이동건 강해림 청담동에서 데이트 열애설
본문 바로가기
한국어 영작

이동건 강해림 청담동에서 데이트 열애설

by 수능영어해석법 2025. 5. 29.

 

 

 

배우 이동건(45)과 강해림(29)이 열애설에 휩싸였다.

 

 

 

 

📌 배우 이동건(45)과 강해림(29)이

  • 영작 1: Actors Lee Dong-gun (45) and Kang Hae-rim (29)
    • 번역 이유: '배우'는 actor, '이동건(45)'과 '강해림(29)'은 배우 이름과 나이를 의미합니다. 열애설의 당사자들을 명시합니다.
  • 영작 2: Lee Dong-gun (45) and Kang Hae-rim (29), both actors,
    • 번역 이유: 'both actors'를 사용하여 직업을 강조했습니다.

🌱 열애설에 휩싸였다.

  • 영작 1: have been embroiled in dating rumors.
    • 번역 이유: '열애설에 휩싸였다'는 have been embroiled in dating rumors/are swept up in dating rumors를 의미합니다. 두 배우에게 열애설이 제기되었음을 나타냅니다.  be embroiled in - : -에 휩싸이다   dating rumors : 열애설 
  • 영작 2: have become involved in romance rumors.
    • 번역 이유: 'become involved in romance rumors'를 사용하여 다르게 표현했습니다. be involved in - : -에 연루되다 

29일 강해림의 소속사 앤드마크 관계자는 JTBC엔터뉴스에 열애설 관련으로 “배우의 사생활이라 확인이 불가하다”고 밝혔다.

 

 

 

 

📌 29일 강해림의 소속사 앤드마크 관계자는

  • 영작 1: On the 29th, an official from Kang Hae-rim's agency, Andmark,
    • 번역 이유: '29일'은 on the 29th, '소속사 앤드마크'는 agency Andmark, '관계자'는 official/representative를 의미합니다. 소속사의 입장 표명 시점과 주체를 명시합니다.
  • 영작 2: An Andmark representative, Kang Hae-rim's agency, stated on the 29th that
    • 번역 이유: 'representative'를 사용하여 '관계자'를 표현했습니다.

🌱 JTBC엔터뉴스에 열애설 관련으로

  • 영작 1: told JTBC Enter News regarding the dating rumors,
    • 번역 이유: 'JTBC엔터뉴스'는 JTBC Enter News, '열애설 관련으로'는 regarding the dating rumors를 의미합니다. 정보가 전달된 언론사와 내용의 관련성을 나타냅니다.   regarding - : -에 관해서 
  • 영작 2: in response to inquiries from JTBC Enter News regarding the dating allegations,
    • 번역 이유: 'in response to inquiries(질문들에 대한 대응으로)'를 사용하여 '열애설 관련으로'를 다르게 표현했습니다. allegation : 의혹 

📝 “배우의 사생활이라 확인이 불가하다”고 밝혔다.

  • 영작 1: "It is the actor's private life, so confirmation is not possible."
    • 번역 이유: '사생활'은 private life, '확인이 불가하다'는 confirmation is not possible/cannot be confirmed를 의미합니다. 소속사의 공식 입장을 인용합니다.
  • 영작 2: "Confirmation is not feasible as it pertains to the actor's private affairs."
    • 번역 이유: 'feasible(실행가능한, 현실적인)'과 'pertains to the actor's private affairs'를 사용하여 다르게 표현했습니다.  pertain to - : -에 속하다 

 

 

이동건의 열애설은 지난 28일 불거졌다. 이날 한 매체는 이동건이 지난 24일 서울 강남구 청담동 인근에서 미모의 여성과 데이트를 즐겼다고 보도했다. 당시 그는 함께 있는 여성과 손을 잡고 걷는 등 연인 사이임을 공공연히 드러낸 것으로 알려졌다. 이어 해당 여성이 16세 연하인 배우 강해림이란 사실이 밝혀지면서 다시금 이동건의 열애설에 불이 붙었다.

 

📌 이동건의 열애설은 지난 28일 불거졌다.

  • 영작 1: Dating rumors involving Lee Dong-gun first surfaced on the 28th.
    • 번역 이유: '불거졌다'는 first surfaced/emerged를 의미합니다. 열애설이 처음 보도된 시점을 나타냅니다.
  • 영작 2: Rumors of Lee Dong-gun's romantic involvement initially emerged on the 28th.
    • 번역 이유: 'romantic involvement(열애 관계) initially emerged'를 사용하여 다르게 표현했습니다.

🌱 이날 한 매체는 이동건이 지난 24일

  • 영작 1: On that day, a media outlet reported that Lee Dong-gun, on the 24th,
    • 번역 이유: '이날'은 on that day, '한 매체'는 a media outlet, '지난 24일'은 on the 24th를 의미합니다. 열애설을 보도한 매체와 데이트 시점을 명시합니다.
  • 영작 2: A media outlet reported that day that Lee Dong-gun, on the 24th,
    • 번역 이유: 'A media outlet reported that day'를 사용하여 다르게 표현했습니다.

📝 서울 강남구 청담동 인근에서 미모의 여성과 데이트를 즐겼다고 보도했다.

  • 영작 1: enjoyed a date with a beautiful woman near Cheongdam-dong, Gangnam-gu, Seoul.
    • 번역 이유: '강남구 청담동 인근'은 near Cheongdam-dong, Gangnam-gu, '미모의 여성'은 beautiful woman, '데이트를 즐겼다'는 enjoyed a date를 의미합니다. 데이트 장소와 상대방에 대한 묘사를 포함합니다.
  • 영작 2: had enjoyed a date with an attractive woman in the vicinity of Cheongdam-dong, Gangnam-gu, Seoul.
    • 번역 이유: 'attractive woman'과 'in the vicinity of(-의 인근에서)'를 사용하여 다르게 표현했습니다.

📌 당시 그는 함께 있는 여성과 손을 잡고 걷는 등

  • 영작 1: At the time, he was reportedly seen openly demonstrating their romantic relationship, including holding hands and walking with the woman.
    • 번역 이유: '당시'는 at the time, '손을 잡고 걷는 등'은 holding hands and walking, '공공연히 드러냈다'는 openly demonstrating/publicly displaying를 의미합니다. 공개적인 애정 표현이 있었음을 설명합니다.
  • 영작 2: It was reported that he had, at that juncture, openly showcased their romantic affiliation, notably by holding hands and strolling with the woman.
    • 번역 이유: 'at that juncture( 그 시점에)'와 'showcased their romantic affiliation(연인 관계)'을 사용하여 다르게 표현했습니다.  stroll : 산책하다 

🌱 연인 사이임을 공공연히 드러낸 것으로 알려졌다.

  • 영작 1: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
    • 번역 이유: '연인 사이'는 romantic relationship/couple를 의미합니다. 두 사람의 관계가 연인 관계였음을 나타냅니다.
  • 영작 2: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
    • 번역 이유: (앞 구절과 통합)

📝 이어 해당 여성이 16세 연하인 배우 강해림이란 사실이 밝혀지면서

  • 영작 1: Subsequently, as the woman was revealed to be actress Kang Hae-rim, 16 years his junior,
    • 번역 이유: '해당 여성'은 the woman in question/the said woman, '16세 연하'는 16 years his junior를 의미합니다. 상대방 여성이 강해림으로 밝혀지면서 열애설이 재점화되었음을 나타냅니다.
  • 영작 2: Subsequently(이어서), with the disclosure that the woman in question was actress Kang Hae-rim, who is 16 years his junior,
    • 번역 이유: 'disclosure'를 사용하여 '밝혀지면서'를 다르게 표현했습니다.  woman in question : 의문의 여성 

📌 다시금 이동건의 열애설에 불이 붙었다.

  • 영작 1: the dating rumors involving Lee Dong-gun were reignited.
    • 번역 이유: '다시금'은 again/once more, '불이 붙었다'는 reignited/flared up를 의미합니다. 열애설이 더욱 확산되었음을 강조합니다.
  • 영작 2: the romantic speculation surrounding Lee Dong-gun was rekindled.
    • 번역 이유: 'romantic speculation was rekindled'를 사용하여 다르게 표현했습니다.   rekindle : 재점화하다 

이동건의 소속사 더블유플러스는 전날 “배우의 사생활 영역이라 말씀드릴 사항이 없다”고 말을 아낀 바 있다.

 

📌 이동건의 소속사 더블유플러스는 전날

  • 영작 1: Lee Dong-gun's agency, Wplus, had previously stated on the previous day,
    • 번역 이유: '소속사 더블유플러스'는 agency Wplus, '전날'은 previous day/yesterday를 의미합니다. 이동건 소속사의 입장 표명 시점과 주체를 명시합니다.
  • 영작 2: The day prior, Lee Dong-gun's agency, Wplus, had refrained from commenting, saying,
    • 번역 이유: 'refrained from commenting'을 사용하여 '말을 아꼈다'를 표현했습니다.

🌱 “배우의 사생활 영역이라 말씀드릴 사항이 없다”고 말을 아낀 바 있다.

  • 영작 1: "It is the actor's private life, so we have nothing to say."
    • 번역 이유: '사생활 영역'은 private life area/private domain, '말씀드릴 사항이 없다'는 nothing to say/no comment를 의미합니다. 소속사가 말을 아낀 이유를 인용합니다.
  • 영작 2: "There is nothing we can disclose as it falls within the realm of the actor's private life."
    • 번역 이유: 'disclose as it falls within the realm of the actor's private life'를 사용하여 다르게 표현했습니다.          realm : 영역

 

 

1980년생인 이동건은 지난 2017년 9월 배우 조윤희와 결혼해 같은 해 12월 딸을 얻었다. 두 사람은 2020년 5월 합의 이혼했다. 딸은 조윤희가 키우고 있다. 이동건은 '미운 우리 새끼' 등에 출연하고 있다.

 

📌 1980년생인 이동건은

  • 영작 1: Lee Dong-gun, born in 1980,
    • 번역 이유: '1980년생'은 born in 1980를 의미합니다. 이동건의 출생 연도를 명시합니다.
  • 영작 2: Born in 1980, Lee Dong-gun
    • 번역 이유: 'Born in 1980'을 문두에 두어 강조했습니다.

🌱 지난 2017년 9월 배우 조윤희와 결혼해

  • 영작 1: married actress Jo Yoon-hee in September 2017,
    • 번역 이유: '결혼해'는 married를 의미합니다. 이동건의 결혼 이력을 언급합니다.
  • 영작 2: wed actress Jo Yoon-hee in September 2017,
    • 번역 이유: 'wed'를 사용하여 '결혼해'를 다르게 표현했습니다.

📝 같은 해 12월 딸을 얻었다.

  • 영작 1: and had a daughter in December of the same year.
    • 번역 이유: '같은 해 12월'은 December of the same year, '딸을 얻었다'는 had a daughter를 의미합니다. 자녀 출산 시점을 명시합니다.
  • 영작 2: and welcomed a daughter in December of that same year.
    • 번역 이유: 'welcomed a daughter'를 사용하여 다르게 표현했습니다.

📌 두 사람은 2020년 5월 합의 이혼했다.

  • 영작 1: The two divorced by mutual agreement in May 2020.
    • 번역 이유: '합의 이혼했다'는 divorced by mutual agreement를 의미합니다. 이혼 시점과 방식을 나타냅니다.             divorce : 이혼하다 
  • 영작 2: They mutually agreed to divorce in May 2020.
    • 번역 이유: 'mutually agreed to divorce'를 사용하여 다르게 표현했습니다.   mutually : 상호 

🌱 딸은 조윤희가 키우고 있다.

  • 영작 1: Their daughter is being raised by Jo Yoon-hee.
    • 번역 이유: '키우고 있다'는 is being raised by/is raising를 의미합니다. 딸의 양육권을 명시합니다.                            raise : 키우다, 기르다 
  • 영작 2: Their daughter is currently being raised by Jo Yoon-hee.
    • 번역 이유: 'currently being raised'를 사용하여 다르게 표현했습니다.

📝 이동건은 '미운 우리 새끼' 등에 출연하고 있다.

  • 영작 1: Lee Dong-gun is currently appearing in 'My Little Old Boy' and other programs.
    • 번역 이유: '미운 우리 새끼'는 'My Little Old Boy', '출연하고 있다'는 is currently appearing in를 의미합니다. 이동건의 현재 활동을 언급합니다.
  • 영작 2: Lee Dong-gun is featuring in 'My Little Old Boy' and other shows.
    • 번역 이유: 'featuring in9-에 출연하다)'을 사용하여 다르게 표현했습니다.

 

 

 

1996년생 강해림은 2017년 웹드라마 '아이돌 권한대행'에 출연하며 데뷔했다. 2019년 KBS joy 예능 '연애의 참견' 시즌2, 3의 재연 배우로 활약하며 눈길을 모았다. 첫 주연드라마인 2022년 넷플릭스 '썸바디'에서는 수위 높은 베드 신을 과감하게 소화하며 화제를 모았다. 최근 영화 '로비'에서도 주연을 맡았다.

 

📌 1996년생 강해림은

  • 영작 1: Kang Hae-rim, born in 1996,
    • 번역 이유: '1996년생'은 born in 1996를 의미합니다. 강해림의 출생 연도를 명시합니다.
  • 영작 2: Born in 1996, Kang Hae-rim
    • 번역 이유: 'Born in 1996'을 문두에 두어 강조했습니다.

🌱 2017년 웹드라마 '아이돌 권한대행'에 출연하며 데뷔했다.

  • 영작 1: debuted in 2017 by appearing in the web drama 'Idol Acting Agency.'
    • 번역 이유: '웹드라마'는 web drama, '출연하며 데뷔했다'는 debuted by appearing in를 의미합니다. 강해림의 데뷔 시점과 작품을 명시합니다.
  • 영작 2: made her debut in 2017 with an appearance in the web drama 'Idol Acting Agency.'
    • 번역 이유: 'made her debut(데뷰를 했다)'를 사용하여 다르게 표현했습니다.

📝 2019년 KBS joy 예능 '연애의 참견' 시즌2, 3의 재연 배우로 활약하며 눈길을 모았다.

  • 영작 1: In 2019, she gained attention for her role as a re-enactment actor in KBS Joy's entertainment program 'Love Nagger' Seasons 2 and 3.
    • 번역 이유: '활약하며 눈길을 모았다'는 gained attention for her role/attracted notice for her performance, '재연 배우'는 re-enactment actor를 의미합니다. 예능 출연을 통한 활약을 언급합니다.
  • 영작 2: She garnered notice in 2019 by actively participating as a re-enactment actress in KBS Joy's variety show 'Love Nagger' Seasons 2 and 3.
    • 번역 이유: 'garnered notice(주목을 받았다)'와 'actively participating as a re-enactment actress'를 사용하여 다르게 표현했습니다.    re-enactment actress : 재연 여자 배우 

📌 첫 주연드라마인 2022년 넷플릭스 '썸바디'에서는

  • 영작 1: In 2022, in her first lead drama, Netflix's 'Somebody,'
    • 번역 이유: '첫 주연드라마'는 first lead drama, '넷플릭스'는 Netflix를 의미합니다. 첫 주연작과 플랫폼을 명시합니다.
  • 영작 2: In 2022, for her inaugural leading role in the Netflix drama 'Somebody,'
    • 번역 이유: 'inaugural(처음의) leading role'를 사용하여 다르게 표현했습니다.

🌱 수위 높은 베드 신을 과감하게 소화하며 화제를 모았다.

  • 영작 1: she garnered attention by boldly performing high-intensity bed scenes.
    • 번역 이유: '수위 높은'은 high-intensity/explicit, '베드 신'은 bed scenes, '과감하게 소화하다'는 boldly performed/masterfully executed를 의미합니다. 파격적인 연기로 화제를 모았음을 설명합니다.
  • 영작 2: she attracted significant attention by courageously undertaking intense bed scenes.
    • 번역 이유: 'courageously undertaking intense bed scenes'를 사용하여 다르게 표현했습니다.

📝 최근 영화 '로비'에서도 주연을 맡았다.

  • 영작 1: Recently, she also took on a lead role in the film 'Lobby.'
    • 번역 이유: '최근'은 recently, '주연을 맡았다'는 took on a lead role/starred as the lead를 의미합니다. 최근 영화 활동을 언급합니다.   recently : 최근에 
  • 영작 2: She recently also played a leading role in the movie 'Lobby.'
    • 번역 이유: 'played a leading role'을 사용하여 다르게 표현했습니다.