주말 전국 강한 비바람 예고: 제주 및 남해안 집중 호우 전망
핵심 요약: 기상청은 금요일부터 전국에 걸쳐 강한 비바람이 예상된다고 밝혔습니다. 특히 제주도와 남해안 지역에 집중호우가 쏟아질 것으로 보이며, 토요일에는 중부 내륙 중심으로 비가 이어지다가 일요일부터 기온이 평년 수준을 회복할 전망입니다. 강풍 특보 가능성도 언급되었습니다.
원본 문장: The Korea Meteorological Administration forecast heavy rain to fall in South Korea from Friday, with precipitation especially heavy on Jeju Island and in areas along the southern coast.
📌 The Korea Meteorological Administration forecast
- 한국어 번역 1: 기상청은 예보했습니다.
- 번역 이유: 'forecast'는 '예보하다, 전망하다'를 의미합니다. 주체(기상청)의 행동을 간결하게 전달합니다.
- 한국어 번역 2: 기상청이 전망을 내놓았습니다.
- 번역 이유: '전망을 내놓다'라는 표현을 사용하여 예보 사실을 좀 더 부드럽게 표현했습니다.
🌱 heavy rain to fall in South Korea
- 한국어 번역 1: 한국에 많은 비가 내릴 것을.
- 번역 이유: 'heavy rain'은 '많은 비, 호우, 폭우'를 의미합니다.
- 한국어 번역 2: 한국 전역에 강한 비가 내릴 것으로.
- 번역 이유: '강한 비'로 비의 강도를 강조하고, '전역에'를 추가하여 내리는 범위를 나타냈습니다.
📝 from Friday,
- 한국어 번역 1: 금요일부터.
- 번역 이유: 비가 시작되는 시점을 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 금요일부터 시작되어.
- 번역 이유: 시작 시점의 의미를 좀 더 명확하게 풀어 썼습니다.
📌 with precipitation especially heavy
- 한국어 번역 1: 강수량이 특히 많을 것으로 예상된다.
- 번역 이유: 'precipitation'은 '강수량'을, 'especially'는 '특히'를 의미합니다. 특정 지역의 강수량이 많을 것임을 강조합니다.
- 한국어 번역 2: 특히 강수량이 집중될 곳은.
- 번역 이유: '집중될 곳'이라는 표현을 사용하여 비가 많이 내리는 장소를 예고하는 뉘앙스를 살렸습니다.
🌱 on Jeju Island and in areas along the southern coast.
- 한국어 번역 1: 제주도와 남해안을 따라 있는 지역들에.
- 번역 이유: 강수량이 집중될 구체적인 장소를 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 제주도 및 남부 해안가 지역입니다.
- 번역 이유: '남부 해안가'로 표현을 바꾸고, 문장을 종결하여 안내하는 느낌을 주었습니다.
원본 문장: According to the KMA, as cold air from the northwest clashes with warm air from the south, heavy rain will begin to fall from the early hours of Friday, focused on the southern region, including North and South Jeolla provinces, South Chungcheong Province, South Gyeongsang Province and Jeju Island.
📝 According to the KMA,
- 한국어 번역 1: 기상청에 따르면,
- 번역 이유: 'According to'는 '~에 따르면'을 의미합니다. 정보의 출처를 명확히 합니다.
- 한국어 번역 2: 기상청의 발표에 의하면,
- 번역 이유: '발표'라는 단어를 사용하여 공식적인 정보 전달임을 강조했습니다.
📌 as cold air from the northwest
- 한국어 번역 1: 북서쪽에서 오는 찬 공기가
- 번역 이유: 비가 오는 원인 중 하나인 공기의 흐름을 설명합니다. as는 '-하면서'
- 한국어 번역 2: 북서쪽 한랭한 공기가
- 번역 이유: '한랭한'이라는 단어를 사용하여 찬 공기의 성질을 좀 더 구체적으로 나타냈습니다.
🌱 clashes with warm air from the south,
- 한국어 번역 1: 남쪽에서 오는 따뜻한 공기와 충돌하면서,
- 번역 이유: 'clashes with'는 '~와 충돌하다'를 의미합니다. 공기 흐름이 만나는 상황을 설명합니다.
- 한국어 번역 2: 남쪽의 온난한 공기와 부딪히면서,
- 번역 이유: '온난한'과 '부딪히면서'라는 표현으로 좀 더 부드러운 문장 흐름을 만들었습니다.
📝 heavy rain will begin to fall
- 한국어 번역 1: 많은 비가 내리기 시작할 것입니다.
- 번역 이유: 'will begin to fall'은 '내리기 시작할 것이다'를 의미합니다. 비가 시작될 것임을 예고합니다.
- 한국어 번역 2: 강한 비가 내리기 시작하겠습니다.
- 번역 이유: '강한 비'로 비의 강도를 다시 한번 강조했습니다.
📌 from the early hours of Friday,
- 한국어 번역 1: 금요일 이른 시간부터.
- 번역 이유: 비가 시작되는 정확한 시점을 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 금요일 새벽부터.
- 번역 이유: 'early hours'를 '새벽'으로 번역하여 구체적인 시간대를 나타냈습니다.
🌱 focused on the southern region, including
- 한국어 번역 1: ~을 포함한 남부 지역에 집중되어.
- 번역 이유: 'focused on'은 '~에 집중된'을, 'including'은 '~을 포함하여'를 의미합니다. 비가 집중될 넓은 지역을 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 다음 지역들을 포함하는 남쪽 지방에 집중적으로.
- 번역 이유: '남쪽 지방'으로 표현을 바꾸고, '집중적으로'로 부사 형태로 강조했습니다.
📝 North and South Jeolla provinces, South Chungcheong Province, South Gyeongsang Province and Jeju Island.
- 한국어 번역 1: 전라남도와 북도, 충청남도, 경상남도 그리고 제주도를.
- 번역 이유: 비가 집중될 구체적인 지역명들을 나열합니다.
- 한국어 번역 2: 전라남북도, 충청남도, 경상남도 및 제주도입니다.
- 번역 이유: 지역명을 간결하게 나열하고 문장을 마무리했습니다.
원본 문장: Later Friday morning, rain clouds will expand into the rest of Korea.
📌 Later Friday morning,
- 한국어 번역 1: 금요일 오전 늦게는,
- 번역 이유: 시간의 흐름을 명확히 합니다.
- 한국어 번역 2: 금요일 오전 이후에는,
- 번역 이유: '이후'라는 표현으로 좀 더 넓은 시간대를 나타냈습니다.
🌱 rain clouds will expand
- 한국어 번역 1: 비구름이 확장될 것입니다.
- 번역 이유: 'expand'는 '확장되다'를 의미합니다. 비구름의 움직임을 설명합니다.
- 한국어 번역 2: 비구름대가 넓어지면서
- 번역 이유: '비구름대'와 '넓어지다'는 표현으로 좀 더 자연스러운 기상 현상을 묘사했습니다.
📝 into the rest of Korea.
- 한국어 번역 1: 한국의 나머지 지역으로.
- 번역 이유: 비구름이 확대될 범위를 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 한국의 다른 지역들로 확대될 것입니다.
- 번역 이유: '다른 지역들로 확대될 것'으로 문장을 마무리하여 예보의 형태를 갖췄습니다.
원본 문장: Due to warm and humid southerly winds, which will directly impact the southern parts of Korea, including Jeju Island, heavy and intense rainfall will be focused on that part of the country.
📌 Due to warm and humid southerly winds,
- 한국어 번역 1: 따뜻하고 습한 남풍 때문에,
- 번역 이유: 'Due to'는 '~때문에'를, 'humid'는 '습한'을, 'southerly winds'는 '남풍'을 의미합니다. 비가 강하게 내리는 또 다른 원인을 설명합니다.
- 한국어 번역 2: 온난하고 습한 남쪽 바람의 영향으로,
- 번역 이유: '온난하고 습한'으로 표현을 바꾸고, '영향으로'를 사용하여 원인 제공의 뉘앙스를 살렸습니다.
🌱 which will directly impact the southern parts of Korea,
- 한국어 번역 1: 이는 한국의 남부 지역에 직접적인 영향을 줄 것입니다.
- 번역 이유: 'directly impact'는 '직접적인 영향을 주다'를 의미합니다. parts는 '지역들'.
- 한국어 번역 2: 이 바람은 한국 남부 지역에 바로 영향을 미칠 것입니다.
- 번역 이유: '바로 영향을 미칠 것'으로 표현을 바꿔 좀 더 직관적으로 전달했습니다.
📝 including Jeju Island,
- 한국어 번역 1: 제주도를 포함하여,
- 번역 이유: 영향을 받는 지역 중 제주도를 특별히 언급합니다.
- 한국어 번역 2: 제주도를 비롯한 지역에.
- 번역 이유: '비롯한'이라는 표현으로 대표성을 나타냈습니다.
📌 heavy and intense rainfall will be focused on that part of the country.
- 한국어 번역 1: 많고 강한 강수량이 (한국의) 그 지역에 집중될 것입니다.
- 번역 이유: 'intense rainfall'은 '강한 강수'를 의미합니다. 강수량의 특징과 집중 장소를 다시 한번 강조합니다.
- 한국어 번역 2: 강하고 집중적인 비가 해당 지역에 집중될 것입니다.
- 번역 이유: '강하고 집중적인 비'로 표현을 바꾸고, '해당 지역'으로 좀 더 명확하게 지칭했습니다.
원본 문장: Jeju Island can expect hourly rainfall between 30 and 50 millimeters, while other parts of the southern region can expect hourly rainfall of up to 20 mm. The rain will stop in the southern region late Friday night.
🌱 Jeju Island can expect hourly rainfall
- 한국어 번역 1: 제주도는 시간당 강수량을 예상할 수 있습니다.
- 번역 이유: 'hourly rainfall'은 '시간당 강수량'을 의미합니다. 제주도의 예상 강수량을 언급하기 시작합니다.
- 한국어 번역 2: 제주도는 시간당 강수량이 예상됩니다.
- 번역 이유: 좀 더 간결하고 자연스러운 문장 표현을 사용했습니다.
📝 between 30 and 50 millimeters,
- 한국어 번역 1: 30에서 50밀리미터 사이로.
- 번역 이유: 예상 강수량의 구체적인 범위를 제시합니다.
- 한국어 번역 2: 30mm에서 50mm가량.
- 번역 이유: '가량'이라는 표현을 사용하여 대략적인 수치임을 나타냈습니다.
📌 while other parts of the southern region can expect hourly rainfall of up to 20 mm.
- 한국어 번역 1: 반면에 남부 지역의 다른 곳들은 시간당 최대 20mm의 강수량을 예상할 수 있습니다.
- 번역 이유: 'while'은 '~인 반면에'를, 'up to'는 '~까지'를 의미합니다. hourly rainfall : 시긴당 강수량.
- 한국어 번역 2: 남부 지방의 다른 지역들은 시간당 최대 20mm의 비가 예상됩니다.
- 번역 이유: '남부 지방'으로 표현을 바꾸고, '비가 예상된다'로 간결하게 마무리했습니다.
🌱 The rain will stop in the southern region
- 한국어 번역 1: 남부 지역의 비는 그칠 것입니다. 비는 남부 지역에서는 그칠 것입니다.
- 번역 이유: 비가 그칠 장소를 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 남부 지방의 비는 멈출 것입니다.
- 번역 이유: '멈출 것'으로 표현을 바꾸고 '지방'이라는 단어를 사용했습니다.
📝 late Friday night.
- 한국어 번역 1: 금요일 밤늦게.
- 번역 이유: 비가 그칠 시점을 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 금요일 밤늦은 시간에.
- 번역 이유: '늦은 시간에'를 추가하여 좀 더 구체적인 시간대를 나타냈습니다.
원본 문장: Accumulated rainfall on Friday is expected to range from 50 to 100 mm on Jeju Island, while other parts of the southern region may see totals ranging from 10 to 40 mm.
📌 Accumulated rainfall on Friday
- 한국어 번역 1: 금요일의 총 강수량은
- 번역 이유: 'Accumulated rainfall'은 '누적 강수량, 총 강수량'을 의미합니다. 누적 강수량에 대해 언급합니다.
- 한국어 번역 2: 금요일까지의 누적 강수량은
- 번역 이유: '까지의'를 추가하여 누적의 의미를 좀 더 명확히 했습니다.
🌱 is expected to range from 50 to 100 mm on Jeju Island,
- 한국어 번역 1: 제주도에서 50에서 100mm 사이가 될 것으로 예상됩니다.
- 번역 이유: 'expected to range from'은 '~에서 ~사이로 예상된다'를 의미합니다. 제주도의 예상 누적 강수량 범위를 제시합니다.
- 한국어 번역 2: 제주도에 50mm에서 100mm 범위로 예상됩니다.
- 번역 이유: '범위로 예상된다'는 표현으로 수치의 범위를 강조했습니다.
📝 while other parts of the southern region may see totals ranging from 10 to 40 mm.
- 한국어 번역 1: 반면에 남부 지역의 다른 곳들은 총량이 10에서 40mm 사이를 보일 수 있습니다.
- 번역 이유: 'may see'는 '~을 보일 수 있다'를, 'totals'는 '총량'을 의미합니다. 다른 남부 지역의 예상 누적 강수량 범위를 제시합니다.
- 한국어 번역 2: 남부 지방의 다른 지역들은 총 강수량이 10mm에서 40mm에 달할 수 있습니다.
- 번역 이유: '남부 지방'으로 표현을 바꾸고, '총 강수량'임을 다시 명시하며 '달할 수 있다'는 표현을 사용했습니다.
원본 문장: Although the rain is expected to stop in the southern region on Friday, the KMA said clouds will linger in the Greater Seoul region, Gangwon Province and North Chungcheong Province on Saturday, bringing intermittent rain showers. Inland parts of North Jeolla Province and some regions in South Chungcheong Province may also see occasional rain on Saturday.
📌 Although the rain is expected to stop in the southern region on Friday,
- 한국어 번역 1: 비록 금요일에 남부 지역의 비가 그칠 것으로 예상되지만,
- 번역 이유: 'Although'는 '비록 ~이지만'을 의미합니다. 남부 지역의 비가 그치지만 다른 지역은 그렇지 않음을 대조합니다.
- 한국어 번역 2: 금요일 남부 지방의 비는 그칠 것으로 예상되지만,
- 번역 이유: '남부 지방'으로 표현을 바꾸고, 문장을 간결하게 다듬었습니다.
🌱 the KMA said clouds will linger
- 한국어 번역 1: 기상청은 구름들이 머무를 것이라고 말했습니다.
- 번역 이유: 'linger'는 '오래 머무르다, 지속되다'를 의미합니다. 기상청의 예보 내용을 전달합니다.
- 한국어 번역 2: 기상청은 흐린 날씨가 지속될 것이라고 밝혔습니다.
- 번역 이유: '흐린 날씨가 지속될 것'으로 표현을 바꿔 기상 상태를 더 명확히 하고, '밝혔다'는 동사를 사용했습니다.
📝 in the Greater Seoul region, Gangwon Province and North Chungcheong Province on Saturday,
- 한국어 번역 1: 토요일에 수도권, 강원도 그리고 충청북도에서는. the Greater Seoul region : 수도권
- 번역 이유: 구름이 머무를 구체적인 지역과 시점을 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 토요일, 수도권, 강원도 및 충청북도에.
- 번역 이유: 지역명을 좀 더 간결하게 나열했습니다.
📌 bringing intermittent rain showers.
- 한국어 번역 1: 간헐적인 소나기를 가져오면서.
- 번역 이유: 'intermittent'는 '간헐적인, 이따금씩의'를, 'rain showers'는 '소나기'를 의미합니다. 구름으로 인해 예상되는 날씨를 설명합니다.
- 한국어 번역 2: 이따금 소나기가 내리겠습니다.
- 번역 이유: '이따금 소나기가 내리다'는 표현으로 예보의 형태를 갖췄습니다.
🌱 Inland parts of North Jeolla Province and some regions in South Chungcheong Province may also see occasional rain on Saturday.
- 한국어 번역 1: 전라북도 내륙 지역과 충청남도의 일부 지역들도 토요일에 이따금 비를 볼 수 있습니다.
- 번역 이유: 'Inland parts'는 '내륙 지역'을, 'occasional'은 '이따금씩의'를 의미합니다. 추가적으로 비가 올 수 있는 지역을 언급합니다.
- 한국어 번역 2: 토요일, 전라북도 내륙 및 충청남도 일부 지역에서도 가끔 비가 올 수 있습니다.
- 번역 이유: '내륙'과 '일부 지역'으로 간결하게 표현하고, '가끔 비가 올 수 있습니다'로 자연스러운 예보 문구를 사용했습니다.
원본 문장: Rain is expected to continue in these three regions but not in the southern region on Saturday due to northwesterly cold winds that are expected to intensify a low-pressure system hovering above the area, according to the state weather agency.
📝 Rain is expected to continue in these three regions
- 한국어 번역 1: 이 세 지역에서는 비가 계속될 것으로 예상됩니다.
- 번역 이유: 'expected to continue'는 '계속될 것으로 예상된다'를 의미합니다. 비가 이어질 지역을 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 이 세 곳에는 비가 이어질 전망입니다.
- 번역 이유: '세 곳'과 '이어질 전망'이라는 표현으로 간결하게 나타냈습니다.
📌 but not in the southern region on Saturday
- 한국어 번역 1: 하지만 토요일에 남부 지역에서는 아닙니다.
- 번역 이유: 비가 오지 않을 지역을 명확히 합니다.
- 한국어 번역 2: 그러나 토요일 남부 지방에는 비 예보가 없습니다.
- 번역 이유: '비 예보가 없다'는 표현으로 기상 예보임을 강조했습니다.
🌱 due to northwesterly cold winds
- 한국어 번역 1: 북서풍의 찬 바람 때문에
- 번역 이유: 'due to'는 '~때문에'를, 'northwesterly'는 '북서풍의'를 의미합니다. 비가 오지 않는 이유를 설명합니다.
- 한국어 번역 2: 북서쪽에서 부는 찬 바람의 영향으로
- 번역 이유: '북서쪽에서 부는'으로 풀어서 설명하고, '영향으로'를 사용하여 자연스러운 표현을 만들었습니다.
📝 that are expected to intensify a low-pressure system
- 한국어 번역 1: 저기압 시스템을 강화시킬 것으로 예상되는.
- 번역 이유: 'intensify'는 '강화시키다, 심화시키다'를, 'low-pressure system'은 '저기압 시스템'을 의미합니다. 바람의 영향(저기압 강화)을 설명합니다.
- 한국어 번역 2: 해당 지역 상공의 저기압을 강화시킬 것으로 보이는.
- 번역 이유: '해당 지역 상공의'를 추가하여 장소를 명확히 하고, '보이는'으로 좀 더 부드럽게 표현했습니다.
📌 hovering above the area,
- 한국어 번역 1: 그 지역 상공에 떠 있는.
- 번역 이유: 'hovering above'는 '~상공에 떠 있는'을 의미합니다. 저기압의 위치를 설명합니다.
- 한국어 번역 2: 그 지역 위를 맴돌고 있는.
- 번역 이유: '맴돌고 있다'는 표현으로 저기압의 움직임을 묘사했습니다.
🌱 according to the state weather agency.
- 한국어 번역 1: 기상청에 따르면.
- 번역 이유: 'state weather agency'는 '국가 기상 기관', 즉 기상청을 의미합니다. 정보의 출처를 다시 한번 명확히 합니다.
- 한국어 번역 2: 국가 기상 기관의 발표에 따라.
- 번역 이유: '국가 기상 기관'과 '발표에 따라'는 표현으로 공식적인 출처임을 강조했습니다.
원본 문장: Between Friday and Saturday, accumulated rainfall is expected to range between 10 and 40 mm in the Greater Seoul region, while Gangwon Province can expect to see a total of between 10 and 50 mm.
📝 Between Friday and Saturday,
- 한국어 번역 1: 금요일과 토요일 사이에,
- 번역 이유: 누적 강수량의 기간을 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 금요일부터 토요일까지,
- 번역 이유: '부터 ~까지'로 명확하게 기간을 나타냈습니다.
📌 accumulated rainfall is expected to range
- 한국어 번역 1: 총 강수량은 ~ 사이가 될 것으로 예상됩니다.
- 번역 이유: 'accumulated rainfall'은 '총 강수량'을 의미합니다. 예상 누적 강수량 범위를 언급합니다.
- 한국어 번역 2: 누적 강수량은 ~ 범위로 예상됩니다.
- 번역 이유: '누적 강수량'이라는 단어를 사용하고, '범위로 예상된다'는 표현을 사용했습니다.
🌱 between 10 and 40 mm in the Greater Seoul region,
- 한국어 번역 1: 수도권에서 10에서 40mm 사이가.
- 번역 이유: 수도권의 예상 누적 강수량 범위를 제시합니다.
- 한국어 번역 2: 수도권 지역에 10mm에서 40mm.
- 번역 이유: '수도권 지역에'로 명확히 하고, 수치만 제시하여 간결하게 표현했습니다.
📝 while Gangwon Province can expect to see a total of between 10 and 50 mm.
- 한국어 번역 1: 반면에 강원도는 총량이 10에서 50mm 사이를 볼 것으로 예상됩니다.
- 번역 이유: 'can expect to see'는 '~을 볼 것으로 예상된다'를 의미합니다. 강원도의 예상 누적 강수량 범위를 제시합니다.
- 한국어 번역 2: 강원도는 총 10mm에서 50mm의 강수량이 예상됩니다.
- 번역 이유: '총 강수량'임을 다시 명시하고, 간결하게 예상치를 전달했습니다.
원본 문장: In addition to heavy rainfall, the KMA forecast strong winds from Friday morning until early Saturday. Eastern parts of Gangwon may see strong winds until Saturday night. A strong wind advisory is expected to be issued for Jeju Island and eastern parts of Gangwon Province from Friday morning until Saturday.
📌 In addition to heavy rainfall,
- 한국어 번역 1: 많은 비 외에도, (=많은 비 뿐만 아니라)
- 번역 이유: 'In addition to'는 '~외에도, ~뿐만 아니라'를 의미합니다. 추가적인 날씨 요소(강풍)를 언급하기 시작합니다.
- 한국어 번역 2: 강한 비와 더불어,
- 번역 이유: '더불어'라는 표현으로 비와 강풍이 함께 올 것임을 나타냈습니다.
🌱 the KMA forecast strong winds
- 한국어 번역 1: 기상청은 강풍을 예보했습니다.
- 번역 이유: 'strong winds'는 '강풍'을 의미합니다. 기상청의 강풍 예보 내용을 전달합니다.
- 한국어 번역 2: 기상청은 강한 바람을 전망했습니다.
- 번역 이유: '강한 바람'이라는 표현을 사용하고, '전망했다'는 동사를 사용했습니다.
📝 from Friday morning until early Saturday.
- 한국어 번역 1: 금요일 오전부터 토요일 이른 시간까지.
- 번역 이유: 강풍이 예상되는 기간을 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 금요일 아침부터 토요일 새벽까지.
- 번역 이유: '오전' 대신 '아침'을, '이른 시간' 대신 '새벽'을 사용하여 구체적인 시간대를 나타냈습니다.
📌 Eastern parts of Gangwon may see strong winds until Saturday night.
- 한국어 번역 1: 강원 동부 지역은 토요일 밤까지 강풍이 불 수 있습니다.
- 번역 이유: 'Eastern parts'는 '동부 지역'을 의미합니다. 강원 동부의 강풍 예상 시점을 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 강원 영동 지역은 토요일 밤까지 강한 바람이 예상됩니다.
- 번역 이유: '강원 동부' 대신 '강원 영동'이라는 지명을 사용하고, '강한 바람이 예상된다'로 예보 형태로 표현했습니다.
🌱 A strong wind advisory is expected to be issued
- 한국어 번역 1: 강풍주의보가 발령될 것으로 예상됩니다.
- 번역 이유: 'advisory'는 '주의보, 권고'를, 'issued'는 '발령된, 발행된'을 의미합니다. 강풍주의보 발령 가능성을 언급합니다.
- 한국어 번역 2: 강풍 특보가 발표될 것으로 보입니다.
- 번역 이유: '주의보' 대신 '특보'를, '발령될 것' 대신 '발표될 것'을 사용하고, '보입니다'로 가능성을 나타냈습니다.
📝 for Jeju Island and eastern parts of Gangwon Province from Friday morning until Saturday.
- 한국어 번역 1: 제주도와 강원 동부 지역에 금요일 오전부터 토요일까지.
- 번역 이유: 강풍주의보 발령 예상 지역과 기간을 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 금요일 아침부터 토요일 사이, 제주도와 강원 영동 지역에.
- 번역 이유: '아침부터 토요일 사이'로 기간 표현을 바꾸고, '강원 영동' 지명을 사용했습니다.
원본 문장: Due to the rain and strong winds, the KMA added that average nationwide temperatures will also drop below the historical average from Friday until Sunday.
📌 Due to the rain and strong winds,
- 한국어 번역 1: 비와 강풍 때문에,
- 번역 이유: 기온 하락의 원인(비와 강풍)을 설명합니다.
- 한국어 번역 2: 비와 강한 바람의 영향으로,
- 번역 이유: '영향으로'라는 표현을 사용하여 좀 더 부드러운 문장 흐름을 만들었습니다.
🌱 the KMA added that
- 한국어 번역 1: 기상청은 덧붙였습니다.
- 번역 이유: 'added'는 '덧붙여 말했다'를 의미합니다. 추가적인 예보 내용임을 나타냅니다.
- 한국어 번역 2: 기상청은 또한 밝혔습니다.
- 번번역 이유: '또한 밝혔습니다'로 추가적인 정보임을 나타내고 공식적인 발표임을 강조했습니다.
📝 average nationwide temperatures will also drop
- 한국어 번역 1: 전국 평균 기온도 떨어질 것이라고.
- 번역 이유: 'average nationwide temperatures'는 '전국 평균 기온'을, 'drop'은 '떨어지다'를 의미합니다. 기온 변화의 방향(하락)을 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 전국의 평균 기온 역시 하락할 것으로.
- 번역 이유: '역시'를 추가하여 다른 날씨 요소와 함께 기온도 변화함을 나타냈고, '하락할 것'으로 마무리했습니다.
📌 below the historical average
- 한국어 번역 1: 평년 평균 이하로.
- 번역 이유: 'historical average'는 '역사적 평균, 평년 평균'을 의미합니다. 기온 변화의 기준점을 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 평년보다 낮게.
- 번역 이유: '평년보다 낮게'라는 표현으로 좀 더 직관적으로 이해되도록 했습니다.
🌱 from Friday until Sunday.
- 한국어 번역 1: 금요일부터 일요일까지.
- 번역 이유: 기온 하락이 예상되는 기간을 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 금요일부터 일요일 사이.
- 번역 이유: '사이'라는 단어를 사용하여 기간을 나타냈습니다.
원본 문장: In Seoul, the low temperatures on Friday and Saturday are expected to reach 15 degrees Celsius and 12 C, respectively, while the highs are expected to reach 16 C and 15 C.
📝 In Seoul,
- 한국어 번역 1: 서울에서는,
- 번역 이유: 예상 기온을 제시할 지역(서울)을 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 서울의 경우,
- 번역 이유: '경우'라는 표현을 사용하여 예시임을 나타냈습니다.
📌 the low temperatures on Friday and Saturday
- 한국어 번역 1: 금요일과 토요일의 최저 기온은
- 번역 이유: 'low temperatures'는 '최저 기온'을 의미합니다. 예상 기온의 종류(최저)와 시점을 명시합니다.
- 한국어 번역 2: 금요일 및 토요일 최저 기온이
- 번역 이유: '및'을 사용하여 날짜를 연결하고, '최저 기온이'로 마무리했습니다.
🌱 are expected to reach 15 degrees Celsius and 12 C, respectively,
- 한국어 번역 1: 각각 섭씨 15도와 12도에 도달할 것으로 예상됩니다.
- 번역 이유: 'expected to reach'는 '~에 도달할 것으로 예상된다'를, 'respectively'는 '각각'을 의미합니다. 최저 기온의 구체적인 수치를 제시합니다.
- 한국어 번역 2: 각각 15도와 12도(섭씨)에 달할 전망입니다.
- 번역 이유: '달할 전망'으로 표현을 바꾸고 '섭씨' 표기를 뒤에 넣어 간결하게 처리했습니다.
📝 while the highs are expected to reach 16 C and 15 C.
- 한국어 번역 1: 반면에 최고 기온은 16도와 15도에 도달할 것으로 예상됩니다.
- 번역 이유: 'highs'는 '최고 기온'을 의미합니다. 최고 기온 예상치를 제시하고 최저 기온과 대조합니다.
- 한국어 번역 2: 최고 기온은 16도 및 15도(섭씨)로 예상됩니다.
- 번역 이유: '및'을 사용하여 수치를 연결하고, 간결하게 마무리했습니다.
원본 문장: Higher temperatures are expected Sunday, with an average for the day of 20 C. Warmer-than-average temperatures can be expected from Monday.
📌 Higher temperatures are expected Sunday,
- 한국어 번역 1: 일요일에는 더 높은 기온이 예상됩니다.
- 번역 이유: 'Higher temperatures'는 '더 높은 기온'을 의미합니다. 일요일의 기온 변화 방향(상승)을 언급합니다.
- 한국어 번역 2: 일요일은 기온이 오를 전망이며,
- 번역 이유: '기온이 오를 전망'으로 표현을 바꿔 자연스러운 기상 예보 문구를 사용했습니다.
🌱 with an average for the day of 20 C.
- 한국어 번역 1: 그날의 평균은 섭씨 20도로.
- 번역 이유: 일요일의 구체적인 예상 평균 기온을 제시합니다.
- 한국어 번역 2: 일평균 20도(섭씨)가 되겠습니다.
- 번역 이유: '일평균'으로 줄여 쓰고, '되겠습니다'로 예보의 어조를 살렸습니다.
📝 Warmer-than-average temperatures can be expected from Monday.
- 한국어 번역 1: 평년보다 따뜻한 기온은 월요일부터 예상될 수 있습니다.
- 번역 이유: 'Warmer-than-average'는 '평년보다 따뜻한'을 의미합니다. 월요일부터의 기온 경향을 전망합니다.
- 한국어 번역 2: 월요일부터는 평년 기온을 웃돌 것으로 예상됩니다.
- 번역 이유: '평년 기온을 웃돌다'는 표현으로 '평년보다 따뜻하다'는 의미를 전문적으로 나타냈습니다.
'한국어 영작' 카테고리의 다른 글
3년 만에 만난 러시아-우크라, 악수도 안했다…90분간 이견만 확인 (1) | 2025.05.17 |
---|---|
사생활 빌미로 손흥민 협박한 일당, 경찰에 붙잡혀 (3) | 2025.05.15 |
45kg 감량하고 성형한 아내, 180도 태도 돌변했다…"공주는 그런거 안해" ('물어보살') (1) | 2025.05.13 |
“1억 한 번 모아보면 삶이 바뀔 것”…소비만 줄여도 ‘월급’ 확 불어난다는데 (1) | 2025.05.12 |
하늘 공원 우중산책 Haneul Park : A Walk in the Rain (2) | 2025.05.11 |