이준석, 여성 비하 발언 논란 사과…법적 대응 및 사퇴 촉구 직면
본문 바로가기
한국어 영작

이준석, 여성 비하 발언 논란 사과…법적 대응 및 사퇴 촉구 직면

by 수능영어해석법 2025. 5. 28.

이준석, 여성 비하 발언 논란 사과…법적 대응 및 사퇴 촉구 직면

핵심 요약: 개혁신당 이준석 대선 후보가 3차 TV 토론회에서 여성 신체 부위를 언급한 발언으로 논란에 휩싸이자 "불편할 국민이 있을 수 있다"며 사과했다. 그러나 동시에 발언의 필요성을 강조하며 법적 대응을 시사했다. 이에 한국여성의전화 등 여러 단체와 더불어민주당은 이 후보의 사퇴를 강력히 촉구하고 나섰다.


 

개혁신당 이준석 대선 후보는 3차 대통령 후보자 TV토론회에서 여성 신체 부위를 언급한 발언으로 논란이 인 데 대해 “불편할 국민이 있을 수 있다는 것을 알고 있었고 심심한 사과를 드린다”고 밝혔다. 그러면서도 “제 입장에서는 (후보자 아들이) 그런 언행을 했다는 것이 만약 사실이라면 충분히 검증이 필요한 사안이라고 본다”고 강조했다.

 

📌 개혁신당 이준석 대선 후보는

  • 영작 1: Reform Party presidential candidate Lee Jun-seok
    • 번역 이유: '개혁신당'은 Reform Party, '대선 후보'는 presidential candidate를 의미합니다. 발언 주체를 명시합니다.
  • 영작 2: Lee Jun-seok, the Reform Party's presidential nominee,
     
    • 번역 이유: 'nominee'를 사용하여 '후보'를 다르게 표현했습니다.

🌱 3차 대통령 후보자 TV토론회에서

  • 영작 1: regarding his controversial remarks during the 3rd presidential candidate TV debate,
    • 번역 이유: '3차'는 3rd, '대통령 후보자 TV토론회'는 presidential candidate TV debate를 의미합니다. regarding = about 
  • 영작 2: concerning his contentious comments made during the third presidential TV debate,
    • 번역 이유: 'contentious(논쟁을 초래하는) comments'를 사용하여 '논란이 인 발언'을 다르게 표현했습니다. concerning = regarding 

📝 여성 신체 부위를 언급한 발언으로 논란이 인 데 대해

  • 영작 1: where he mentioned female body parts,
    • 번역 이유: '여성 신체 부위'는 female body parts/genitalia를 의미합니다. 논란이 된 발언의 구체적인 내용을 언급합니다.
  • 영작 2: which sparked controversy for referring to female anatomy,
    • 번역 이유: 'sparked controversy for referring to female anatomy(여성의 신체 구조, 여성의 신체)'를 사용하여 다르게 표현했습니다.

📌 “불편할 국민이 있을 수 있다는 것을 알고 있었고

  • 영작 1: stated, "I was aware that there could be citizens who would feel uncomfortable, and
    • 번역 이유: '불편하다'는 uncomfortable, '국민'은 citizens/public을 의미합니다. 발언으로 인해 불편함을 느낄 수 있는 대상에 대한 인식을 표현합니다.
  • 영작 2: announced, "I knew there might be some citizens who would be upset, and
    • 번역 이유: 'upset(화난, 속상한)'을 사용하여 '불편할 국민'을 다르게 표현했습니다.

🌱 심심한 사과를 드린다”고 밝혔다.

  • 영작 1: I offer my sincere apologies."
    • 번역 이유: '심심한 사과'는 sincere apologies/heartfelt apologies를 의미합니다. 공식적인 사과를 표현합니다.
  • 영작 2: I extend my heartfelt apologies."
    • 번역 이유: 'extend my heartfelt apologies'를 사용하여 다르게 표현했습니다. extend : (감정이나 인사를) 전달하다 

📝 그러면서도 “제 입장에서는 (후보자 아들이) 그런 언행을 했다는 것이 만약 사실이라면

  • 영작 1: However, he emphasized, "From my perspective, if it is true that (a candidate's son) made such remarks,
    • 번역 이유: '제 입장에서는'은 from my perspective/in my view, '언행'은 remarks/statements, '만약 사실이라면'은 if it is true를 의미합니다. 사과와 동시에 발언의 필요성을 주장하는 이 후보의 입장을 나타냅니다.
  • 영작 2: Nevertheless, he stressed, "In my opinion, if it were indeed true that (a candidate's son) uttered such words,
    • 번역 이유: 'uttered(발언했다) such words'를 사용하여 '그런 언행을 했다'를 다르게 표현했습니다. stress : 강조하다 

📌 충분히 검증이 필요한 사안이라고 본다”고 강조했다.

  • 영작 1: I believe it is a matter that requires sufficient verification."
    • 번역 이유: '충분히'는 sufficiently/adequately, '검증'은 verification/scrutiny, '필요하다'는 requires/needs, '사안'은 matter/issue를 의미합니다.
    • 영작 2: I consider it an issue warranting ample scrutiny."
    • 번역 이유: 'warranting ample scrutiny'를 사용하여 다르게 표현했습니다. warrant : 필요로 하다 

 

이준석 후보는 28일 서울 영등포구 여의도공원 산책 유세에서 기자들과 만나 “실제 그 발언 원본을 본 분들은 알겠지만, (제가) 순화해서 표현한 것이고 더 어떻게 순화해야 할지 모르겠다”고 말했다.

 

📌 이준석 후보는 28일

  • 영작 1: Candidate Lee Jun-seok, on the 28th,
    • 번역 이유: '28일'은 the 28th를 의미합니다. 발언이 이루어진 날짜를 명시합니다.
  • 영작 2: On the 28th, candidate Lee Jun-seok
    • 번역 이유: 날짜를 문두에 두어 강조했습니다.

🌱 서울 영등포구 여의도공원 산책 유세에서 기자들과 만나

  • 영작 1: met with reporters during a stroll campaign rally at Yeouido Park in Yeongdeungpo-gu, Seoul, and said,
    • 번역 이유: '산책 유세'는 stroll campaign rally, '기자들'은 reporters를 의미합니다. 발언이 이루어진 장소와 상황을 나타냅니다.
  • 영작 2: speaking to reporters during a walking campaign event at Yeouido Park in Yeongdeungpo-gu, Seoul, stated,
    • 번역 이유: 'walking campaign event'와 'stated'를 사용하여 다르게 표현했습니다.

📝 “실제 그 발언 원본을 본 분들은 알겠지만,

  • 영작 1: "Those who have actually seen the original remarks would know, but
    • 번역 이유: '실제'는 actually, '발언 원본'은 original remarks/statements를 의미합니다. 자신의 발언이 원본보다 순화된 것임을 주장합니다.
  • 영작 2: "As those who have actually viewed the original comments would be aware,
    • 번역 이유: 'viewed the original comments'를 사용하여 다르게 표현했습니다.

📌 (제가) 순화해서 표현한 것이고

  • 영작 1: I expressed it in a softened way,
    • 번역 이유: '순화하다'는 to soften/purify를 의미합니다. 자신의 표현 방식을 설명합니다.
  • 영작 2: I articulated it in a more refined manner,
    • 번역 이유: 'articulated it in a more refined manner'를 사용하여 다르게 표현했습니다. articulate : 분명하게 말하다  

🌱 더 어떻게 순화해야 할지 모르겠다”고 말했다.

  • 영작 1: and I don't know how else to soften it."
    • 번역 이유: '더 어떻게'는 how else, '순화하다'는 to soften를 의미합니다. 더 이상 순화하기 어렵다는 입장을 표현합니다.
  • 영작 2: and I am unsure how to further sanitize it."
    • 번역 이유: 'sanitize'를 사용하여 '순화하다'를 다르게 표현했습니다. sanitize : 소독하다, 순화시키다 

 

앞서 이준석 후보는 전날 서울 마포구 MBC 상암 미디어센터 공개홀에서 열린 대선 후보자 토론회에서 민주노동당 권영국 후보에게 “어떤 사람이 여성의 성기나 이런 곳에 젓가락을 꽂고 싶다고 하면 여성 혐오냐”고 물었다. 과거 더불어민주당 이재명 후보 아들이 인터넷에 성희롱 댓글을 달았다는 의혹을 우회적으로 언급한 것으로 보인다. 당시 권 후보는 “이런 것을 묻는 취지를 모르겠다”며 답변을 거부했다. 그러자 이준석 후보는 “민노당은 이런 성폭력적인 발언에 대한 기준이 없느냐”고 재차 질문했고, 권 후보는 “당연히 성적인 학대에 대해 누구보다 엄격하게 기준을 정하고 있다”고 말했다. 이어 이준석 후보는 이재명 후보에게도 “동의하시냐”고 물었다. 이재명 후보는 “시간과 규칙을 지키면서 질문하라”고 했다.

 

📌 앞서 이준석 후보는 전날

  • 영작 1: Earlier, on the previous day, Candidate Lee Jun-seok
    • 번역 이유: '앞서'는 earlier/previously, '전날'은 the previous day/yesterday를 의미합니다. 논란이 된 발언이 나온 시점을 나타냅니다.
  • 영작 2: Previously, the day before, Candidate Lee Jun-seok
    • 번역 이유: 'Previously'를 사용하여 다르게 표현했습니다.

🌱 서울 마포구 MBC 상암 미디어센터 공개홀에서 열린

  • 영작 1: at the presidential candidate debate held at the MBC Sangam Media Center Public Hall in Mapo-gu, Seoul,
    • 번역 이유: '열린'은 held, '공개홀'은 Public Hall을 의미합니다. 토론회가 열린 장소를 구체적으로 명시합니다.
  • 영작 2: at the presidential candidate debate conducted in the MBC Sangam Media Center Public Hall in Mapo-gu, Seoul,
    • 번역 이유: 'conducted in'을 사용하여 '열린'을 다르게 표현했습니다.

📝 대선 후보자 토론회에서 민주노동당 권영국 후보에게

  • 영작 1: asked Democratic Labor Party candidate Kwon Young-guk,
    • 번역 이유: '대선 후보자 토론회'는 presidential candidate debate, '민주노동당'은 Democratic Labor Party를 의미합니다. 토론회와 질문 대상인 권영국 후보를 명시합니다.
  • 영작 2: posed a question to Democratic Labor Party candidate Kwon Young-guk during the presidential candidate debate,
    • 번역 이유: 'posed a question to(-에게 질문을 제기하다(=던지다)'를 사용하여 다르게 표현했습니다.

📌 “어떤 사람이 여성의 성기나 이런 곳에 젓가락을 꽂고 싶다고 하면 여성 혐오냐?”고 물었다.

  • 영작 1: "If someone says they want to stick chopsticks in a woman's genitals or similar places, is that misogyny?"
    • 번역 이유: '성기'는 genitals, '젓가락을 꽂다'는 stick chopsticks in, '여성 혐오'는 misogyny를 의미합니다. 논란이 된 질문 내용을 직접적으로 인용합니다.
  • 영작 2: "Would it be considered misogyny if an individual expressed a desire to insert chopsticks into a woman's genitals or analogous areas?"
    • 번역 이유: 'analogous areas'를 사용하여 '이런 곳'을 다르게 표현했습니다.

🌱 과거 더불어민주당 이재명 후보 아들이 인터넷에 성희롱 댓글을 달았다는 의혹을 우회적으로 언급한 것으로 보인다.

  • 영작 1: This was seemingly an indirect reference to allegations that Democratic Party of Korea candidate Lee Jae-myung's son had posted sexually harassing comments online in the past.
    • 번역 이유: '우회적으로 언급하다'는 indirectly referred to, '성희롱 댓글'은 sexually harassing comments를 의미합니다. 발언의 배경에 있는 의혹을 설명합니다.  seemingly : 겉으로 보기에 allegation : 의혹 
  • 영작 2: This appeared to be an oblique allusion to the past allegations that Democratic Party of Korea candidate Lee Jae-myung's son had made sexually inappropriate remarks online.
    • 번역 이유: 'oblique allusion'과 'sexually inappropriate remarks'를 사용하여 다르게 표현했습니다. oblique : 비스듬한, 사선의, 간접적인 allusion : 암시, 언급 

📝 당시 권 후보는 “이런 것을 묻는 취지를 모르겠다”며 답변을 거부했다.

  • 영작 1: At the time, Candidate Kwon refused to answer, stating, "I don't understand the intent of asking such things."
    • 번역 이유: '취지'는 intent/purpose, '답변을 거부했다'는 refused to answer를 의미합니다. 권 후보의 반응을 나타냅니다.
  • 영작 2: Candidate Kwon, at that moment, declined to respond, asserting, "I fail to grasp the purpose of inquiring about such matters."
    • 번역 이유: 'declined(거절했다) to respond'와 'fail to grasp(파악하다) the purpose of inquiring'을 사용하여 다르게 표현했습니다.

📌 그러자 이준석 후보는 “민노당은 이런 성폭력적인 발언에 대한 기준이 없느냐?”고 재차 질문했고,

  • 영작 1: Upon this, Candidate Lee Jun-seok asked again, "Does the Democratic Labor Party not have standards for such sexually violent remarks?"
    • 번역 이유: '재차 질문했다'는 asked again/reiterated his question, '성폭력적 발언'은 sexually violent remarks를 의미합니다. 이 후보의 재차 질문과 그 내용을 나타냅니다.
  • 영작 2: In response, Candidate Lee Jun-seok queried once more, "Does the Democratic Labor Party lack criteria concerning such sexually explicit statements?"   criteria : 기준 
    • 번역 이유: 'queried(질문했다) once more'와 'lack criteria concerning such sexually explicit statements'를 사용하여 다르게 표현했습니다.

🌱 권 후보는 “당연히 성적인 학대에 대해 누구보다 엄격하게 기준을 정하고 있다”고 말했다.

  • 영작 1: Candidate Kwon replied, "Naturally, our party sets stricter standards than anyone else regarding sexual abuse."
    • 번역 이유: '당연히'는 naturally/of course, '엄격하게'는 strictly/rigorously, '기준'은 standards/criteria를 의미합니다. 권 후보의 답변 내용을 인용합니다.   abuse : 학대 
  • 영작 2: Candidate Kwon responded, "Unquestionably, our party establishes more stringent standards than anyone else regarding sexual misconduct."
    • 번역 이유: 'Unquestionably'와 'establishes more stringent(엄격한) standards'를 사용하여 다르게 표현했습니다.

📝 이어 이준석 후보는 이재명 후보에게도 “동의하시냐?”고 물었다.

  • 영작 1: Following this, Candidate Lee Jun-seok also asked Candidate Lee Jae-myung, "Do you agree?"
    • 번역 이유: '이어'는 following this/then, '동의하다'는 agree를 의미합니다. 이재명 후보에게도 질문이 이어졌음을 나타냅니다.
  • 영작 2: Subsequently, Candidate Lee Jun-seok furthermore inquired of Candidate Lee Jae-myung, "Do you concur?"
    • 번역 이유: 'inquired'와 'concur'를 사용하여 다르게 표현했습니다.

📌 이재명 후보는 “시간과 규칙을 지키면서 질문하라”고 했다.

  • 영작 1: Candidate Lee Jae-myung responded, "Please ask questions while observing the time and rules."
    • 번역 이유: '시간과 규칙을 지키다'는 observe(지키다, 준수하다) the time and rules를 의미합니다. 이재명 후보의 반응을 인용합니다.
  • 영작 2: Candidate Lee Jae-myung replied, "Kindly pose your questions in adherence to the allocated time and established regulations."   in adherance to - : -를 따르면서   allocated : 할당된,  establiished : 정해진 
    • 번역 이유: 'Kindly pose your questions in adherence to the allocated time and established regulations'를 사용하여 다르게 표현했습니다.

 

이준석 후보는 이날 권 후보와 이재명 후보의 이 같은 반응에 대해 “저는 구체적 사례보다 어떤 상황을 가정해 민노당과 민주당의 입장을 물었는데 두 후보가 답변을 꺼렸다. 이것이 민주 진보 진영의 혐오 논쟁에 대한 위선적 태도”라고 지적했다.

📌 이준석 후보는 이날

  • 영작 1: Candidate Lee Jun-seok, on that day,
    • 번역 이유: '이날'은 on that day/that day를 의미합니다. 비판 발언이 나온 시점을 나타냅니다.
  • 영작 2: On that particular day, Candidate Lee Jun-seok
    • 번역 이유: 'On that particular day'를 사용하여 다르게 표현했습니다.

🌱 권 후보와 이재명 후보의 이 같은 반응에 대해

  • 영작 1: regarding the reactions of Candidates Kwon and Lee Jae-myung, pointed out,
    • 번역 이유: '이 같은 반응'은 such reactions/these responses를 의미합니다. 두 후보의 반응에 대한 이 후보의 평가를 나타냅니다.
  • 영작 2: commenting on the a fore-mentioned responses from Candidates Kwon and Lee Jae-myung, remarked,
    • 번역 이유: 'a fore-mentioned(이전에 언급된) responses'와 'remarked'를 사용하여 다르게 표현했습니다.

📝 “저는 구체적 사례보다 어떤 상황을 가정해

  • 영작 1: "I asked for the stance of the Democratic Labor Party and the Democratic Party on a hypothetical situation rather than a specific case, but
    • 번역 이유: '구체적 사례'는 specific case, '어떤 상황을 가정해'는 by hypothesizing a situation를 의미합니다. 자신의 질문 의도를 설명합니다.   stance : 입장    hypothetical : 가정의, 가정을 한 
  • 영작 2: "Instead of focusing on a concrete example, I posited a hypothetical scenario to ascertain the positions of the Democratic Labor Party and the Democratic Party, yet
    • 번역 이유: 'posited a hypothetical scenario to ascertain the positions'를 사용하여 다르게 표현했습니다. posit : 지기하다   ascertain : 확인하다 

📌 민노당과 민주당의 입장을 물었는데

  • 영작 1: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
    • 번역 이유: '입장'은 stance/position, '묻다'는 asked/inquired를 의미합니다. 질문의 목적을 나타냅니다.
  • 영작 2: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
    • 번역 이유: (앞 구절과 통합)

🌱 두 후보가 답변을 꺼렸다.

  • 영작 1: both candidates were reluctant to answer.
    • 번역 이유: '꺼리다'는 reluctant to/hesitated to를 의미합니다. 두 후보가 답변을 피했음을 나타냅s.
  • 영작 2: both nominees evinced reluctance to respond.
    • 번역 이유: 'evinced reluctance to respond'를 사용하여 다르게 표현했습니다.   evince : 분명하게 보여 주다 

📝 이것이 민주 진보 진영의 혐오 논쟁에 대한 위선적 태도”라고 지적했다.

  • 영작 1: This is a hypocritical attitude of the democratic progressive camp regarding the hate speech debate."
    • 번역 이유: '민주 진보 진영'은 democratic progressive camp, '혐오 논쟁'은 hate speech debate, '위선적 태도'는 hypocritical attitude를 의미합니다. 두 후보의 반응에 대한 이 후보의 비판적인 평가를 담습니다.
  • 영작 2: This exemplifies a hypocritical stance by the democratic progressive faction concerning the discourse on hate speech."
    • 번역 이유: 'exemplifies a hypocritical stance by the democratic progressive faction concerning the discourse on hate speech'를 사용하여 다르게 표현했습니다.