31일 오전 승객 400여명이 탑승한 서울 지하철 5호선 열차에 방화를 저지른 피의자가 소방에 구조되던 중 경찰에 검거된 것으로 파악됐다.
📌 31일 오전
- 영작 1: On the morning of the 31st,
- 번역 이유: '31일'은 날짜를 명시하고, '오전'은 'morning'이라는 시간적 표현으로 번역했습니다.
- 영작 2: On the 31st morning,
- 번역 이유: '31일'을 **서수(31st)**로, '오전'을 'morning'으로 직접 연결하여 간결하게 표현했습니다.
🌱 승객 400여명이 탑승한
- 영작 1: carrying approximately 400 passengers
- 번역 이유: '~가 탑승한'은 'carrying'이라는 동사 형태로 열차의 상태를 표현하고, '400여명'은 'approximately 400'으로 대략적인 숫자를 나타냈습니다.
- 영작 2: with around 400 passengers aboard
- 번역 이유: '~가 탑승한'은 'with ~ aboard'라는 구문을 사용하여 탑승 상태를 설명하고, '400여명'은 'around 400'으로 대략적인 숫자를 나타냈습니다.
📝 서울 지하철 5호선 열차에
- 영작 1: on a Seoul Subway Line 5 train
- 번역 이유: '~에'는 'on'이라는 전치사를 사용하여 열차 위에서의 행위를 나타내고, '서울 지하철 5호선'은 고유명사를 그대로 번역했습니다.
- 영작 2: to a Seoul Subway Line 5 train
- 번역 이유: '~에'는 'to'라는 전치사를 사용하여 불을 지른 대상으로서의 열차를 강조했습니다.
📌 방화를 저지른 피의자가
- 영작 1: the suspect who committed arson
- 번역 이유: '방화를 저지른'은 'committed arson'이라는 동사 구문으로, '피의자'는 'suspect'라는 명사로 번역했습니다.
- 영작 2: the alleged arsonist who set fire
- 번역 이유: '피의자'는 'alleged arsonist'로 '혐의가 있는 방화범'이라는 의미를 강조하고, '방화를 저지른'은 'set fire'라는 동사 구문으로 다르게 표현했습니다.
🌱 소방에 구조되던 중
- 영작 1: while being rescued by firefighters
- 번역 이유: '~되던 중'은 'while being ~ed'라는 동시 진행 수동태 구문을 사용하여 표현하고, '소방'은 'firefighters'라는 주체로 번역했습니다.
- 영작 2: during his rescue by the fire department
- 번역 이유: '~되던 중'은 'during his rescue'라는 명사 구문으로 간결하게 표현하고, '소방'은 'fire department'라는 기관 명칭으로 다르게 표현했습니다.
📝 경찰에 검거된 것으로 파악됐다.
- 영작 1: was apprehended by police.
- 번역 이유: '~체포되었다'는 **수동태 동사 'was apprehended'**를 통해 사건의 결과를 나타내고, '경찰에'는 'by police'로 행위 주체를 명시합니다. apprehend : 체포하다
- 영작 2: was arrested by police.
- 번역 이유: '검거됐다'는 'arrested'라는 일반적인 동사를 사용하여 표현했습니다.
서울 영등포경찰서는 이날 오전 여의나루역에서 마포역으로 향하던 지하철 열차에 불을 지른 혐의로 60대 남성 A씨를 현행범으로 체포했다고 밝혔다.
📌 서울 영등포경찰서는
- 영작 1: Seoul Yeongdeungpo Police announced
- 번역 이유: '서울 영등포경찰서'는 고유명사를 그대로 번역하고, '~는 ~라고 밝혔다'는 'announced'라는 동사를 사용하여 발표 주체를 명확히 합니다.
- 영작 2: The Yeongdeungpo Police Station in Seoul reported
- 번역 이유: '경찰서'를 'Police Station'으로 구체적으로 명시하고, '밝혔다'는 'reported'라는 동사로 다르게 표현했습니다.
🌱 이날 오전
- 영작 1: on the morning of the same day
- 번역 이유: '이날'은 'the same day'로 해당 날짜임을 명확히 하고, '오전'은 'morning'이라는 시간 표현으로 번역했습니다.
- 영작 2: earlier that morning
- 번역 이유: '이날 오전'을 'earlier that morning'이라는 구문으로 간결하게 표현했습니다.
📝 여의나루역에서 마포역으로 향하던
- 영작 1: traveling from Yeouinaru Station to Mapo Station
- 번역 이유: '~에서 ~로 향하던'은 'traveling from A to B'라는 동사 구문을 사용하여 이동 경로를 명확히 나타냅니다.
- 영작 2: that was en route from Yeouinaru Station to Mapo Station
- 번역 이유: '~에서 -로 향하던'은 'en route from - to -'이라는 구문을 사용하여 '도중에'라는 의미를 더해 표현했습니다.
📌 지하철 열차에
- 영작 1: to a subway train
- 번역 이유: '~에'는 'to'라는 전치사를 사용하여 행위가 가해진 대상을 나타냅니다.
- 영작 2: on a subway train
- 번역 이유: '~에'는 'on'이라는 전치사를 사용하여 '열차 위에서'라는 장소적 의미를 강조했습니다.
🌱 불을 지른 혐의로
- 영작 1: for allegedly setting fire
- 번역 이유: '~혐의로'는 'for allegedly'라는 구문으로, '불을 지른'은 'setting fire'라는 동사 구문으로 번역했습니다.
- 영작 2: on suspicion of arson
- 번역 이유: '~혐의로'는 'on suspicion of'라는 구문으로, '불을 지른'은 'arson'이라는 명사로 직접 표현했습니다.
📝 60대 남성 A씨를
- 영작 1: a man in his 60s, identified as Mr. A,
- 번역 이유: '60대 남성'은 'a man in his 60s'라는 연령대 표현으로 번역하고, 'A씨'는 'identified as Mr. A'로 신원을 명시합니다.
- 영작 2: Mr. A, a man in his sixties,
- 번역 이유: '60대'를 'his sixties'로 다르게 표현하고, 구문을 좀 더 간결하게 구성했습니다.
📌 현행범으로 체포했다고 밝혔다.
- 영작 1: that they arrested as an in-flagrante delicto suspect (caught in the act).
- 번역 이유: '현행범으로 체포했다'는 'arrested as an in-flagrante delicto suspect'라는 법률 용어를 사용하여 정확히 번역하고, 괄호 안에 추가 설명을 제공했습니다.
- 영작 2: that they apprehended in the act.
- 번역 이유: '현행범으로 체포했다'를 'apprehended in the act'라는 구문으로 간결하게 표현했습니다.
경찰에 따르면 A씨는 범행 이후 한강 아래를 지나는 하저터널에 쓰러져 있다 소방에 구조됐다.
📌 경찰에 따르면
- 영작 1: According to the police,
- 번역 이유: '~에 따르면'은 'According to'라는 구문을 사용하여 정보의 출처를 명확히 나타냅니다.
- 영작 2: Police stated that
- 번역 이유: '~에 따르면'은 'Police stated that'이라는 구문을 사용하여 출처를 다르게 표현했습니다.
🌱 A씨는
- 영작 1: Mr. A
- 번역 이유: 인물 'A씨'를 Mr. A로 직접 지칭했습니다.
- 영작 2: he (referring to Mr. A)
- 번역 이유: 문맥상 이미 A씨를 지칭함을 알기에 'he'라는 대명사를 사용하면서 (referring to Mr. A)로 명확히 했습니다.
📝 범행 이후
- 영작 1: after the crime,
- 번역 이유: '~이후'는 'after'라는 전치사를 사용하여 시간적 순서를 명확히 하고, '범행'은 'crime'이라는 명사로 번역했습니다.
- 영작 2: following the incident,
- 번역 이유: '~이후'는 'following'이라는 전치사로 다르게 표현하고, '범행'은 'incident'라는 명사로 다르게 번역했습니다.
📌 한강 아래를 지나는
- 영작 1: passing beneath the Han River
- 번역 이유: '~아래를 지나는'은 'passing beneath'라는 구문으로 번역하고, '한강'은 **고유명사 'Han River'**로 표현했습니다.
- 영작 2: running under the Han River
- 번역 이유: '~아래를 지나는'은 'running under'라는 구문으로 다르게 표현했습니다.
🌱 하저터널에 쓰러져 있다
- 영작 1: was found collapsed in an underwater tunnel
- 번역 이유: '~에 쓰러진 채로 발견되었다'는 'was found collapsed '이라는 수동태 구문으로 상태를 나타내고, '하저터널'은 'underwater tunnel'로 번역했습니다.
- 영작 2: had collapsed in the underwater tunnel
- 번역 이유: '쓰러져 있다'는 'had collapsed'라는 과거 완료 시제를 사용하여 이전 상황을 나타냈습니다.
📝 소방에 구조됐다.
- 영작 1: and was subsequently rescued by firefighters.
- 번역 이유: '~에 구조됐다'는 'was rescued by'라는 수동태 구문으로 표현하고, '소방'은 'firefighters'라는 주체로 번역했습니다. 'subsequently'는 '이후' 즉 시간적 연속성을 나타냅니다.
- 영작 2: and was then rescued by the fire department.
- 번역 이유: '~에 구조됐다'는 'was rescued by' 구문을 사용하고, '소방'은 'fire department'라는 기관 명칭으로 다르게 표현했습니다. 'then'은 시간적 순서를 나타냅니다.
서울 영등포구 여의나루역 플랫폼에서 들것에 실려 나오던 A씨의 손에 다른 승객들과 달리 그을음이 많은 것을 경찰이 발견해 혐의를 추궁했다.
📌 서울 영등포구 여의나루역 플랫폼에서
- 영작 1: From the Yeouinaru Station platform / in Yeongdeungpo-gu, Seoul,
- 번역 이유: '서울 영등포구 여의나루역 플랫폼'은 장소를 구체적으로 명시하며 'From' 전치사를 사용했습니다.
- 영작 2: At the Yeouinaru Station platform / in Yeongdeungpo-gu, Seoul,
- 번역 이유: 장소를 나타내는 'At' 전치사를 사용하여 '플랫폼에서'를 표현했습니다.
🌱 들것에 실려 나오던 A씨의 손에
- 영작 1: as Mr. A was being carried out on a stretcher, / police noticed significant soot on his hands,
- 번역 이유: '~에 실려 나오던'은 'being carried out on a stretcher(들것)'라는 수동태 진행 구문을 사용하여 동시 상황을 나타냈습니다. '손에'는 'on his hands'로 표현합니다.
- 영작 2: when Mr. A was brought out on a stretcher, / police observed his hands were heavily sooted,
- 번역 이유: '~에 실려 나오던'은 'was brought out on a stretcher'로 다르게 표현하고, '손에'는 'his hands were sooted'라는 서술 구문으로 연결했습니다. be sooted : 그을려져 있다
📝 다른 승객들과 달리
- 영작 1: unlike other passengers,
- 번역 이유: '~와 달리'는 'unlike'라는 전치사를 사용하여 차이점을 명확히 합니다.
- 영작 2: dissimilar to other passengers,
- 번역 이유: '~와 달리'는 'dissimilar to'라는 형용사 구문을 사용하여 다르게 표현했습니다.
📌 그을음이 많은 것을
- 영작 1: significant soot on his hands,
- 번역 이유: '그을음이 많은 것'은 'significant soot'라는 명사 구문으로 번역했습니다.
- 영작 2: his hands were heavily sooted,
- 번역 이유: '그을음이 많다'는 상태를 'heavily sooted'라는 형용사 구문으로 서술적으로 표현했습니다.
🌱 경찰이 발견해
- 영작 1: leading them to question him
- 번역 이유: '~발견해 ~했다'는 'leading them to'라는 결과 구문을 사용하여 발견이 혐의 추궁으로 이어졌음을 나타냅니다.
- 영작 2: prompting them to interrogate him
- 번역 이유: '~발견해 ~했다'는 'prompting them to'라는 동사 구문을 사용하여 '촉발하다'는 의미를 더해 표현했습니다.
📝 혐의를 추궁했다.
- 영작 1: about the charges.
- 번역 이유: '혐의를 추궁했다'는 'question him about the charges'라는 동사 구문으로 번역했습니다.
- 영작 2: regarding the allegations.
- 번역 이유: '혐의를 추궁했다'는 'interrogate(추궁하다) him regarding the allegations(혐의들)'로 다르게 표현했습니다.
A씨는 당시 혐의를 인정하고 이날 오전 9시 45분쯤 현행범으로 체포됐다. 경찰은 A씨가 범행에 쓴 라이터형 토치, 기름이 든 유리통 등을 감식 중이다.
📌 A씨는 당시
- 영작 1: At the time, Mr. A
- 번역 이유: '당시'는 'At the time'이라는 시간 부사구로 명확히 표현했습니다.
- 영작 2: Mr. A then
- 번역 이유: '당시'를 'then'이라는 부사를 사용하여 시간적 순서를 간결하게 나타냈습니다.
🌱 혐의를 인정하고
- 영작 1: admitted to the charges
- 번역 이유: '혐의를 인정하다'는 'admitted to the charges'라는 동사 구문으로 번역했습니다.
- 영작 2: confessed to the allegations
- 번역 이유: '혐의를 인정하다'는 'confessed to the allegations'라는 동사 구문으로 다르게 표현했습니다.
📝 이날 오전 9시 45분쯤 현행범으로 체포됐다.
- 영작 1: and was arrested as an in-flagrante delicto suspect around 9:45 AM on the same day.
- 번역 이유: '~쯤'은 'around'로 대략적인 시간을 나타내고, '현행범으로 체포됐다'는 'arrested as an in-flagrante delicto suspect'라는 수동태 구문으로 번역했습니다. '이날'은 'on the same day'로 명시합니다.
- 영작 2: and was apprehended as an in-the-act offender at approximately 9:45 AM today.
- 번역 이유: '~쯤'은 'approximately'로 대략적인 시간을 나타내고, '현행범으로 체포됐다'는 'be apprehended as an in-the-act offender'로 다르게 표현했습니다. '이날'은 'today'로 번역했습니다.
📌 경찰은
- 영작 1: Police are currently examining
- 번역 이유: '경찰은 ~중이다'는 'Police are currently examining'이라는 현재 진행형 동사 구문을 사용하여 현재의 감식 상황을 나타냈습니다.
- 영작 2: The police are analyzing
- 번역 이유: '감식 중이다'는 'analyzing'이라는 동사를 사용하여 다르게 표현했습니다.
🌱 A씨가 범행에 쓴
- 영작 1: the items Mr. A used in the crime:
- 번역 이유: '범행에 쓴'은 'used in the crime'이라는 동사 구문으로 '물건'을 수식하는 형태로 번역했습니다.
- 영작 2: the evidence Mr. A employed for the offense:
- 번역 이유: '범행에 쓴'은 'employed for the offense'라는 동사 구문으로 다르게 표현하고, '물건'을 'evidence'라는 명사로 대체했습니다.
📝 라이터형 토치, 기름이 든 유리통 등을 감식 중이다.
- 영작 1: a lighter-type torch, a glass container with oil, and other items.
- 번역 이유: '등'은 'and other items'로 나열된 물품 외에 다른 것도 있음을 나타내고, 구체적인 물품들을 직접 명사로 번역했습니다.
- 영작 2: a lighter-style torch, a glass bottle containing oil, and more.
- 번역 이유: '등'은 'and more'로 간결하게 표현하고, 물품 명칭을 유사한 다른 단어로 사용했습니다.
범행 당시 A씨는 무표정으로 불을 지른 것으로 알려졌다. 화재를 최초 신고했던 한 승객은 “A씨는 아무런 표정이 없어 ‘사람이 이 정도로 무표정일 수 있을까’하는 생각이 들었다”며 “A씨가 (불을 붙이려) 휴지를 달라고 말하는 것을 들었고 그 말 말고는 아무런 말도 하지 않았다”고 한 것으로 알려졌다.
📌 범행 당시
- 영작 1: At the time of the crime,
- 번역 이유: '범행 당시'는 'At the time of the crime'이라는 시간 부사구로 명확히 표현했습니다.
- 영작 2: During the act,
- 번역 이유: '범행 당시'는 'During the act'라는 구문으로 '범행이 진행 중인 시점'을 나타냈습니다.
🌱 A씨는
- 영작 1: Mr. A
- 번역 이유: 인물 'A씨'를 Mr. A로 직접 지칭했습니다.
- 영작 2: he (referring to A)
- 번역 이유: 문맥상 A씨를 지칭함을 알기에 'he'라는 대명사를 사용하면서 (referring to A)로 명확히 했습니다.
📝 무표정으로 불을 지른 것으로 알려졌다.
- 영작 1: is known to have set fire with an expressionless face.
- 번역 이유: '~로 알려졌다'는 'is known to have'라는 수동태 구문으로 표현하고, '무표정으로'는 'with an expressionless face'라는 구문으로 번역했습니다.
- 영작 2: reportedly ignited the fire with a blank expression.
- 번역 이유: '~로 알려졌다'는 'reportedly'라는 부사로 간결하게 표현하고, '무표정으로'는 'with a blank expression'이라는 구문으로 다르게 번역했습니다.
📌 화재를 최초 신고했던 한 승객은
- 영작 1: A passenger who first reported the fire stated,
- 번역 이유: '최초 신고했던'은 'who first reported'라는 관계절로 수식하고, '한 승객은 ~라고 했다'는 'A passenger stated'라는 구문으로 발언을 소개합니다.
- 영작 2: One passenger who initially reported the blaze recalled,
- 번역 이유: '최초 신고했던'은 'who initially reported'로 다르게 표현하고, '화재'는 'blaze'라는 동의어를 사용했습니다. 'recalled'는 '회상했다'라는 의미로 발언을 소개했습니다.
🌱 “A씨는 아무런 표정이 없어 / ‘사람이 이 정도로 무표정일 수 있을까’하는 생각이 들었다”며
- 영작 1: "Mr. A had no expression at all, which made me wonder, 'Can a person be this expressionless?'"
- 번역 이유: 직접 인용문을 사용하여 승객의 진술을 그대로 전달하고, '아무런 표정이 없어 ~ 생각이 들었다'는 'had no expression at all, which made me wonder'라는 구문으로 상황과 그에 따른 생각을 표현했습니다.
- 영작 2: "Mr. A was completely expressionless; it made me think, 'Could someone truly be this devoid of emotion?'"
- 번역 이유: '아무런 표정이 없어'는 'completely expressionless'라는 형용사 구문으로, '생각이 들었다'는 'it made me think'라는 구문으로 다르게 표현했습니다. devoid of - : -이 없이
📝 “A씨가 (불을 붙이려) 휴지를 달라고 말하는 것을 들었고 / 그 말 말고는 아무런 말도 하지 않았다”고 한 것으로 알려졌다.
- 영작 1: and added, "I heard Mr. A ask for tissue (to light the fire), and he didn't say anything else besides that."
- 번역 이유: '덧붙여 말했다'는 'added'라는 동사로 나타내고, '불을 붙이려'는 '(to light the fire)'라는 목적을 나타내는 구문으로 보충했습니다. '아무런 말도 하지 않았다'는 'didn't say anything else besides that'으로 번역했습니다. besides of - : -을 제외하고
- 영작 2: and also mentioned, "I heard Mr. A ask for tissue (to start the fire), and he uttered no other words."
- 번역 이유: '덧붙여 말했다'는 'also mentioned'로 다르게 표현하고, '불을 붙이려'는 '(to start the fire)'로 다르게 표현했습니다. '아무런 말도 하지 않았다'는 'uttered no other words'라는 구문으로 다르게 번역했습니다.
경찰 관계자는 “향후 범행 과정과 범행 동기 등에 대해 면밀히 수사할 예정”이라고 밝혔다.
📌 경찰 관계자는
- 영작 1: A police official stated,
- 번역 이유: '경찰 관계자'는 'police official'이라는 명사구로, '밝혔다'는 'stated'라는 동사로 발언을 소개합니다.
- 영작 2: A police representative indicated,
- 번역 이유: '경찰 관계자'는 'police representative'로 다르게 표현하고, '밝혔다'는 'indicated'라는 동사로 다르게 나타냈습니다.
🌱 “향후
- 영작 1: "We plan to thoroughly investigate
- 번역 이유: '향후'는 'in the future'라는 시간 부사구로 번역하고, '~할 예정'은 'plan to'라는 동사 구문으로 나타냅니다.
- 영작 2: "They intend to meticulously investigate
- 번역 이유: '~할 예정'은 'intend to'라는 동사 구문으로 다르게 나타냈습니다.
📝 범행 과정과
- 영작 1: the crime process and
- 번역 이유: '범행 과정'은 'crime process'라는 명사구로 번역했습니다.
- 영작 2: the progression of the crime and
- 번역 이유: '범행 (진행)과정'은 'the progression(진행 과정) of the crime'이라는 명사구로 다르게 표현했습니다.
📌 범행 동기 등에 대해
- 영작 1: motives, and so on,
- 번역 이유: '범행 동기'는 'motives'라는 명사로 번역하고, '등에 대해'는 'and so on(-등, 기타 등등)'이라는 구문을 사용하여 다른 측면도 포함됨을 나타냅니다.
- 영작 2: its motives, among other aspects,
- 번역 이유: '범행 동기'는 'its motives'로 표현하고, '등에 대해'는 'among other aspects'라는 구문으로 다르게 표현했습니다.
🌱 면밀히 수사할 예정”이라고 밝혔다.
- 영작 1: in the future."
- 번역 이유: '면밀히 수사할 예정'은 'thoroughly investigate'라는 동사 구문으로 번역했습니다.
- 영작 2: going forward."
- 번역 이유: '면밀히 수사하다'은 'meticulously investigate'라는 동사 구문으로 다르게 표현했습니다. going forward : 향후
한편 이날 화재로 21명이 연기 흡입, 찰과상 등
경상을 입어 병원으로 이송됐고, 130명이 현장에서 응급 처치를 받은 것으로 집계됐다.
📌 한편
- 영작 1: Meanwhile,
- 번역 이유: '한편'은 'Meanwhile'이라는 연결 부사를 사용하여 새로운 정보의 시작을 알립니다.
- 영작 2: In related news,
- 번역 이유: '한편'은 'In related news'라는 구문으로 '관련 뉴스'라는 의미를 더해 흐름을 이어갑니다.
🌱 이날 화재로
- 영작 1: due to the fire,
- 번역 이유: '~로'는 'due to'라는 전치사를 사용하여 화재가 원인임을 나타냅니다.
- 영작 2: this fire resulted in
- 번역 이유: '이날 화재로'는 'this fire resulted in'이라는 구문을 사용하여 화재로 인한 결과를 표현했습니다.
📝 21명이
- 영작 1: 21 people
- 번역 이유: '21명'은 '21 people'이라는 수량 표현으로 번역했습니다.
- 영작 2: 21 individuals
- 번역 이유: '21명'은 '21 individuals'라는 수량 표현으로 'people'의 동의어를 사용했습니다.
📌 연기 흡입, 찰과상 등
- 영작 1: suffered minor injuries such as smoke inhalation and abrasions
- 번역 이유: '경상을 입다'는 'suffered minor injuries'라는 동사 구문으로, '연기 흡입, 찰과상 등'은 'such as smoke inhalation and abrasions'라는 예시 구문으로 나열했습니다.
- 영작 2: sustained minor injuries, including smoke inhalation and scrapes
- 번역 이유: '경상을 입다'는 'sustained(입다, 당하다) minor injuries'라는 동사 구문으로 다르게 표현하고, '찰과상'은 'scrapes'라는 동의어를 사용했습니다.
🌱 경상을 입어 / 병원으로 이송됐고,
- 영작 1: and were transported to the hospital,
- 번역 이유: '~으로 이송됐다'는 'were transported to'라는 수동태 동사 구문으로 번역했습니다.
- 영작 2: necessitating their transport to hospitals,
- 번역 이유: '이송됐고'는 'necessitating(불가피하게 만들다) their transport'라는 분사 구문을 사용하여 이송의 필요성을 강조했습니다.
📝 130명이 / 현장에서 / 응급 처치를 받은 것으로 / 집계됐다.
- 영작 1: while 130 people received emergency treatment on site.
- 번역 이유: '130명'은 '130 people'이라는 수량 표현으로, '응급 처치를 받다'는 'received emergency treatment'라는 동사 구문으로 번역했습니다. '현장에서'는 'on site'라는 부사구로 표현했습니다.
- 영작 2: and an additional 130 individuals were accounted for as receiving immediate first aid at the scene.
- 번역 이유: '130명'은 'an additional 130 individuals'로 추가 인원임을 강조하고, '응급 처치를 받다'는 'receiving immediate first aid'로 다르게 표현했습니다. '집계됐다'는 'were accounted for as'라는 구문으로 번역했습니다.
한때 서울 지하철 5호선 하행선 여의도역~애오개역 구간의 운행이 1시간 30분가량 중단되기도 했다.
📌 한때
- 영작 1: At one point,
- 번역 이유: '한때'는 'At one point'라는 시간 부사구를 사용하여 일시적인 상황임을 나타냅니다.
- 영작 2: For a period,
- 번역 이유: '한때'를 'For a period'라는 구문으로 '일정 기간 동안'이라는 의미를 더해 표현했습니다.
🌱 서울 지하철 5호선 / 하행선
- 영작 1: operations on Seoul Subway Line 5's southbound section
- 번역 이유: '서울 지하철 5호선'은 고유명사를 그대로 번역하고, '하행선'은 'southbound section(하행선 구간)'이라는 방향과 구역을 나타내는 명사구로 번역했습니다.
- 영작 2: services on the Seoul Subway Line 5 southbound route
- 번역 이유: '운행'을 의미하는 'services'를 주어로 사용하고, '하행선'은 'southbound route'로 다르게 표현했습니다.
📝 여의도역~애오개역 구간의
- 영작 1: between Yeouido Station and Aeogae Station
- 번역 이유: '~역~역 구간의'는 'between A and B'라는 전치사 구문을 사용하여 두 역 사이의 구간을 나타냅니다.
- 영작 2: specifically the segment from Yeouido Station to Aeogae Station
- 번역 이유: '~역~역 구간의'는 'specifically the segment from A to B'라는 구문을 사용하여 구간을 더 구체적으로 명시했습니다.
📌 운행이
- 영작 1: were suspended
- 번역 이유: '운행이 중단됐다'는 'were suspended'라는 수동태 동사로 번역했습니다.
- 영작 2: were halted
- 번역 이유: '운행이 중단됐다'는 'were halted'라는 동사를 사용하여 다르게 표현했습니다.
🌱 1시간 30분가량 / 중단되기도 했다.
- 영작 1: for about an hour and a half.
- 번역 이유: '~가량'은 'about'으로 대략적인 시간을 나타내고, '1시간 30분'은 'an hour and a half'로 시간을 명확히 합니다.
- 영작 2: for approximately 1 hour and 30 minutes.
- 번역 이유: '~가량'은 'approximately'로 대략적인 시간을 나타내고, '1시간 30분'은 '1 hour and 30 minutes'로 구체적인 숫자를 사용했습니다.
'한국어 영작' 카테고리의 다른 글
머스크 트럼프 감세안 공격 불화 가중 테슬라 주가 급락 로보택시(lobo Taxi) 면허 (5) | 2025.06.05 |
---|---|
배우 윤시윤 차기작 모범택시3 를 위해 체중 감량 피골이 상접 체지방 7% (2) | 2025.06.02 |
대리투표 21대 대통령선거 사전투표에서 대리투표한 선거 사무원 (2) | 2025.05.31 |
초계기 P3 추락 사건 사망 장례식 영결식 (0) | 2025.05.30 |
이동건 강해림 청담동에서 데이트 열애설 (2) | 2025.05.29 |