45kg 감량하고 성형한 아내, 180도 태도 돌변했다…"공주는 그런거 안해" ('물어보살')
본문 바로가기
한국어 영작

45kg 감량하고 성형한 아내, 180도 태도 돌변했다…"공주는 그런거 안해" ('물어보살')

by 수능영어해석법 2025. 5. 13.

12일 오후

  • 일반 영어: On the afternoon of the 12th,
  • 날짜와 시간을 구체적으로 명시했습니다.
  • 고급 영어: On the afternoon of the twelfth,
  • '12th'를 풀어쓴 'twelfth'를 사용하여 좀 더 문어적인 느낌을 줍니다.

방송된 KBS Joy ‘무엇이든 물어보살’에서는

  • 일반 영어: during the broadcast of KBS Joy's 'Ask Us Anything,'
  • 방송 채널과 프로그램 제목('무엇이든 물어보살', 직역: 'Ask Us Anything')을 명시했습니다.
  • 고급 영어: an episode of KBS Joy's 'Ask Us Anything' featured a segment where
  • '방송된'을 'an episode of ... featured a segment where'로 풀어써서 특정 에피소드에 초점을 맞췄음을 나타냅니다.

1년 반 만에

  • 일반 영어: in a year and a half,
  • 기간을 명확하게 표현했습니다.
  • 고급 영어: within an eighteen-month period,
  • '1년 반'을 '18개월'로 풀어써서 더 구체적이고 문어적인 표현을 사용했습니다.

45kg 감량에 성공한 아내가

  • 일반 영어: the wife, who had successfully lost 45kg,
  • 아내의 성공적인 감량 사실을 전달했습니다.
  • 고급 영어: the wife, who had achieved a 45-kilogram weight reduction,
  • 'successfully lost' 대신 'achieved a ... weight reduction'을 사용하여 '감량'을 더 전문적인 어휘로 표현했습니다. 'kg' 대신 'kilograms'를 사용했습니다.

돌변해 고민이라는

  • 일반 영어: had completely changed, causing concern to the couple,
  • '돌변해'는 'had completely changed'로, '고민이라는'은 'causing concern to the couple'로 연결했습니다.
  • 고급 영어: had undergone a radical transformation, thereby creating a predicament for the couple,
  • 'had completely changed' 대신 'had undergone a radical transformation'(급진적인 변화를 겪었다)을 사용하여 변화의 강도를 강조했습니다. 'causing concern' 대신 'thereby creating a predicament'(그리하여 곤경을 야기했다)를 사용했습니다.

부부가 등장했다.

  • 일반 영어: a couple appeared.
  • 방송에 등장한 사실을 간결하게 전달했습니다.
  • 고급 영어: a couple presented themselves.
  • 'appeared' 대신 'presented themselves'를 사용하여 방송 출연의 의미를 더 명확히 했습니다.

사연자 남편은

  • 일반 영어: The husband, who submitted the story,
  • '사연자'의 역할을 'who submitted the story'로 풀어서 설명하여 맥락을 명확히 했습니다.
  • 고급 영어: The husband, serving as the narrator of their tale,
  • 'submitted the story' 대신 'serving as the narrator of their tale'을 사용하여 남편이 사연을 전달하는 역할을 강조했습니다.

“아내가 원래 102kg였다.

  • 일반 영어: "My wife was originally 102kg.
  • 남편의 직접적인 인용 시작과 아내의 과거 체중을 명시했습니다.
  • 고급 영어: "My spouse's initial weight stood at 102 kilograms.
  • 'wife' 대신 'spouse'를, 'was originally' 대신 'initial weight stood at'을 사용하여 좀 더 격식 있는 표현을 사용했습니다. 단위(kilograms)를 명시했습니다.

현모양처처럼

  • 일반 영어: Like a wise mother and good wife,
  • '현모양처'는 한국 문화에 특화된 개념이므로, 의미를 풀어서 번역했습니다.
  • 고급 영어: Embodying the virtues of a traditional Korean 'wise mother and good wife' (Hyunmo-yangcheo),
  • '현모양처'를 'traditional Korean 'wise mother and good wife' (Hyunmo-yangcheo)'로 음역과 함께 영어 설명을 병기하여 문화적 배경을 제공하고, 'Embodying the virtues'(미덕을 구현하며)를 사용하여 아내의 과거 모습을 묘사했습니다.

정말 잘해줬다.

  • 일반 영어: she treated me really well.
  • 아내의 과거 행실을 간결하게 표현했습니다.
  • 고급 영어: she was exceptionally attentive and supportive.
  • 'really well' 대신 'exceptionally attentive and supportive'를 사용하여 아내의 헌신적인 모습을 구체적으로 묘사했습니다.

45kg을 빼고나서

  • 일반 영어: After losing 45kg,
  • 감량 후의 시점을 명시했습니다.
  • 고급 영어: Subsequent to her 45-kilogram weight loss,
  • 'After losing' 대신 'subsequent to her ... weight loss'를 사용하여 시간 순서를 명확히 하고 격식을 높였습니다.

태도가 완전 달라졌다”라고

  • 일반 영어: her attitude completely changed,"
  • 아내의 태도 변화를 직접적으로 인용했습니다.
  • 고급 영어: her demeanor underwent a radical alteration,"
  • 'attitude completely changed' 대신 'demeanor underwent a radical alteration'(태도가 근본적인 변화를 겪었다)을 사용하여 변화의 강도를 강조했습니다.

고민을 전했다.

  • 일반 영어: he expressed his concern.
  • 남편의 고민을 전달하는 행위를 표현했습니다.
  • 고급 영어: he articulated his distress.
  • 'expressed his concern' 대신 'articulated his distress'(그의 고통을 분명히 말했다)를 사용하여 남편의 심경을 더 깊이 있게 표현했습니다.

45kg을 뺀 아내는

  • 일반 영어: The wife, who lost 45kg,
  • 감량에 성공한 아내를 지칭합니다.
  • 고급 영어: The wife, having shed 45 kilograms,
  • 'who lost' 대신 'having shed'(떨쳐내다, 벗어버리다)를 사용하여 감량 과정을 좀 더 능동적으로 묘사했습니다.

현재 몸무게는 57kg이라고 밝혔다.

  • 일반 영어: revealed that her current weight is 57kg.
  • 현재 체중 정보를 명확하게 밝혔습니다.
  • 고급 영어: disclosed her current weight to be 57 kilograms.
  • 'revealed that ... is' 대신 'disclosed ... to be'를 사용하여 더 격식 있는 표현을 사용했습니다.

살 빼고

  • 일반 영어: After losing weight,
  • 체중 감량 이후의 상황임을 명시합니다.
  • 고급 영어: Concomitant with her weight reduction,
  • 'After losing weight' 대신 'Concomitant with her weight reduction'(체중 감량과 동시에)을 사용하여 두 사건이 동시에 일어났음을 나타냅니다.

건강도 좋아졌다고.

  • 일반 영어: she also said her health had improved.
  • 건강 상태의 변화를 전달합니다.
  • 고급 영어: she affirmed an enhancement in her overall well-being.
  • 'said her health had improved' 대신 'affirmed an enhancement in her overall well-being'(그녀의 전반적인 건강 상태의 향상을 확언했다)으로 더 전문적이고 포괄적인 표현을 사용했습니다.

8년간

  • 일반 영어: For 8 years,
  • 기간을 명확하게 제시합니다.
  • 고급 영어: For an eight-year duration,
  • '8 years' 대신 'an eight-year duration'을 사용하여 문어적인 표현을 사용했습니다.

친구 사이였다는 두 사람.

  • 일반 영어: the two had been friends.
  • 두 사람의 과거 관계를 설명합니다.
  • 고급 영어: they had maintained a platonic friendship.
  • 'friends' 대신 'platonic friendship'(이성 간의 순수한 우정)을 사용하여 관계의 특성을 암시했습니다.

102kg이었던 아내가

  • 일반 영어: The wife, who was 102kg,
  • 아내의 과거 체중 상태를 명시합니다.
  • 고급 영어: The wife, weighing 102 kilograms at the time,
  • 'was 102kg' 대신 'weighing 102 kilograms at the time'을 사용하여 체중을 더 구체적으로 언급했습니다.

남편에게 고백을 했다고.

  • 일반 영어: confessed to the husband.
  • 아내의 고백 행위를 전달합니다.
  • 고급 영어: initiated a romantic confession to her husband.
  • 'confessed' 대신 'initiated a romantic confession to'를 사용하여 아내가 먼저 고백했음을 강조했습니다.

남편은

  • 일반 영어: The husband
  • 남편을 지칭합니다.
  • 고급 영어: The husband
  • 동일합니다.

“뚱뚱한건 싫다고

  • 일반 영어: "I told her I didn't like her being overweight,
  • 남편의 불만을 직접적으로 인용합니다.
  • 고급 영어: "I conveyed my aversion to her corpulence,
  • 'told her I didn't like' 대신 'conveyed my aversion to'(~에 대한 나의 혐오를 전달했다)를 사용하고, 'overweight' 대신 'corpulence'(비만, 비대)를 사용하여 더 격식 있는 표현을 사용했습니다.

살을 뺴라고 했다.

  • 일반 영어: and to lose weight.
  • 남편이 아내에게 요구한 사항입니다.
  • 고급 영어: and urged her to embark on a weight reduction regimen.
  • 'to lose weight' 대신 'urged her to embark on a weight reduction regimen'(체중 감량 계획을 시작하도록 촉구했다)를 사용하여 훨씬 더 격식 있고 상세한 표현을 사용했습니다.

일주일만에

  • 일반 영어: In just a week,
  • 짧은 시간 내에 벌어진 일을 강조합니다.
  • 고급 영어: Within the span of a mere week,
  • 'In just a week' 대신 'Within the span of a mere week'을 사용하여 시간의 경과를 더 시적이고 강조적으로 표현했습니다.

6kg을 빼더라”라고

  • 일반 영어: she lost 6kg."
  • 아내의 감량 결과입니다.
  • 고급 영어: she remarkably shed 6 kilograms."
  • 'lost' 대신 'shed'(빼다, 줄이다)를 사용하고, 'remarkably'(놀랍게도)를 추가하여 아내의 감량 속도에 대한 놀라움을 나타냈습니다.

설명했다.

  • 일반 영어: he explained.
  • 남편이 상황을 설명했음을 나타냅니다.
  • 고급 영어: he elaborated.
  • 'explained' 대신 'elaborated'(상세히 설명하다)를 사용하여 더 자세한 설명을 했음을 나타냅니다.

그 모습에 감동한 남편은

  • 일반 영어: Moved by her efforts, the husband
  • 남편이 감동받은 이유를 설명합니다.
  • 고급 영어: The husband, profoundly impressed by this demonstration of resolve,
  • 'Moved by her efforts' 대신 'profoundly impressed by this demonstration of resolve'(이러한 결단력의 표명에 깊이 감명받아)를 사용하여 남편의 감동을 더 강력하고 구체적으로 묘사했습니다.

아내와 동거를 시작했다고

  • 일반 영어: started living with his wife,
  • 동거 시작 사실을 전달합니다.
  • 고급 영어: subsequently commenced cohabitation with his wife,
  • 'started living with' 대신 'subsequently commenced cohabitation with'(이후에 ~와 동거를 시작했다)를 사용하여 '동거'의 의미를 더 공식적으로 표현했습니다.

덧붙였다.

  • 일반 영어: he added.
  • 추가적인 진술임을 명시합니다.
  • 고급 영어: he appended.
  • 'added' 대신 'appended'(첨부하다, 덧붙이다)를 사용하여 더 격식 있는 표현을 사용했습니다.

남편은

  • 일반 영어: The husband stated that
  • 남편의 진술 시작을 알립니다.
  • 고급 영어: The husband lamented that
  • 'stated that' 대신 'lamented that'(한탄했다)를 사용하여 남편의 부정적인 감정을 표현했습니다.

다이어트를 하고나서

  • 일반 영어: after dieting,
  • 다이어트 이후의 시점을 나타냅니다.
  • 고급 영어: subsequent to her dietary regimen,
  • 'after dieting' 대신 'subsequent to her dietary regimen'(그녀의 식이 요법 이후)을 사용했습니다.

아내가 전에 있던 총기를 잃고

  • 일반 영어: his wife lost her former wit
  • '총기를 잃다'는 'wit'(기지, 총명함)를 잃었다는 의미로 번역했습니다.
  • 고급 영어: his wife had seemingly forfeited her erstwhile intellectual acuity
  • 'lost her former wit' 대신 'seemingly forfeited her erstwhile intellectual acuity'(이전의 지적 예리함을 잃은 듯했다)로 더 구체적이고 전문적인 어휘를 사용했습니다.

예민해졌다고.

  • 일반 영어: and became sensitive.
  • 아내의 성격 변화를 표현했습니다.
  • 고급 영어: and exhibited heightened irritability.
  • 'became sensitive' 대신 'exhibited heightened irritability'(증가된 과민성을 보였다)로 표현하여 더 구체적이고 전문적인 어휘를 사용했습니다.

물을 가져달라는 부탁에도

  • 일반 영어: Even when asked for water,
  • 요청에도 불구하고의 상황을 나타냅니다.
  • 고급 영어: Even upon being requested to fetch water,
  • 'asked for' 대신 'upon being requested to fetch'를 사용하여 요청의 의미를 더 명확히 했습니다.

아내는 “공주는 이런거 안해”라면서

  • 일반 영어: the wife stated, "A princess doesn't do things like that,"
  • 아내의 직접적인 발언을 인용합니다.
  • 고급 영어: the wife declared, "A princess does not engage in such tasks,"
  • 'stated' 대신 'declared'(선언하다)를 사용하고, 'doesn't do things like that' 대신 'does not engage in such tasks'(그러한 일에 관여하지 않는다)를 사용하여 더 격식 있는 표현을 사용했습니다.

하지 않는다고 밝혀

  • 일반 영어: and refused,
  • 아내의 거부 행위를 전달합니다.
  • 고급 영어: and subsequently declined the request,
  • 'refused' 대신 'subsequently declined the request'(이후에 요청을 거절했다)를 사용하여 행동의 결과를 명확히 했습니다.

눈길을 끌었다.

  • 일반 영어: which attracted attention.
  • 해당 발언이 주목받았음을 나타냅니다.
  • 고급 영어: which garnered considerable notice.
  • 'attracted attention' 대신 'garnered considerable notice'(상당한 주목을 받았다)를 사용했습니다.

다이어트와 함께 성형을 했다는 아내는

  • 일반 영어: The wife, who also underwent plastic surgery along with dieting,
  • 다이어트와 성형을 병행했음을 설명합니다.
  • 고급 영어: The wife, who concurrently pursued cosmetic enhancements in tandem with her dietary efforts,
  • 'also underwent plastic surgery along with dieting' 대신 'concurrently pursued cosmetic enhancements in tandem with her dietary efforts'(동시에 다이어트 노력과 함께 미용 시술을 추구했다)를 사용하여 더 전문적이고 격식 있는 표현을 사용했습니다.

“사실 더 하고 싶다.

  • 일반 영어: "Actually, I want to do more.
  • 아내의 욕망을 직접 인용합니다.
  • 고급 영어: "In actuality, I harbor aspirations for further procedures;
  • 'Actually' 대신 'In actuality'를 사용하고, 'I want to do more'는 'I harbor aspirations for further procedures'(더 많은 시술에 대한 열망을 품고 있다)로 더 간결하고 격식 있게 표현했습니다.

입술도 고치고 싶다”라고

  • 일반 영어: I want to get my lips done too,"
  • 구체적인 성형 부위를 언급합니다.
  • 고급 영어: specifically, I desire to undergo labial augmentation,"
  • '입술도 고치고 싶다'를 'specifically, I desire to undergo labial augmentation'(구체적으로는 입술 확대 시술을 받고 싶다)로 더 전문적이고 상세하게 표현했습니다.

말했다.

  • 일반 영어: she said.
  • 아내의 발언임을 명시합니다.
  • 고급 영어: she divulged.
  • 'said' 대신 'divulged'(털어놓다)를 사용했습니다.