초계기 P3 추락 사건 사망 장례식 영결식
본문 바로가기
한국어 영작

초계기 P3 추락 사건 사망 장례식 영결식

by 수능영어해석법 2025. 5. 30.

해군은 포항에서 발생한 초계기 추락 사망사고의 희생자들에 대한 장례식을 해군장으로 치른다고 30일 밝혔다.

 

📌 해군은

  • 영작 1: The Navy
    • 번역 이유: 주어인 '해군'을 명확히 합니다.
  • 영작 2: The Navy
    • 번역 이유: 동일하게 주어를 나타냅니다.

🌱 포항에서 발생한 초계기 추락 사망사고의 희생자들에 대한 장례식을

  • 영작 1: announced that the funeral for the victims of the patrol plane crash in Pohang
    • 번역 이유: '발생한' (occurred/happened)을 생략하고 '초계기 추락 사망사고의 희생자들' (victims of the patrol plane crash)과 '장례식' (funeral)을 연결하여 자연스러운 문장을 만듭니다.
  • 영작 2: stated that the funeral for the casualties of the patrol aircraft crash in Pohang
    • 번역 이유: 'casualties(사상자들)'와 'patrol aircraft(초계기)'를 사용하여 단어 선택에 변화를 줬습니다.

📝 해군장으로 치른다고

  • 영작 1: will be held as a Navy funeral
    • 번역 이유: '치른다고' (will be held/conducted)를 사용하여 장례 방식임을 명확히 합니다. '해군장'은 Navy funeral입니다.
  • 영작 2: would be conducted as a Navy funeral
    • 번역 이유: 'would be conducted'를 사용하여 더 격식 있는 톤을 유지하고, 'conducted'로 '치른다'를 표현했습니다.

📌 30일 밝혔다.

  • 영작 1: today, May 30.
    • 번역 이유: '30일 밝혔다' (announced on the 30th)를 요약하여 오늘 날짜로 밝힌 사실을 명확히 합니다. 현재 시점(5월 30일)을 반영하여 'today'를 사용했습니다.
  • 영작 2: on May 30.
    • 번역 이유: 'on May 30'를 사용하여 날짜를 명시했습니다.

 

이에 따라 해군은 이날 오후부터 경북 포항시 남구 해군 항공사령부 체육관(금익관)에 합동분향소를 마련한다.

 

📌 이에 따라

  • 영작 1: As a result,
    • 번역 이유: 앞 문장의 결과임을 나타내는 연결사입니다.
  • 영작 2: Consequently,
    • 번역 이유: 'as a result'와 유사한 의미를 가진 다른 부사를 사용했습니다.

🌱 해군은 이날 오후부터

  • 영작 1: the Navy will establish, starting this afternoon,
    • 번역 이유: '이날 오후부터' (starting this afternoon)를 뒤로 빼서 문장 구조를 자연스럽게 만듭니다.
  • 영작 2: the Navy will set up, from this afternoon,
    • 번역 이유: 'set up(설치하다, 마련하다)'을 사용하여 '마련한다'를 다르게 표현했습니다.

📝 경북 포항시 남구 해군 항공사령부 체육관(금익관)에 합동분향소를 마련한다.

  • 영작 1: a joint memorial altar at the Marine Aviation Command Gymnasium (Geumikgwan) in Nam-gu, Pohang, North Gyeongsang Province.
    • 번역 이유: '합동분향소' (joint memorial altar), '경북 포항시 남구' (Nam-gu, Pohang, North Gyeongsang Province), '해군 항공사령부 체육관(금익관)' (Marine Aviation Command Gymnasium (Geumikgwan))을 순서대로 명확히 번역합니다.
  • 영작 2: a joint memorial hall at the Marine Aviation Command Gymnasium (Geumikgwan) located in Nam-gu, Pohang, Gyeongsangbuk-do.
    • 번역 이유: 'memorial hall'을 사용하여 '분향소'를 다르게 표현했으며, 'located in'으로 위치를 명확히 했습니다.

 

포항경주공항 일대에서 이착륙 훈련 중이던 해군 P-3CK 대잠수함 초계기는 지난 29일 오후 1시 49분께 포항 남구 야산에 추락해 조종사 등 탑승자 4명이 모두 숨졌다.

 

📌 포항경주공항 일대에서 이착륙 훈련 중이던

  • 영작 1: A Navy P-3CK anti-submarine patrol aircraft, which was conducting takeoff and landing training near Pohang-Gyeongju Airport,
    • 번역 이유: '이착륙 훈련 중이던' (conducting takeoff and landing training)과 '포항경주공항 일대에서' (near Pohang-Gyeongju Airport)를 연결하여 당시 상황을 설명합니다. '대잠수함 초계기'는 anti-submarine patrol aircraft입니다.
  • 영작 2: A Navy P-3CK anti-submarine patrol aircraft, which was undergoing takeoff and landing drills in the vicinity of Pohang-Gyeongju Airport,
    • 번역 이유: 'undergoing takeoff and landing drills'와 'in the vicinity of'를 사용하여 다르게 표현했습니다.

🌱 해군 P-3CK 대잠수함 초계기는

  • 영작 1: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
    • 번역 이유: (앞 구절과 통합)
  • 영작 2: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
    • 번역 이유: (앞 구절과 통합)

📝 지난 29일 오후 1시 49분께

  • 영작 1: crashed around 1:49 PM yesterday, May 29,
    • 번역 이유: '지난 29일 오후 1시 49분께'를 어제 날짜와 시간으로 명확히 표현합니다.
  • 영작 2: went down around 1:49 PM on May 29,
    • 번역 이유: 'went down'을 사용하여 '추락했다'를 다르게 표현했습니다.

📌 포항 남구 야산에 추락해

  • 영작 1: into a hill in Nam-gu, Pohang.
    • 번역 이유: '추락해' (crashed)와 '포항 남구 야산에' (into a hill in Nam-gu, Pohang)를 연결합니다.
  • 영작 2: plummeting into a low mountain in Nam-gu, Pohang.
    • 번역 이유: 'plummeting(급락하다, 추락하다)'과 'low mountain(낮은 산 = 야산)'을 사용하여 더 구체적인 묘사를 추가했습니다.

🌱 조종사 등 탑승자 4명이

  • 영작 1: All four occupants, including the pilot,
    • 번역 이유: '조종사 등' (including the pilot)과 '탑승자 4명' (four occupants)을 명확히 번역합니다.
  • 영작 2: all four onboard, including the pilot,
    • 번역 이유: 'onboard'를 사용하여 '탑승자'를 표현했습니다.

📝 모두 숨졌다.

  • 영작 1: tragically died in the accident.
    • 번역 이유: '모두 숨졌다' (all died)를 'tragically died'로 강조하여 비극적인 상황을 표현합니다.
  • 영작 2: perished.
    • 번역 이유: 'perished'를 사용하여 '숨졌다'를 간결하게 표현했습니다.

 

시신은 모두 해군 포항병원에 안치됐다.

 

📌 시신은 모두

  • 영작 1: The bodies have all been transferred
    • 번역 이유: '시신은 모두' (all the bodies)와 '안치됐다' (were transferred/enshrined)를 연결하여 수동태로 표현합니다.
  • 영작 2: All the remains have been transported
    • 번역 이유: 'remains(시신)'와 'transported'를 사용하여 단어 선택에 변화를 줬습니다.

🌱 해군 포항병원에 안치됐다.

  • 영작 1: to Pohang Navy Hospital.
    • 번역 이유: '해군 포항병원' (Pohang Navy Hospital)으로 안치 장소를 명확히 합니다.
  • 영작 2: to Pohang Naval Hospital.
    • 번역 이유: 'Naval Hospital'을 사용하여 군 병원임을 명확히 했습니다.