12일 오후
- 일반 영어: On the afternoon of the 12th,
- 날짜와 시간을 구체적으로 명시했습니다.
- 고급 영어: On the afternoon of the twelfth,
- '12th'를 풀어쓴 'twelfth'를 사용하여 좀 더 문어적인 느낌을 줍니다.
방송된 KBS Joy ‘무엇이든 물어보살’에서는
- 일반 영어: during the broadcast of KBS Joy's 'Ask Us Anything,'
- 방송 채널과 프로그램 제목('무엇이든 물어보살', 직역: 'Ask Us Anything')을 명시했습니다.
- 고급 영어: an episode of KBS Joy's 'Ask Us Anything' featured a segment where
- '방송된'을 'an episode of ... featured a segment where'로 풀어써서 특정 에피소드에 초점을 맞췄음을 나타냅니다.
1년 반 만에
- 일반 영어: in a year and a half,
- 기간을 명확하게 표현했습니다.
- 고급 영어: within an eighteen-month period,
- '1년 반'을 '18개월'로 풀어써서 더 구체적이고 문어적인 표현을 사용했습니다.
45kg 감량에 성공한 아내가
- 일반 영어: the wife, who had successfully lost 45kg,
- 아내의 성공적인 감량 사실을 전달했습니다.
- 고급 영어: the wife, who had achieved a 45-kilogram weight reduction,
- 'successfully lost' 대신 'achieved a ... weight reduction'을 사용하여 '감량'을 더 전문적인 어휘로 표현했습니다. 'kg' 대신 'kilograms'를 사용했습니다.
돌변해 고민이라는
- 일반 영어: had completely changed, causing concern to the couple,
- '돌변해'는 'had completely changed'로, '고민이라는'은 'causing concern to the couple'로 연결했습니다.
- 고급 영어: had undergone a radical transformation, thereby creating a predicament for the couple,
- 'had completely changed' 대신 'had undergone a radical transformation'(급진적인 변화를 겪었다)을 사용하여 변화의 강도를 강조했습니다. 'causing concern' 대신 'thereby creating a predicament'(그리하여 곤경을 야기했다)를 사용했습니다.
부부가 등장했다.
- 일반 영어: a couple appeared.
- 방송에 등장한 사실을 간결하게 전달했습니다.
- 고급 영어: a couple presented themselves.
- 'appeared' 대신 'presented themselves'를 사용하여 방송 출연의 의미를 더 명확히 했습니다.
사연자 남편은
- 일반 영어: The husband, who submitted the story,
- '사연자'의 역할을 'who submitted the story'로 풀어서 설명하여 맥락을 명확히 했습니다.
- 고급 영어: The husband, serving as the narrator of their tale,
- 'submitted the story' 대신 'serving as the narrator of their tale'을 사용하여 남편이 사연을 전달하는 역할을 강조했습니다.
“아내가 원래 102kg였다.
- 일반 영어: "My wife was originally 102kg.
- 남편의 직접적인 인용 시작과 아내의 과거 체중을 명시했습니다.
- 고급 영어: "My spouse's initial weight stood at 102 kilograms.
- 'wife' 대신 'spouse'를, 'was originally' 대신 'initial weight stood at'을 사용하여 좀 더 격식 있는 표현을 사용했습니다. 단위(kilograms)를 명시했습니다.
현모양처처럼
- 일반 영어: Like a wise mother and good wife,
- '현모양처'는 한국 문화에 특화된 개념이므로, 의미를 풀어서 번역했습니다.
- 고급 영어: Embodying the virtues of a traditional Korean 'wise mother and good wife' (Hyunmo-yangcheo),
- '현모양처'를 'traditional Korean 'wise mother and good wife' (Hyunmo-yangcheo)'로 음역과 함께 영어 설명을 병기하여 문화적 배경을 제공하고, 'Embodying the virtues'(미덕을 구현하며)를 사용하여 아내의 과거 모습을 묘사했습니다.
정말 잘해줬다.
- 일반 영어: she treated me really well.
- 아내의 과거 행실을 간결하게 표현했습니다.
- 고급 영어: she was exceptionally attentive and supportive.
- 'really well' 대신 'exceptionally attentive and supportive'를 사용하여 아내의 헌신적인 모습을 구체적으로 묘사했습니다.
45kg을 빼고나서
- 일반 영어: After losing 45kg,
- 감량 후의 시점을 명시했습니다.
- 고급 영어: Subsequent to her 45-kilogram weight loss,
- 'After losing' 대신 'subsequent to her ... weight loss'를 사용하여 시간 순서를 명확히 하고 격식을 높였습니다.
태도가 완전 달라졌다”라고
- 일반 영어: her attitude completely changed,"
- 아내의 태도 변화를 직접적으로 인용했습니다.
- 고급 영어: her demeanor underwent a radical alteration,"
- 'attitude completely changed' 대신 'demeanor underwent a radical alteration'(태도가 근본적인 변화를 겪었다)을 사용하여 변화의 강도를 강조했습니다.
고민을 전했다.
- 일반 영어: he expressed his concern.
- 남편의 고민을 전달하는 행위를 표현했습니다.
- 고급 영어: he articulated his distress.
- 'expressed his concern' 대신 'articulated his distress'(그의 고통을 분명히 말했다)를 사용하여 남편의 심경을 더 깊이 있게 표현했습니다.
45kg을 뺀 아내는
- 일반 영어: The wife, who lost 45kg,
- 감량에 성공한 아내를 지칭합니다.
- 고급 영어: The wife, having shed 45 kilograms,
- 'who lost' 대신 'having shed'(떨쳐내다, 벗어버리다)를 사용하여 감량 과정을 좀 더 능동적으로 묘사했습니다.
현재 몸무게는 57kg이라고 밝혔다.
- 일반 영어: revealed that her current weight is 57kg.
- 현재 체중 정보를 명확하게 밝혔습니다.
- 고급 영어: disclosed her current weight to be 57 kilograms.
- 'revealed that ... is' 대신 'disclosed ... to be'를 사용하여 더 격식 있는 표현을 사용했습니다.
살 빼고
- 일반 영어: After losing weight,
- 체중 감량 이후의 상황임을 명시합니다.
- 고급 영어: Concomitant with her weight reduction,
- 'After losing weight' 대신 'Concomitant with her weight reduction'(체중 감량과 동시에)을 사용하여 두 사건이 동시에 일어났음을 나타냅니다.
건강도 좋아졌다고.
- 일반 영어: she also said her health had improved.
- 건강 상태의 변화를 전달합니다.
- 고급 영어: she affirmed an enhancement in her overall well-being.
- 'said her health had improved' 대신 'affirmed an enhancement in her overall well-being'(그녀의 전반적인 건강 상태의 향상을 확언했다)으로 더 전문적이고 포괄적인 표현을 사용했습니다.
8년간
- 일반 영어: For 8 years,
- 기간을 명확하게 제시합니다.
- 고급 영어: For an eight-year duration,
- '8 years' 대신 'an eight-year duration'을 사용하여 문어적인 표현을 사용했습니다.
친구 사이였다는 두 사람.
- 일반 영어: the two had been friends.
- 두 사람의 과거 관계를 설명합니다.
- 고급 영어: they had maintained a platonic friendship.
- 'friends' 대신 'platonic friendship'(이성 간의 순수한 우정)을 사용하여 관계의 특성을 암시했습니다.
102kg이었던 아내가
- 일반 영어: The wife, who was 102kg,
- 아내의 과거 체중 상태를 명시합니다.
- 고급 영어: The wife, weighing 102 kilograms at the time,
- 'was 102kg' 대신 'weighing 102 kilograms at the time'을 사용하여 체중을 더 구체적으로 언급했습니다.
남편에게 고백을 했다고.
- 일반 영어: confessed to the husband.
- 아내의 고백 행위를 전달합니다.
- 고급 영어: initiated a romantic confession to her husband.
- 'confessed' 대신 'initiated a romantic confession to'를 사용하여 아내가 먼저 고백했음을 강조했습니다.
남편은
- 일반 영어: The husband
- 남편을 지칭합니다.
- 고급 영어: The husband
- 동일합니다.
“뚱뚱한건 싫다고
- 일반 영어: "I told her I didn't like her being overweight,
- 남편의 불만을 직접적으로 인용합니다.
- 고급 영어: "I conveyed my aversion to her corpulence,
- 'told her I didn't like' 대신 'conveyed my aversion to'(~에 대한 나의 혐오를 전달했다)를 사용하고, 'overweight' 대신 'corpulence'(비만, 비대)를 사용하여 더 격식 있는 표현을 사용했습니다.
살을 뺴라고 했다.
- 일반 영어: and to lose weight.
- 남편이 아내에게 요구한 사항입니다.
- 고급 영어: and urged her to embark on a weight reduction regimen.
- 'to lose weight' 대신 'urged her to embark on a weight reduction regimen'(체중 감량 계획을 시작하도록 촉구했다)를 사용하여 훨씬 더 격식 있고 상세한 표현을 사용했습니다.
일주일만에
- 일반 영어: In just a week,
- 짧은 시간 내에 벌어진 일을 강조합니다.
- 고급 영어: Within the span of a mere week,
- 'In just a week' 대신 'Within the span of a mere week'을 사용하여 시간의 경과를 더 시적이고 강조적으로 표현했습니다.
6kg을 빼더라”라고
- 일반 영어: she lost 6kg."
- 아내의 감량 결과입니다.
- 고급 영어: she remarkably shed 6 kilograms."
- 'lost' 대신 'shed'(빼다, 줄이다)를 사용하고, 'remarkably'(놀랍게도)를 추가하여 아내의 감량 속도에 대한 놀라움을 나타냈습니다.
설명했다.
- 일반 영어: he explained.
- 남편이 상황을 설명했음을 나타냅니다.
- 고급 영어: he elaborated.
- 'explained' 대신 'elaborated'(상세히 설명하다)를 사용하여 더 자세한 설명을 했음을 나타냅니다.
그 모습에 감동한 남편은
- 일반 영어: Moved by her efforts, the husband
- 남편이 감동받은 이유를 설명합니다.
- 고급 영어: The husband, profoundly impressed by this demonstration of resolve,
- 'Moved by her efforts' 대신 'profoundly impressed by this demonstration of resolve'(이러한 결단력의 표명에 깊이 감명받아)를 사용하여 남편의 감동을 더 강력하고 구체적으로 묘사했습니다.
아내와 동거를 시작했다고
- 일반 영어: started living with his wife,
- 동거 시작 사실을 전달합니다.
- 고급 영어: subsequently commenced cohabitation with his wife,
- 'started living with' 대신 'subsequently commenced cohabitation with'(이후에 ~와 동거를 시작했다)를 사용하여 '동거'의 의미를 더 공식적으로 표현했습니다.
덧붙였다.
- 일반 영어: he added.
- 추가적인 진술임을 명시합니다.
- 고급 영어: he appended.
- 'added' 대신 'appended'(첨부하다, 덧붙이다)를 사용하여 더 격식 있는 표현을 사용했습니다.
남편은
- 일반 영어: The husband stated that
- 남편의 진술 시작을 알립니다.
- 고급 영어: The husband lamented that
- 'stated that' 대신 'lamented that'(한탄했다)를 사용하여 남편의 부정적인 감정을 표현했습니다.
다이어트를 하고나서
- 일반 영어: after dieting,
- 다이어트 이후의 시점을 나타냅니다.
- 고급 영어: subsequent to her dietary regimen,
- 'after dieting' 대신 'subsequent to her dietary regimen'(그녀의 식이 요법 이후)을 사용했습니다.
아내가 전에 있던 총기를 잃고
- 일반 영어: his wife lost her former wit
- '총기를 잃다'는 'wit'(기지, 총명함)를 잃었다는 의미로 번역했습니다.
- 고급 영어: his wife had seemingly forfeited her erstwhile intellectual acuity
- 'lost her former wit' 대신 'seemingly forfeited her erstwhile intellectual acuity'(이전의 지적 예리함을 잃은 듯했다)로 더 구체적이고 전문적인 어휘를 사용했습니다.
예민해졌다고.
- 일반 영어: and became sensitive.
- 아내의 성격 변화를 표현했습니다.
- 고급 영어: and exhibited heightened irritability.
- 'became sensitive' 대신 'exhibited heightened irritability'(증가된 과민성을 보였다)로 표현하여 더 구체적이고 전문적인 어휘를 사용했습니다.
물을 가져달라는 부탁에도
- 일반 영어: Even when asked for water,
- 요청에도 불구하고의 상황을 나타냅니다.
- 고급 영어: Even upon being requested to fetch water,
- 'asked for' 대신 'upon being requested to fetch'를 사용하여 요청의 의미를 더 명확히 했습니다.
아내는 “공주는 이런거 안해”라면서
- 일반 영어: the wife stated, "A princess doesn't do things like that,"
- 아내의 직접적인 발언을 인용합니다.
- 고급 영어: the wife declared, "A princess does not engage in such tasks,"
- 'stated' 대신 'declared'(선언하다)를 사용하고, 'doesn't do things like that' 대신 'does not engage in such tasks'(그러한 일에 관여하지 않는다)를 사용하여 더 격식 있는 표현을 사용했습니다.
하지 않는다고 밝혀
- 일반 영어: and refused,
- 아내의 거부 행위를 전달합니다.
- 고급 영어: and subsequently declined the request,
- 'refused' 대신 'subsequently declined the request'(이후에 요청을 거절했다)를 사용하여 행동의 결과를 명확히 했습니다.
눈길을 끌었다.
- 일반 영어: which attracted attention.
- 해당 발언이 주목받았음을 나타냅니다.
- 고급 영어: which garnered considerable notice.
- 'attracted attention' 대신 'garnered considerable notice'(상당한 주목을 받았다)를 사용했습니다.
다이어트와 함께 성형을 했다는 아내는
- 일반 영어: The wife, who also underwent plastic surgery along with dieting,
- 다이어트와 성형을 병행했음을 설명합니다.
- 고급 영어: The wife, who concurrently pursued cosmetic enhancements in tandem with her dietary efforts,
- 'also underwent plastic surgery along with dieting' 대신 'concurrently pursued cosmetic enhancements in tandem with her dietary efforts'(동시에 다이어트 노력과 함께 미용 시술을 추구했다)를 사용하여 더 전문적이고 격식 있는 표현을 사용했습니다.
“사실 더 하고 싶다.
- 일반 영어: "Actually, I want to do more.
- 아내의 욕망을 직접 인용합니다.
- 고급 영어: "In actuality, I harbor aspirations for further procedures;
- 'Actually' 대신 'In actuality'를 사용하고, 'I want to do more'는 'I harbor aspirations for further procedures'(더 많은 시술에 대한 열망을 품고 있다)로 더 간결하고 격식 있게 표현했습니다.
입술도 고치고 싶다”라고
- 일반 영어: I want to get my lips done too,"
- 구체적인 성형 부위를 언급합니다.
- 고급 영어: specifically, I desire to undergo labial augmentation,"
- '입술도 고치고 싶다'를 'specifically, I desire to undergo labial augmentation'(구체적으로는 입술 확대 시술을 받고 싶다)로 더 전문적이고 상세하게 표현했습니다.
말했다.
- 일반 영어: she said.
- 아내의 발언임을 명시합니다.
- 고급 영어: she divulged.
- 'said' 대신 'divulged'(털어놓다)를 사용했습니다.
'한국어 영작' 카테고리의 다른 글
사생활 빌미로 손흥민 협박한 일당, 경찰에 붙잡혀 (3) | 2025.05.15 |
---|---|
주말 전국 강한 비바람 예고: 제주 및 남해안 집중 호우 전망 (0) | 2025.05.13 |
“1억 한 번 모아보면 삶이 바뀔 것”…소비만 줄여도 ‘월급’ 확 불어난다는데 (1) | 2025.05.12 |
하늘 공원 우중산책 Haneul Park : A Walk in the Rain (2) | 2025.05.11 |
시사 뉴스 한국어-영어 번역 비교: 로버트 프랜시스 프레보스트 추기경 교황 선출 (1) | 2025.05.09 |