배우 윤시윤이 차기작 ‘모범택시3’를 위해 체지방률을 줄이고 있다고 밝혔다.
📌 배우 윤시윤이
- 영작 1: Actor Yoon Shi-yoon
- 번역 이유: '배우'는 'Actor'로, '윤시윤'은 고유명사로 번역했습니다.
- 영작 2: Actor Yoon Si-yoon has revealed that
- 번역 이유: '배우 윤시윤'을 주어로 하고, '밝혔다'는 'has revealed that'으로 현재 완료 시제를 사용하여 이미 알려진 사실을 표현했습니다.
🌱 차기작 ‘모범택시3’를 위해
- 영작 1: for his next project, 'Taxi Driver 3,'
- 번역 이유: '~를 위해'는 'for'를 사용하고, '차기작'은 'next project', '모범택시3'는 영문 제목 'Taxi Driver 3'로 번역했습니다.
- 영작 2: for the upcoming drama 'Taxi Driver 3,'
- 번역 이유: '차기작'을 'upcoming drama'로 구체화하여 표현하고, '모범택시3'는 영문 제목으로 번역했습니다.
📝 체지방률을 줄이고 있다고 밝혔다.
- 영작 1: stated he is reducing his body fat percentage.
- 번역 이유: '체지방률을 줄이고 있다'는 'is reducing his body fat percentage'로 현재 진행형을 사용하여 진행 중인 상태를 나타내고, '밝혔다'는 'stated'로 번역했습니다.
- 영작 2: announced he's working on lowering his body fat percentage.
- 번역 이유: '밝혔다'를 'announced'로, '줄이고 있다'를 'working(집중하고 있다, 노력하고 있다) on lowering'으로 표현하여 좀 더 자연스러운 구어체 느낌을 줬습니다.
1일 방송된 SBS 예능 ‘미운 우리 새끼’에서는 새롭게 합류한 윤시윤의 일상이 공개됐다.
📌 1일 방송된
- 영작 1: On the 1st, broadcast on
- 번역 이유: '1일'은 'On the 1st'로, '방송된'은 'broadcast on'으로 수동태를 사용했습니다.
- 영작 2: Airing on the 1st,
- 번역 이유: '방송된'을 분사 구문 'Airing on'으로 시작하여 간결하게 표현했습니다.
🌱 SBS 예능 ‘미운 우리 새끼’에서는
- 영작 1: SBS entertainment show 'My Little Old Boy,'
- 번역 이유: 'SBS 예능'은 'SBS entertainment show'로, 프로그램명은 그대로 번역했습니다.
- 영작 2: on the SBS variety show 'My Little Old Boy,'
- 번역 이유: '예능'을 'variety show'로 표현하여 예능 프로그램임을 명확히 했습니다.
📝 새롭게 합류한 윤시윤의 일상이 공개됐다.
- 영작 1: the daily life of newly joined Yoon Shi-yoon was revealed.
- 번역 이유: '새롭게 합류한'은 'newly joined', '윤시윤의 일상'은 'the daily life of Yoon Shi-yoon', '공개됐다'는 'was revealed'로 수동태를 사용했습니다.
- 영작 2: Yoon Shi-yoon's daily routine was showcased, as he recently joined the show.
- 번역 이유: '일상이 공개됐다'를 'daily routine(일상, 하루 일과) was showcased(공개되었다, 선보였다, 소개되었다)'로, '새롭게 합류한'을 부가 설명으로 덧붙여 더 상세하게 표현했습니다.
이날 윤시윤은 기상 50분 만에 조깅을 뛰어 헬스장을 찾아 런닝을 뛰었다.
📌 이날 윤시윤은
- 영작 1: On this day, Yoon Shi-yoon
- 번역 이유: '이날'은 'On this day'로 번역했습니다.
- 영작 2: That day, Yoon Shi-yoon
- 번역 이유: '이날'을 'That day'로 다르게 표현했습니다.
🌱 기상 50분 만에 조깅을 뛰어
- 영작 1: after waking up, went for a jog within 50 minutes
- 번역 이유: '기상 50분 만에'는 'within 50 minutes after waking up'으로, '조깅을 뛰다'는 'went for a jog'로 번역했습니다.
- 영작 2: took a jog just 50 minutes after getting up,
- 번역 이유: '조깅을 뛰다'를 'took a jog로는 사용안함'로, '기상'을 'getting up'으로 표현했습니다.
📝 헬스장을 찾아 런닝을 뛰었다.
- 영작 1: then went to the gym to run on the treadmill.
- 번역 이유: '헬스장을 찾아'는 'went to the gym', '런닝을 뛰었다'는 'to run on the treadmill'로 구체적인 운동 방식을 명시했습니다.
- 영작 2: and hit the gym for a run.
- 번역 이유: '헬스장을 찾아 런닝을 뛰었다'를 'hit the gym for a run'이라는 간결한 표현으로 나타냈습니다.
윤시윤은 “이번엔 ‘모범택시3’ 하면서 캐릭터를 잡은게 피골이 상접할 정도로 퀭한 느낌을 주고 싶어 체중 조절중”이라고 밝혔다.
📌 윤시윤은 “이번엔 ‘모범택시3’ 하면서 캐릭터를 잡은게
- 영작 1: Yoon Shi-yoon stated, "This time, the character I've envisioned for 'Taxi Driver 3'
- 번역 이유: '윤시윤은 ~라고 밝혔다'는 'Yoon Shi-yoon stated', '이번엔'은 'This time', '캐릭터를 잡은게'는 'the character I've envisioned(마음 속에 그렸던)'로 번역했습니다.
- 영작 2: Yoon Shi-yoon said, "As I'm preparing for 'Taxi Driver 3,' I've decided on a character concept where
- 번역 이유: '하면서 캐릭터를 잡은게'를 'As I'm preparing for ~ I've decided on a character concept where'로 풀어 설명했습니다.
🌱 피골이 상접할 정도로 퀭한 느낌을 주고 싶어
- 영작 1: I want to give off such a gaunt and haggard impression that I look extremely thin, so
- 번역 이유: '피골이 상접할 정도로 퀭한 느낌을 주고 싶어'는 'I want to give off(인상을 풍기다, 인상을 주다) such a gaunt(여위고) and haggard(초췌한) impression that I look extremely thin'으로 상세하게 묘사했습니다.
- 영작 2: I aim to portray a character so emaciated and drawn that I look skeletal,
- 번역 이유: '피골이 상접할 정도로 퀭한'을 'so emaciated(깡마른) and drawn(핼쑥한) that I look skeletal(해골처럼 보이다)'로 비유적인 표현을 사용하여 강조했습니다.
📝 체중 조절중”이라고 밝혔다.
- 영작 1: I am currently controlling my weight."
- 번역 이유: '체중 조절중'은 'controlling my weight'로 번역하고, 인용 부호와 함께 마무리했습니다.
- 영작 2: I'm in the process of weight control."
- 번역 이유: '체중 조절중'을 'in the process of weight control'로 다르게 표현했습니다.
현재 체지방률은 6.5%라며 “목표는 5%다. 이왕 만들려면 그정도로 내려야겠다”고 말했다.
📌 현재 체지방률은 6.5%라며
- 영작 1: He revealed his current body fat percentage is 6.5%,
- 번역 이유: '현재 체지방률은 6.5%라며'는 'He revealed his current body fat percentage is 6.5%'로 번역했습니다.
- 영작 2: Stating his current body fat stands at 6.5%,
- 번역 이유: '현재 체지방률은 6.5%라며'를 분사 구문 'Stating his current body fat stands at 6.5%'로 시작하여 간결하게 표현했습니다.
🌱 “목표는 5%다.
- 영작 1: adding, "My goal is 5%.
- 번역 이유: '목표는 5%다'는 'My goal is 5%'로 인용 부호와 함께 표현했습니다.
- 영작 2: "The target is 5%.
- 번역 이유: '목표는 5%다'를 'The target is 5%'로 다르게 표현했습니다.
📝 이왕 만들려면 그정도로 내려야겠다”고 말했다.
- 영작 1: If I'm going to do it, I need to get it down to that level(그 수준까지)," he said.
- 번역 이유: '이왕 만들려면 그정도로 내려야겠다'는 'If I'm going to do it, I need to get it down to that level'로, '말했다'는 'he said'로 번역했습니다.
- 영작 2: If I'm going to achieve it, I might as well(당연하다) go that(그만큼) low," he commented.
- 번역 이유: '이왕 만들려면'을 'If I'm going to achieve it'으로, '내려야겠다'를 'I might as well go that low'로 표현하여 결연한 의지를 강조했습니다.
서장훈은 “김종국이 9%고 호날두 선수가 7%다. 보통사람 기준에서 봤을 때 지방이 거의 없는 것”이라고 덧붙였다.
📌 서장훈은 “김종국이 9%고 호날두 선수가 7%다.
- 영작 1: Seo Jang-hoon added, "Kim Jong-kook is 9%, and player Ronaldo is 7%.
- 번역 이유: '서장훈은 덧붙였다'는 'Seo Jang-hoon added', '김종국이 9%고 호날두 선수가 7%다'는 그대로 번역했습니다.
- 영작 2: Seo Jang-hoon further commented, "Kim Jong-kook's is 9%, and soccer star Ronaldo's is 7%.
- 번역 이유: '덧붙였다'를 'further commented'로, '호날두 선수'를 'soccer star Ronaldo'로 구체화했습니다.
🌱 보통사람 기준에서 봤을 때
- 영작 1: From an average person's perspective,
- 번역 이유: '보통사람 기준에서 봤을 때'는 'From an average person's perspective'로 번역했습니다.
- 영작 2: Considering an average person's standards,
- 번역 이유: '보통사람 기준에서 봤을 때'를 'Considering an average person's standards'로 다르게 표현했습니다.
📝 지방이 거의 없는 것”이라고 덧붙였다.
- 영작 1: there's almost no fat," he added.
- 번역 이유: '지방이 거의 없는 것'은 'there's almost no fat'으로 번역하고, '덧붙였다'는 'he added'로 마무리했습니다.
- 영작 2: it means there's virtually(거의) no fat," he concluded.
- 번역 이유: '거의 없는 것'을 'virtually no fat'으로, '덧붙였다'를 'he concluded'로 다르게 표현했습니다.
윤시윤은 개인 pt를 받으며 근육을 쥐어짜냈고, 선명한 복근과 팔근육에 신동엽은 “저 몸으로 하루만 살고 싶다”고 부러움을 표했다.
📌 윤시윤은 개인 pt를 받으며
- 영작 1: Yoon Shi-yoon received personal training and
- 번역 이유: '윤시윤은'을 주어로 하고, '개인 pt를 받으며'는 'received personal training and'로 번역했습니다.
- 영작 2: While undergoing personal training, Yoon Shi-yoon
- 번역 이유: '~를 받으며'를 'While undergoing(겪는, 받는)'으로 표현하여 동시에 진행되는 행동임을 강조했습니다.
🌱 근육을 쥐어짜냈고,
- 영작 1: pushed his muscles to their limits,
- 번역 이유: '근육을 쥐어짜냈다'는 'pushed his muscles to their limits'로 힘든 운동 과정을 묘사했습니다.
- 영작 2: squeezed out his muscles,
- 번역 이유: '쥐어짜냈다'를 'squeezed out'으로 직관적으로 표현했습니다.
📝 선명한 복근과 팔근육에 신동엽은 “저 몸으로 하루만 살고 싶다”고 부러움을 표했다.
- 영작 1: and at his defined abs and arm muscles, Shin Dong-yeop expressed envy, saying, "I wish I could live even one day with that body."
- 번역 이유: '선명한 복근과 팔근육에'는 'at his defined abs(선명한 복근) and arm muscles'로, '신동엽은 부러움을 표했다'는 'Shin Dong-yeop expressed envy'로 번역했습니다. 인용문은 그대로 번역했습니다.
- 영작 2: Seeing his clear abs and arm muscles, Shin Dong-yeop remarked, "I'd love to live for just one day with a physique like that," showing his envy.
- 번역 이유: '선명한'을 'clear'로, '부러움을 표했다'를 'showing his envy'로 다르게 표현하고, 인용문을 좀 더 자연스럽게 옮겼습니다.
'한국어 영작' 카테고리의 다른 글
코미디언 심현섭 결혼 후 2세 계획 발표 결혼식 사회 누구? (3) | 2025.06.08 |
---|---|
머스크 트럼프 감세안 공격 불화 가중 테슬라 주가 급락 로보택시(lobo Taxi) 면허 (5) | 2025.06.05 |
서울 지하철 5호선 방화 사건 (0) | 2025.05.31 |
대리투표 21대 대통령선거 사전투표에서 대리투표한 선거 사무원 (2) | 2025.05.31 |
초계기 P3 추락 사건 사망 장례식 영결식 (0) | 2025.05.30 |