배우 고민시가 온라인 커뮤니티에서 제기된 학교 폭력 가해 의혹을 부인했다.
📌 배우 고민시가
- 영작 1: Actress Go Min-si
- 번역 이유: '배우'는 actress, '고민시'는 Go Min-si를 의미합니다. 기사의 주체인 배우를 명시합니다.
- 영작 2: The actress Go Min-si
- 번역 이유: 'The actress'를 사용하여 '배우'를 명확히 했습니다.
🌱 온라인 커뮤니티에서
- 영작 1: from an online community
- 번역 이유: '온라인 커뮤니티'는 online community를 의미합니다. 의혹이 제기된 출처를 나타냅니다.
- 영작 2: on an online forum
- 번역 이유: 'online forum'을 사용하여 '온라인 커뮤니티'를 다르게 표현했습니다.
📝 제기된 학교 폭력 가해 의혹을
- 영작 1: denied school bullying allegations raised.
- 번역 이유: '제기되다'는 raised/brought up, '학교 폭력'은 school bullying, '가해 의혹'은 allegations of perpetration/abuse를 의미합니다. 배우가 부인한 의혹의 내용을 구체적으로 밝힙니다.
- 영작 2: refuted accusations of school violence.
- 번역 이유: 'refuted'와 'accusations(혐의들) of school violence'를 사용하여 다르게 표현했습니다. refute : 부인하다
📌 부인했다.
- 영작 1: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
- 번역 이유: '부인하다'는 denied/refuted를 의미합니다. 배우의 공식적인 입장을 나타냅니다.
- 영작 2: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
- 번역 이유: (앞 구절과 통합)
고민시 소속사 미스틱스토리는 26일 입장문을 내고 "(학폭 의혹은) 명백한 허위로 사실무근"이라며 "법률대리인을 오늘 선임했으며, 민형사상 법적 조치에 대한 검토 및 진행에 돌입했다"고 밝혔다.
📌 고민시 소속사
- 영작 1: Go Min-si's agency,
- 번역 이유: '소속사'는 agency/management company를 의미합니다. 배우의 소속사를 명시합니다.
- 영작 2: The agency of Go Min-si,
- 번역 이유: 'The agency of'를 사용하여 소유를 명확히 했습니다.
🌱 미스틱스토리는
- 영작 1: Mystic Story,
- 번역 이유: '미스틱스토리'는 Mystic Story를 의미합니다. 소속사의 이름을 명시합니다.
- 영작 2: Mystic Story,
- 번역 이유: 동일하게 표현했습니다.
📝 26일 입장문을 내고
- 영작 1: issued a statement on the 26th,
- 번역 이유: '입장문'은 statement, '내다'는 issued/released를 의미합니다. 소속사가 공식 입장을 발표한 날짜와 방식을 나타냅니다.
- 영작 2: released a statement on May 26,
- 번역 이유: 월(May)을 추가하여 날짜를 명확히 했습니다.
📌 "(학폭 의혹은)
- 영작 1: stating, "The school bullying allegations are
- 번역 이유: '학폭 의혹'은 school bullying allegations/accusations를 의미합니다. 의혹의 내용을 지칭합니다.
- 영작 2: asserting, "The allegations of school violence are
- 번역 이유: 'asserting'과 'allegations of school violence'를 사용하여 다르게 표현했습니다. assert : 강하게 주장하다
🌱 명백한 허위로 사실무근"이라며
- 영작 1: clear falsehoods and groundless."
- 번역 이유: '명백하다'는 clear/obvious, '허위'는 falsehoods/lies, '사실무근'은 groundless/baseless를 의미합니다. 의혹에 대한 강력한 부인 입장을 나타냅니다.
- 영작 2: clearly false and baseless."
- 번역 이유: 'clearly false and baseless'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
📝 "법률대리인을 오늘 선임했으며,
- 영작 1: They added, "We appointed legal representatives today, and
- 번역 이유: '법률대리인'은 legal representatives/counsel, '선임하다'는 appointed/retained를 의미합니다. 법적 대응을 위한 조치를 밝혔습니다.
- 영작 2: They stated, "We have retained legal counsel today, and
- 번역 이유: 'retained legal counsel'을 사용하여 '법률대리인을 선임하다'를 다르게 표현했습니다.
📌 민형사상 법적 조치에 대한
- 영작 1: have commenced review and initiation of civil and criminal legal actions."
- 번역 이유: '민형사상'은 civil and criminal, '법적 조치'는 legal actions/measures를 의미합니다. 취할 법적 대응의 성격을 나타냅니다.
- 영작 2: have begun reviewing and initiating civil and criminal legal measures."
- 번역 이유: 'begun reviewing and initiating'과 'legal measures'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
🌱 검토 및 진행에 돌입했다"고 밝혔다.
- 영작 1: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
- 번역 이유: '검토'는 review, '진행에 돌입하다'는 commenced/initiated를 의미합니다. 법적 대응의 시작을 알립니다.
- 영작 2: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
- 번역 이유: (앞 구절과 통합)
이어 "허위사실을 바탕으로 한 악의적인 게시물로 인해 소속 배우의 명예가 훼손당하고 있다는 점에 깊은 우려와 유감을 표한다"고 했다.
📌 이어 "허위사실을 바탕으로 한
- 영작 1: They further stated, "We express deep concern and regret over the defamation of our actress's reputation due to malicious posts based on false information."
- 번역 이유: '허위사실'은 false information/falsehoods, '바탕으로 한'은 based on/rooted in를 의미합니다. 소속사가 우려를 표하는 이유를 설명합니다.
- 영작 2: They continued, "We convey profound worry and dissatisfaction that our affiliated actress's reputation is being harmed by malicious publications founded on untrue facts."
- 번역 이유: 'convey profound worry and dissatisfaction'와 'affiliated actress's reputation is being harmed'을 사용하여 다르게 표현했습니다.
🌱 악의적인 게시물로 인해
- 영작 1: malicious posts,
- 번역 이유: '악의적인'은 malicious/ill-intentioned, '게시물'은 posts/content를 의미합니다. 명예 훼손의 원인이 된 게시물의 성격을 나타냅니다.
- 영작 2: malevolent online content,
- 번역 이유: 'malevolent(악의적인) online content'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
📝 소속 배우의 명예가 훼손당하고 있다는 점에
- 영작 1: the defamation of our actress's reputation
- 번역 이유: '명예'는 reputation/honor, '훼손당하다'는 defamed/damaged를 의미합니다. 소속 배우가 겪는 피해 내용을 명시합니다.
- 영작 2: the tarnishing of our contracted actress's honor
- 번역 이유: 'tarnishing of honor'와 'contracted actress'를 사용하여 다르게 표현했습니다. tarnish : (명예를) 더럽히다, 손상시키다
📌 깊은 우려와 유감을 표한다"고 했다.
- 영작 1: we express deep concern and regret.
- 번역 이유: '깊은'은 deep/profound, '우려'는 concern/worry, '유감'은 regret/disappointment를 의미합니다. 소속사의 강력한 감정적 입장을 표현합니다.
- 영작 2: we convey our profound apprehension and regret."
- 번역 이유: 'convey our profound apprehension(우려)'과 'regret(유감)'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
앞서 이날 한 온라인 커뮤니티에는 '배우 고00 학폭 피해자들입니다'라는 제목의 글이 게재됐다.
📌 앞서 이날
- 영작 1: Earlier that day,
- 번역 이유: '앞서'는 earlier/previously, '이날'은 that day를 의미합니다. 사건 발생 시점을 명시합니다.
- 영작 2: Previously, on the same day,
- 번역 이유: 'on the same day'를 사용하여 '이날'을 강조했습니다.
🌱 한 온라인 커뮤니티에는
- 영작 1: an online community
- 번역 이유: '온라인 커뮤니티'는 online community를 의미합니다. 글이 게시된 출처를 나타냅니다.
- 영작 2: on a certain online forum
- 번역 이유: 'certain online forum'을 사용하여 '한 온라인 커뮤니티'를 다르게 표현했습니다.
📝 '배우 고00 학폭 피해자들입니다'라는 제목의 글이
- 영작 1: a post titled 'We are the Victims of School Bullying by Actress Go○○'
- 번역 이유: '제목'은 titled, '학폭 피해자'는 school bullying victims를 의미합니다. 게시된 글의 제목을 구체적으로 밝힙니다.
- 영작 2: an article with the headline 'We are Victims of School Violence by Actress GoOO'
- 번역 이유: 'article(기사) with the headline'을 사용하여 '제목의 글'을 다르게 표현했습니다.
📌 게재됐다.
- 영작 1: was published.
- 번역 이유: '게재되다'는 published/posted를 의미합니다. 글이 온라인에 올라왔음을 나타냅니다.
- 영작 2: was uploaded.
- 번역 이유: 'uploaded'를 사용하여 '게재되다'를 다르게 표현했습니다.
작성자 A씨는 자신이 연예인 고OO의 중학교 동창이라며 "고씨는 중학교 시절부터 다수의 친구들에게 학폭, 금품 갈취, 폭언, 그리고 장애 학생 조롱과 협박을 일삼았다"고 주장했다. 이어 "주변 일진 무리와 외부 무리까지 동원해 학교폭력을 일삼았으며, 반 친구 들의 물건과 금전을 습관적으로 절도하거나, 이를 자랑하며 조롱하는 등 윤리적 결함이 심각했다"고 했다.
📌 작성자 A씨는
- 영작 1: The author, identified as 'A',
- 번역 이유: '작성자'는 author/writer를 의미합니다. 글을 작성한 사람을 지칭합니다.
- 영작 2: The writer, 'A',
- 번역 이유: 'writer'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
🌱 자신이 연예인 고OO의 중학교 동창이라며
- 영작 1: claimed to be a middle school classmate of celebrity Go○○,
- 번역 이유: '연예인'은 celebrity, '중학교 동창'은 middle school classmate를 의미합니다. 작성자의 신분을 밝힙니다.
- 영작 2: asserted they were a middle school peer of entertainer GoOO,
- 번역 이유: 'asserted'와 'middle school peer'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
📝 "고씨는 중학교 시절부터
- 영작 1: stating, "During her middle school years, Go consistently engaged in
- 번역 이유: '중학교 시절'은 middle school years를 의미합니다. 학교 폭력이 발생한 시점을 나타냅니다.
- 영작 2: claiming, "From her middle school days, Go frequently partook in
- 번역 이유: 'claiming'과 'frequently partook in'을 사용하여 다르게 표현했습니다.
📌 다수의 친구들에게
- 영작 1: school bullying, extortion(금품 갈취), verbal abuse(폭언), and mocking (조롱) and threatening disabled students
- 번역 이유: '다수'는 many/numerous, '친구'는 friends/peers를 의미합니다. 학교 폭력의 대상이 다수였음을 나타냅니다.
- 영작 2: various acts of school bullying, financial exploitation, verbal assaults, and ridicule and intimidation of disabled students
- 번역 이유: 'financial exploitation'과 'verbal assaults', 'ridicule and intimidation'을 사용하여 구체적으로 표현했습니다.
🌱 학폭, 금품 갈취,
- 영작 1: school bullying, extortion,
- 번역 이유: '금품 갈취'는 extortion/financial exploitation를 의미합니다. 학폭의 구체적인 유형을 나열합니다.
- 영작 2: school violence, monetary extortion,
- 번역 이유: 'monetary extortion'을 사용하여 다르게 표현했습니다.
📝 폭언, 그리고 장애 학생 조롱과 협박을
- 영작 1: verbal abuse, and mocking and threatening disabled students."
- 번역 이유: '폭언'은 verbal abuse/insults, '장애 학생'은 disabled students, '조롱'은 mocking/ridicule, '협박'은 threatening/intimidation을 의미합니다. 학폭의 또 다른 유형들을 나열합니다.
- 영작 2: verbal harassment, and the derision(조롱) and threats towards disabled students."
- 번역 이유: 'verbal harassment'와 'derision and threats'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
📌 일삼았다"고 주장했다.
- 영작 1: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
- 번역 이유: '일삼다'는 to habitually engage in/repeatedly do, '주장했다'는 claimed/asserted를 의미합니다. 폭력 행위의 반복성과 작성자의 주장을 나타냅니다.
- 영작 2: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
- 번역 이유: (앞 구절과 통합)
🌱 이어 "주변 일진 무리와
- 영작 1: The author continued, "She habitually engaged in school violence by mobilizing her surrounding 'iljin' (gang-like student) groups and
- 번역 이유: '일진 무리'는 'iljin' groups (gang-like student groups)를 의미합니다. habitually : 상습적으로 engage in - : -에 참여하다
- 영작 2: The writer further noted, "She routinely committed school violence by involving both her local 'iljin' groups and
- 번역 이유: 'routinely committed'와 'local iljin groups'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
📝 외부 무리까지 동원해
- 영작 1: external groups, and
- 번역 이유: '외부 무리'는 external groups를 의미합니다. 폭력에 동원된 또 다른 집단을 언급합니다.
- 영작 2: external factions."
- 번역 이유: 'factions'를 사용하여 '무리'를 다르게 표현했습니다.
📌 학교폭력을 일삼았으며,
- 영작 1: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
- 번역 이유: '학교폭력'은 school violence/bullying을 의미합니다.
- 영작 2: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
- 번역 이유: (앞 구절과 통합)
🌱 반 친구 들의 물건과 금전을
- 영작 1: she habitually stole classmates' belongings and money,
- 번역 이유: '물건'은 belongings/items, '금전'은 money를 의미합니다. 절도 대상이 되는 물품을 나열합니다.
- 영작 2: she would habitually pilfer classmates' possessions and funds,
- 번역 이유: 'pilfer(절도하다, 좀도둑질을 하다)'와 'possessions and funds'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
📝 습관적으로 절도하거나,
- 영작 1: habitually stole,
- 번역 이유: '습관적으로'는 habitually/routinely, '절도하다'는 to steal/pilfer를 의미합니다. 절도 행위의 습관성을 강조합니다.
- 영작 2: routinely purloin,
- 번역 이유: 'routinely purloin(훔치다)'을 사용하여 다르게 표현했습니다.
📌 이를 자랑하며 조롱하는 등
- 영작 1: or boasted about it and mocked them, demonstrating severe ethical flaws."
- 번역 이유: '자랑하다'는 to boast/brag, '조롱하다'는 to mock/ridicule를 의미합니다. 절도 후의 태도를 묘사하며 비윤리적인 면모를 강조합니다.
- 영작 2: or would brag about it while taunting, showing severe moral deficiencies."
- 번역 이유: 'brag about it while taunting'과 'moral deficiencies'를 사용하여 다르게 표현했습니다. taunt : 놀리다
🌱 윤리적 결함이 심각했다"고 했다.
- 영작 1: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
- 번역 이유: '윤리적 결함'은 ethical flaws/moral deficiencies, '심각하다'는 severe/serious를 의미합니다. 작성자가 주장하는 배우의 심각한 윤리적 문제를 강조합니다.
- 영작 2: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
- 번역 이유: (앞 구절과 통합)
그러면서 "그럼에도 고씨는 아무 반성 없이 연예계 활동을 지속하고 있으며, 과거를 단순 실수라며 미화하고 있는 실정"이라며 "고OO에게 어떠한 사과나 보상도 받고 싶지 않다. 더 이상의 피해가 생기지 않도록 활동을 영구적으로 중단하길 바란다"고 적었다.
📌 그러면서 "그럼에도 고씨는
- 영작 1: Despite this, "Go continues her entertainment activities without any remorse,
- 번역 이유: '그럼에도'는 despite this/nevertheless, '고씨'는 Go를 의미합니다. 배우가 반성 없이 활동을 이어가고 있음을 강조합니다. remorse : 양심의 가책
- 영작 2: Nevertheless, "Go persists in her celebrity career without any repentance,
- 번역 이유: 'Nevertheless'와 'persists in her celebrity career'를 사용하여 다르게 표현했습니다. repentance : 뉘우침
🌱 아무 반성 없이
- 영작 1: without any remorse,
- 번역 이유: '반성'은 remorse/self-reflection를 의미합니다. 배우의 태도를 비판합니다.
- 영작 2: showing no regret,
- 번역 이유: 'showing no regret'을 사용하여 다르게 표현했습니다.
📝 연예계 활동을 지속하고 있으며,
- 영작 1: continues her entertainment activities, and
- 번역 이유: '연예계 활동'은 entertainment activities/celebrity career, '지속하다'는 continues/sustains를 의미합니다. 배우의 현재 활동 상태를 나타냅니다.
- 영작 2: proceeds with her showbiz career, and
- 번역 이유: 'proceeds with her showbiz career'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
📌 과거를 단순 실수라며
- 영작 1: is currently sugarcoating her past as a mere mistake."
- 번역 이유: '과거'는 past, '단순 실수'는 mere mistake/simple error를 의미합니다. 과거 행적을 경미하게 표현하고 있다는 비판을 담습니다. suagrcoating : 사탕발림, 미화
- 영작 2: is currently portraying her past as a simple error,"
- 번역 이유: 'portraying as a simple error'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
🌱 미화하고 있는 실정"이라며
- 영작 1: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
- 번역 이유: '미화하다'는 to sugarcoat/beautify, '실정'은 current situation/state of affairs를 의미합니다. 과거를 긍정적으로 포장하고 있다는 비판을 강조합니다.
- 영작 2: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
- 번역 이유: (앞 구절과 통합)
📝 "고OO에게 어떠한 사과나 보상도 받고 싶지 않다.
- 영작 1: "We do not want any apology or compensation from Go○○.
- 번역 이유: '사과'는 apology, '보상'은 compensation, '받고 싶지 않다'는 do not want/desire를 의미합니다. 피해자 측이 원하는 바가 사과나 보상이 아님을 명확히 합니다.
- 영작 2: "We seek no apology or reparation from GoOO.
- 번역 이유: 'seek no reparation(배상금)'을 사용하여 다르게 표현했습니다.
📌 더 이상의 피해가 생기지 않도록
- 영작 1: To prevent further harm,
- 번역 이유: '더 이상'은 no more/further, '피해'는 harm/damage를 의미합니다. 추가 피해 방지를 요구합니다.
- 영작 2: To ensure no more harm occurs,
- 번역 이유: 'ensure no more harm occurs'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
🌱 활동을 영구적으로 중단하길 바란다"고 적었다.
- 영작 1: we hope her activities are permanently suspended."
- 번역 이유: '활동'은 activities/career, '영구적으로 중단하다'는 permanently suspended/stopped를 의미합니다. 배우의 영구적인 활동 중단을 요구합니다.
- 영작 2: we desire her permanent cessation(중단) of activities."
- 번역 이유: 'desire her permanent cessation of activities'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
고민시는 2020년에도 미성년자 시절 음주 사진이 공개돼 논란에 휘말렸었다. 당시 그는 "그릇된 행동에 책임을 통감한다"며 "더 성숙하고 올바른 길로 가겠다"고 사과했다.
📌 고민시는 2020년에도
- 영작 1: Go Min-si was also embroiled(또한 휘말렸다) in controversy(논쟁) in 2020
- 번역 이유: '2020년에도'는 also in 2020/even in 2020을 의미합니다. 과거 논란 시점을 나타냅니다.
- 영작 2: Go Min-si, in 2020 as well,
- 번역 이유: 'as well'을 사용하여 '에도'를 표현했습니다.
🌱 미성년자 시절 음주 사진이 공개돼
- 영작 1: when photos of her drinking as a minor were revealed.
- 번역 이유: '미성년자 시절'은 as a minor/during her underage years, '음주 사진'은 photos of her drinking, '공개되다'는 revealed/disclosed를 의미합니다. 과거 논란의 구체적인 내용을 밝힙니다.
- 영작 2: became embroiled in controversy when photos of her underage drinking were exposed.
- 번역 이유: 'underage drinking'과 'exposed'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
📝 논란에 휘말렸었다.
- 영작 1: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
- 번역 이유: '논란에 휘말리다'는 to be embroiled in controversy/caught up in controversy를 의미합니다. 과거 논란에 휩싸였던 사실을 나타냅니다.
- 영작 2: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
- 번역 이유: (앞 구절과 통합)
📌 당시 그는 "그릇된 행동에
- 영작 1: At the time, she apologized, saying, "I deeply feel responsible for my wrong actions, and
- 번역 이유: '당시'는 at the time, '그릇된 행동'은 wrong actions/mistakes를 의미합니다. 과거 사과 당시의 발언 내용을 시작합니다.
- 영작 2: Back then, she apologized, stating, "I fully acknowledge responsibility for my improper conduct, and
- 번역 이유: 'Back then'과 'fully acknowledge responsibility for my improper conduct'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
🌱 책임을 통감한다"며
- 영작 1: I deeply feel responsible."
- 번역 이유: '책임을 통감하다'는 to deeply feel responsible/acknowledge responsibility를 의미합니다. 책임감을 강조하는 사과 내용을 담습니다.
- 영작 2: "I deeply regret."
- 번역 이유: 'deeply regret'를 사용하여 간결하게 표현했습니다.
📝 "더 성숙하고 올바른 길로 가겠다"고 사과했다.
- 영작 1: "I will move forward on a more mature and righteous path."
- 번역 이유: '성숙하다'는 mature, '올바른 길'은 righteous path/right direction, '사과하다'는 apologized를 의미합니다. 앞으로의 다짐을 담은 사과 내용을 나타냅니다.
- 영작 2: "I will strive to follow a more mature and correct path."
- 번역 이유: 'strive to follow'와 'correct path'를 사용하여 다르게 표현했습니다. strive to - : -노력하다
A씨는 해당 글에서 직접적으로 배우의 실명을 언급하지 않았으나, 고민시의 개명 전 이름과 과거 사진 등을 공개했고, 이에 누리꾼들 사이에서 폭로 대상자를 고민시로 추정하는 상황이다.
📌 A씨는 해당 글에서
- 영작 1: Although 'A' did not directly mention the actress's real name in the post,
- 번역 이유: '해당 글'은 the post/article, '직접적으로'는 directly/explicitly를 의미합니다. 작성자가 배우의 실명을 직접 언급하지 않았음을 나타냅s.
- 영작 2: In the said post, 'A' did not explicitly state the actress's real name;
- 번역 이유: 'In the said post'와 'explicitly state'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
🌱 직접적으로 배우의 실명을 언급하지 않았으나,
- 영작 1: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
- 번역 이유: '실명'은 real name/full name, '언급하다'는 to mention/refer to를 의미합니다. 실명 미언급 사실을 강조합니다.
- 영작 2: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
- 번역 이유: (앞 구절과 통합)
📝 고민시의 개명 전 이름과
- 영작 1: Go Min-si's pre-amendment name and
- 번역 이유: '개명 전 이름'은 pre-amendment name/former name를 의미합니다. 폭로 글에 포함된 정보 중 하나를 나타냅니다.
- 영작 2: Go Min-si's former name and
- 번역 이유: 'former name'을 사용하여 간결하게 표현했습니다.
📌 과거 사진 등을 공개했고,
- 영작 1: past photos were revealed,
- 번역 이유: '과거 사진'은 past photos, '공개하다'는 revealed/disclosed를 의미합니다. 폭로 글에 포함된 또 다른 정보(과거 사진)를 나타냅니다.
- 영작 2: earlier pictures were disclosed,
- 번역 이유: 'earlier pictures were disclosed'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
🌱 이에 누리꾼들 사이에서
- 영작 1: leading netizens to infer Go Min-si as the subject of the exposé.
- 번역 이유: '이에'는 consequently/as a result, '누리꾼들'은 netizens/online users를 의미합니다. 정보 공개 후 누리꾼들의 반응을 설명합니다.
- 영작 2: consequently, among internet users,
- 번역 이유: 'consequently, among internet users'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
📝 폭로 대상자를 고민시로 추정하는 상황이다.
- 영작 1: the subject of the exposé is being presumed to be Go Min-si.
- 번역 이유: '폭로 대상자'는 subject of the exposé/target of the revelation, '추정하다'는 to presume/infer를 의미합니다. 누리꾼들이 폭로 대상자를 고민시로 여기고 있음을 나타냅s.
- 영작 2: the person exposed is being speculated to be Go Min-si.
- 번역 이유: 'speculated to be'를 사용하여 다르게 표현했습니다. speculate : 추정하다, 짐작하다
'한국어 영작' 카테고리의 다른 글
이준석, 여성 비하 발언 논란 사과…법적 대응 및 사퇴 촉구 직면 (4) | 2025.05.28 |
---|---|
배우 최정우, 사망 사인불명 68세 일기로 별세 대표작품은 옥씨부인전 (2) | 2025.05.27 |
워싱턴 DC서 이스라엘 대사관 직원 2명 총격 피살…범인 "팔레스타인 해방" 외쳐 (3) | 2025.05.23 |
'손흥민 협박녀' 모자 왜 안썼나…경찰, 인권 논란 (3) | 2025.05.19 |
3년 만에 만난 러시아-우크라, 악수도 안했다…90분간 이견만 확인 (2) | 2025.05.17 |