해군은 포항에서 발생한 초계기 추락 사망사고의 희생자들에 대한 장례식을 해군장으로 치른다고 30일 밝혔다.
📌 해군은
- 영작 1: The Navy
- 번역 이유: 주어인 '해군'을 명확히 합니다.
- 영작 2: The Navy
- 번역 이유: 동일하게 주어를 나타냅니다.
🌱 포항에서 발생한 초계기 추락 사망사고의 희생자들에 대한 장례식을
- 영작 1: announced that the funeral for the victims of the patrol plane crash in Pohang
- 번역 이유: '발생한' (occurred/happened)을 생략하고 '초계기 추락 사망사고의 희생자들' (victims of the patrol plane crash)과 '장례식' (funeral)을 연결하여 자연스러운 문장을 만듭니다.
- 영작 2: stated that the funeral for the casualties of the patrol aircraft crash in Pohang
- 번역 이유: 'casualties(사상자들)'와 'patrol aircraft(초계기)'를 사용하여 단어 선택에 변화를 줬습니다.
📝 해군장으로 치른다고
- 영작 1: will be held as a Navy funeral
- 번역 이유: '치른다고' (will be held/conducted)를 사용하여 장례 방식임을 명확히 합니다. '해군장'은 Navy funeral입니다.
- 영작 2: would be conducted as a Navy funeral
- 번역 이유: 'would be conducted'를 사용하여 더 격식 있는 톤을 유지하고, 'conducted'로 '치른다'를 표현했습니다.
📌 30일 밝혔다.
- 영작 1: today, May 30.
- 번역 이유: '30일 밝혔다' (announced on the 30th)를 요약하여 오늘 날짜로 밝힌 사실을 명확히 합니다. 현재 시점(5월 30일)을 반영하여 'today'를 사용했습니다.
- 영작 2: on May 30.
- 번역 이유: 'on May 30'를 사용하여 날짜를 명시했습니다.
이에 따라 해군은 이날 오후부터 경북 포항시 남구 해군 항공사령부 체육관(금익관)에 합동분향소를 마련한다.
📌 이에 따라
- 영작 1: As a result,
- 번역 이유: 앞 문장의 결과임을 나타내는 연결사입니다.
- 영작 2: Consequently,
- 번역 이유: 'as a result'와 유사한 의미를 가진 다른 부사를 사용했습니다.
🌱 해군은 이날 오후부터
- 영작 1: the Navy will establish, starting this afternoon,
- 번역 이유: '이날 오후부터' (starting this afternoon)를 뒤로 빼서 문장 구조를 자연스럽게 만듭니다.
- 영작 2: the Navy will set up, from this afternoon,
- 번역 이유: 'set up(설치하다, 마련하다)'을 사용하여 '마련한다'를 다르게 표현했습니다.
📝 경북 포항시 남구 해군 항공사령부 체육관(금익관)에 합동분향소를 마련한다.
- 영작 1: a joint memorial altar at the Marine Aviation Command Gymnasium (Geumikgwan) in Nam-gu, Pohang, North Gyeongsang Province.
- 번역 이유: '합동분향소' (joint memorial altar), '경북 포항시 남구' (Nam-gu, Pohang, North Gyeongsang Province), '해군 항공사령부 체육관(금익관)' (Marine Aviation Command Gymnasium (Geumikgwan))을 순서대로 명확히 번역합니다.
- 영작 2: a joint memorial hall at the Marine Aviation Command Gymnasium (Geumikgwan) located in Nam-gu, Pohang, Gyeongsangbuk-do.
- 번역 이유: 'memorial hall'을 사용하여 '분향소'를 다르게 표현했으며, 'located in'으로 위치를 명확히 했습니다.
포항경주공항 일대에서 이착륙 훈련 중이던 해군 P-3CK 대잠수함 초계기는 지난 29일 오후 1시 49분께 포항 남구 야산에 추락해 조종사 등 탑승자 4명이 모두 숨졌다.
📌 포항경주공항 일대에서 이착륙 훈련 중이던
- 영작 1: A Navy P-3CK anti-submarine patrol aircraft, which was conducting takeoff and landing training near Pohang-Gyeongju Airport,
- 번역 이유: '이착륙 훈련 중이던' (conducting takeoff and landing training)과 '포항경주공항 일대에서' (near Pohang-Gyeongju Airport)를 연결하여 당시 상황을 설명합니다. '대잠수함 초계기'는 anti-submarine patrol aircraft입니다.
- 영작 2: A Navy P-3CK anti-submarine patrol aircraft, which was undergoing takeoff and landing drills in the vicinity of Pohang-Gyeongju Airport,
- 번역 이유: 'undergoing takeoff and landing drills'와 'in the vicinity of'를 사용하여 다르게 표현했습니다.
🌱 해군 P-3CK 대잠수함 초계기는
- 영작 1: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
- 번역 이유: (앞 구절과 통합)
- 영작 2: (This phrase is integrated into the previous translation for better flow)
- 번역 이유: (앞 구절과 통합)
📝 지난 29일 오후 1시 49분께
- 영작 1: crashed around 1:49 PM yesterday, May 29,
- 번역 이유: '지난 29일 오후 1시 49분께'를 어제 날짜와 시간으로 명확히 표현합니다.
- 영작 2: went down around 1:49 PM on May 29,
- 번역 이유: 'went down'을 사용하여 '추락했다'를 다르게 표현했습니다.
📌 포항 남구 야산에 추락해
- 영작 1: into a hill in Nam-gu, Pohang.
- 번역 이유: '추락해' (crashed)와 '포항 남구 야산에' (into a hill in Nam-gu, Pohang)를 연결합니다.
- 영작 2: plummeting into a low mountain in Nam-gu, Pohang.
- 번역 이유: 'plummeting(급락하다, 추락하다)'과 'low mountain(낮은 산 = 야산)'을 사용하여 더 구체적인 묘사를 추가했습니다.
🌱 조종사 등 탑승자 4명이
- 영작 1: All four occupants, including the pilot,
- 번역 이유: '조종사 등' (including the pilot)과 '탑승자 4명' (four occupants)을 명확히 번역합니다.
- 영작 2: all four onboard, including the pilot,
- 번역 이유: 'onboard'를 사용하여 '탑승자'를 표현했습니다.
📝 모두 숨졌다.
- 영작 1: tragically died in the accident.
- 번역 이유: '모두 숨졌다' (all died)를 'tragically died'로 강조하여 비극적인 상황을 표현합니다.
- 영작 2: perished.
- 번역 이유: 'perished'를 사용하여 '숨졌다'를 간결하게 표현했습니다.
시신은 모두 해군 포항병원에 안치됐다.
📌 시신은 모두
- 영작 1: The bodies have all been transferred
- 번역 이유: '시신은 모두' (all the bodies)와 '안치됐다' (were transferred/enshrined)를 연결하여 수동태로 표현합니다.
- 영작 2: All the remains have been transported
- 번역 이유: 'remains(시신)'와 'transported'를 사용하여 단어 선택에 변화를 줬습니다.
🌱 해군 포항병원에 안치됐다.
- 영작 1: to Pohang Navy Hospital.
- 번역 이유: '해군 포항병원' (Pohang Navy Hospital)으로 안치 장소를 명확히 합니다.
- 영작 2: to Pohang Naval Hospital.
- 번역 이유: 'Naval Hospital'을 사용하여 군 병원임을 명확히 했습니다.
'한국어 영작' 카테고리의 다른 글
서울 지하철 5호선 방화 사건 (0) | 2025.05.31 |
---|---|
대리투표 21대 대통령선거 사전투표에서 대리투표한 선거 사무원 (1) | 2025.05.31 |
이동건 강해림 청담동에서 데이트 열애설 (2) | 2025.05.29 |
김일우 배우 박선영 배우 하우스 입성 신랑수업 결혼할까? (2) | 2025.05.29 |
최여진, '예비남편 사이비 종교설, 재벌설 루머' 정면돌파.."남편과 6월 결혼 (1) | 2025.05.29 |