 사인'은 exact cause of death, '밝혀지지 않았다'는 has not yet been disclosed/revealed를 의미합니다. 사망 원인이 아직 불명확함을 나타냅니다.
- 영작 2: and the precise cause of his passing remains unknown.
- 번역 이유: 'precise cause of his passing remains unknown'을 사용하여 다르게 표현했습니다.
📌 최정우는 평소 지병이 있었던 것으로 알려졌다.
- 영작 1: It is known that Choi Jung-woo had a chronic illness.
- 번역 이유: '평소'는 habitually/usually, '지병'은 chronic illness/underlying health condition, '알려졌다'는 is known/reported를 의미합니다. 사망의 배경이 될 수 있는 건강 상태를 언급합니다.
- 영작 2: Choi Jung-woo was reportedly suffering from a chronic illness.
- 번역 이유: 'reportedly suffering from'을 사용하여 '알려졌다'를 표현했습니다.
고인은 1975년 연극 ‘어느 배우의 생애’로 데뷔해 연극배우로 활동하다 1980년부터는 동양방송 성우로도 활동했다. 2000년 이후부터는 영화 ‘투캅스’ ‘친절한 금자씨’ ‘추격자’, 드라마 ‘찬란한 유산’ ‘내 딸 서영이’ 등 다수의 작품에 출연했다.
📌 고인은 1975년 연극 ‘어느 배우의 생애’로 데뷔해
- 영작 1: The deceased debuted in 1975 with the play 'A Playwright's Life,'
- 번역 이유: '데뷔하다'는 debuted/made his debut, '연극'은 play를 의미합니다. 고인의 데뷔 시점과 작품을 명시합니다.
- 영작 2: He made his debut in 1975 through the play 'A Playwright's Life,'
- 번역 이유: 'He made his debut'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
🌱 연극배우로 활동하다
- 영작 1: and worked as a stage actor.
- 번역 이유: '연극배우'는 stage actor/theatrical actor를 의미합니다. 초기 활동 분야를 나타냅니다. -로 활동하다 : work as -
- 영작 2: and was active as a theatrical performer.
- 번역 이유: 'theatrical performer'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
📝 1980년부터는 동양방송 성우로도 활동했다.
- 영작 1: From 1980, he also worked as a voice actor for Tongyang Broadcasting.
- 번역 이유: '동양방송'은 Tongyang Broadcasting, '성우'는 voice actor/voice artist를 의미합니다. 새로운 활동 분야와 시점을 나타냅s.
- 영작 2: Starting from 1980, he additionally served as a voice artist for Tongyang Broadcasting.
- 번역 이유: 'additionally served as a voice artist'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
📌 2000년 이후부터는
- 영작 1: After 2000,
- 번역 이유: '이후부터는'은 after/from를 의미합니다. 영화 및 드라마 출연 시점을 나타냅니다.
- 영작 2: From 2000 onwards,
- 번역 이유: 'From 2000 onwards'를 사용하여 다르게 표현했습니다. onwards : 계속, 앞으로
🌱 영화 ‘투캅스’ ‘친절한 금자씨’ ‘추격자’,
- 영작 1: he appeared in numerous works, including films such as 'Two Cops,' 'Sympathy for Lady Vengeance,' and 'The Chaser,'
- 번역 이유: '영화'는 film/movie를 의미합니다. 출연했던 영화 작품들을 나열합니다.
- 영작 2: he featured in numerous productions, including the movies 'Two Cops,' 'Lady Vengeance,' and 'The Chaser,'
- 번역 이유: 'featured in numerous productions'와 'Lady Vengeance'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
📝 드라마 ‘찬란한 유산’ ‘내 딸 서영이’ 등 다수의 작품에 출연했다.
- 영작 1: and dramas like 'Brilliant Legacy' and 'My Daughter Seo-young.'
- 번역 이유: '드라마'는 drama/TV series, '다수'는 numerous/many를 의미합니다. 출연했던 드라마 작품들을 나열하며 많은 작품에 참여했음을 강조합니다.
- 영작 2: as well as TV series such as 'Brilliant Legacy' and 'My Daughter Seo-young.'
- 번역 이유: 'TV series'를 사용하여 '드라마'를 다르게 표현했습니다.
올해 초 종영한 드라마 ‘옥씨부인전’에서는 주인공 구덕이(임지연)의 정체를 의심하는 박준기 역을 맡았다.
📌 올해 초 종영한 드라마 ‘옥씨부인전’에서는
- 영작 1: In the drama 'Okssi's Wife,' which concluded earlier this year,
- 번역 이유: '올해 초'는 earlier this year, '종영하다'는 concluded/ended, '드라마'는 drama를 의미합니다. 가장 최근 출연작과 그 종영 시점을 나타냅니다.
- 영작 2: In the drama 'Okssi's Wife,' which aired its finale earlier this year,
- 번역 이유: 'aired its finale'를 사용하여 '종영한'을 표현했습니다.
🌱 주인공 구덕이(임지연)의 정체를 의심하는
- 영작 1: he played Park Joon-ki, a character who suspected the true identity of the protagonist, Goo Deok-yi (Lim Ji-yeon).
- 번역 이유: '주인공'은 protagonist/main character, '정체'는 true identity, '의심하다'는 suspected/doubted를 의미합니다. 최근 작품에서의 역할과 캐릭터 특성을 설명합니다.
- 영작 2: he took on the role of Park Joon-ki, a character who doubted the real identity of the main character, Goo Deok-yi (Lim Ji-yeon).
- 번역 이유: 'took on the role of'와 'real identity'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
📝 박준기 역을 맡았다.
- 영작 1: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
- 번역 이유: '역을 맡다'는 played the role of/took on the role of를 의미합니다. 맡았던 배역을 명시합니다.
- 영작 2: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
- 번역 이유: (앞 구절과 통합)
빈소는 김포 우리병원 장례식장에 차려졌다. 발인은 오는 29일 오전 10시이며 장지는 수원연화장이다.
📌 빈소는 김포 우리병원 장례식장에 차려졌다.
- 영작 1: The funeral home has been set up at Gimpo Woori Hospital Funeral Hall.
- 번역 이유: '빈소'는 funeral home/wake room, '차려지다'는 set up/arranged를 의미합니다. 장례식장의 위치를 명시합니다. funeral hall : 장례식장
- 영작 2: His wake is being held at Gimpo Woori Hospital Funeral Hall.
- 번역 이유: 'His wake is being held'를 사용하여 다르게 표현했습니다. wake : (초상집의) 경야
🌱 발인은 오는 29일 오전 10시이며
- 영작 1: The funeral procession will take place at 10 AM on the 29th,
- 번역 이유: '발인'은 funeral procession/departure for burial/cremation, '오전 10시'는 10 AM, '29일'은 the 29th를 의미합니다. 발인 일정과 시간을 구체적으로 나타냅니다.
- 영작 2: The departure for cremation/burial is scheduled for 10 AM on May 29th,
- 번역 이유: 'The departure for cremation/burial is scheduled for'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
📝 장지는 수원연화장이다.
- 영작 1: and the final resting place will be Suwon Yeonhwajang.
- 번역 이유: '장지'는 final resting place/burial site, '수원연화장'은 Suwon Yeonhwajang을 의미합니다. 고인의 마지막 안식처를 명시합니다.
- 영작 2: and the burial site is Suwon Yeonhwajang.
- 번역 이유: 'burial site'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
핵심 요약: 인기 드라마 '옥씨부인전' 등에 출연했던 중견 배우 **최정우(68세)**가 5월 27일 갑작스럽게 세상을 떠났다. 소속사 블레스이엔티는 정확한 사인을 밝히지 않았으나, 고인에게 평소 지병이 있었던 것으로 알려졌다. 최정우는 1975년 연극배우로 데뷔한 이래 영화, 드라마, 성우 등 다방면에서 활발히 활동했으며, 빈소는 김포 우리병원 장례식장에 마련되었다. 발인은 5월 29일 오전 10시이다.
'한국어 영작' 카테고리의 다른 글
최여진, '예비남편 사이비 종교설, 재벌설 루머' 정면돌파.."남편과 6월 결혼 (1) | 2025.05.29 |
---|---|
이준석, 여성 비하 발언 논란 사과…법적 대응 및 사퇴 촉구 직면 (4) | 2025.05.28 |
배우 고민시 과거 일진 음주 학폭 피해자들입니다"..중학교 시절 학폭 의혹에 소속사 "사실무근" (0) | 2025.05.27 |
워싱턴 DC서 이스라엘 대사관 직원 2명 총격 피살…범인 "팔레스타인 해방" 외쳐 (3) | 2025.05.23 |
'손흥민 협박녀' 모자 왜 안썼나…경찰, 인권 논란 (3) | 2025.05.19 |