3년 만에 만난 러시아-우크라, 악수도 안했다…90분간 이견만 확인
본문 바로가기
한국어 영작

3년 만에 만난 러시아-우크라, 악수도 안했다…90분간 이견만 확인

by 수능영어해석법 2025. 5. 17.

 

 

 

실제로 이날 회담을 시작할 때 양측은 서로 악수를 하지 않았다. CNN은 소식통을 인용해 "우크라이나 대표단이 통역사를 통해 러시아 측과 대화했다"며 "우크라이나에선 러시아어가 널리 쓰이지만 이는 두 나라 간 적대감을 암시한다"고 전했다.

 

 

📌 실제로 이날 회담을 시작할 때

  • 영작 1: In fact, when the meeting began today,
    • 번역 이유: '실제로'는 in fact, actually를 의미합니다. '이날'은 today, this day를, '회담을 시작할 때'는 when the meeting began을 의미합니다. 실제 회담이 시작된 상황을 묘사합니다.
  • 영작 2: When the talks actually commenced today,
    • 번역 이유: 'commenced'는 'began'의 다른 표현이며, 'actually'를 사용하여 '실제로'의 의미를 강조했습니다.

🌱 양측은 서로 악수를 하지 않았다.

  • 영작 1: both sides did not shake hands.
    • 번역 이유: '양측'은 both sides, '서로'는 each other, '악수를 하지 않았다'는 did not shake hands를 의미합니다. 회담 시작 시 보인 물리적 행동을 서술합니다.
  • 영작 2: the two sides did not exchange handshakes.
    • 번역 이유: 'the two sides'와 'exchange handshakes'를 사용하여 같은 의미를 다르게 표현했습니다.

📝 CNN은 소식통을 인용해

  • 영작 1: CNN, citing sources, reported that
    • 번역 이유: '소식통'은 sources, '인용해'는 citing을 의미합니다. CNN이 보도한 내용의 출처를 밝힙니다.
  • 영작 2: Citing sources, CNN conveyed that
    • 번역 이유: 'conveyed'는 'reported'의 다른 표현입니다.

📌 "우크라이나 대표단이 통역사를 통해 러시아 측과 대화했다"며

  • 영작 1: "The Ukrainian delegation communicated with the Russian side through an interpreter," stating that
    • 번역 이유: '대표단'은 delegation, '통역사'는 interpreter, '러시아 측'은 the Russian side를 의미합니다. 우크라이나 대표단이 러시아 측과 소통한 방식을 구체적으로 서술합니다.
  • 영작 2: "The Ukrainian delegation spoke with the Russian side via interpreters," adding that
    • 번역 이유: 'via interpreters'와 'adding that'을 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

🌱 "우크라이나에선 러시아어가 널리 쓰이지만

  • 영작 1: "although Russian is widely used in Ukraine,
    • 번역 이유: '널리 쓰이지만'은 is widely used but를 의미합니다. 우크라이나에서의 러시아어 사용 현황을 언급합니다.
  • 영작 2: "even though Russian is commonly spoken in Ukraine,
    • 번역 이유: 'even though'와 'commonly spoken'을 사용하여 같은 의미를 다르게 표현했습니다.

📝 이는 두 나라 간 적대감을 암시한다"고 전했다.

  • 영작 1: this suggests hostility between the two countries," and reported.
    • 번역 이유: '이는'은 this, '두 나라 간'은 between the two countries, '적대감'은 hostility, '암시한다'는 suggests를 의미합니다. 통역사 사용이 갖는 상징적 의미를 해석합니다.
  • 영작 2: this implies animosity between the two nations," they reported.
    • 번역 이유: 'implies'와 'animosity(적의, 적대감)'를 사용하여 'suggests'와 'hostility'의 다른 표현을 사용했습니다.

회담에 앞서 미국과 러시아, 미국과 우크라이나 간의 만남도 각각 이뤄졌다. BBC는 마이클 앤톤 미 국무부 정책기획국장이 메딘스키 보좌관과 회담했으며, 마코 루비오 국무장관이 포함된 미국 대표단이 우크라이나 대표단과 만났다고 전했다. 루비오 장관은 "살인을 멈춰야 한다는 미국의 입장을 거듭 강조했다"고 밝혔다. BBC는 우크라이나 소식통을 인용해 "러시아가 미국이 회담에 참석하지 말라고 요구했다"며 "(우크라이나 측은) 러시아가 이 회담을 시간을 벌고 쇼하는 데 이용했다고 비난했다"고 전했다.

 

 

📌 회담에 앞서

  • 영작 1: Prior to the talks,
    • 번역 이유: '회담에 앞서'는 prior to the talks 또는 before the meeting을 의미합니다. 본 회담 전에 있었던 상황임을 나타냅니다.
  • 영작 2: Before the main meeting,
    • 번역 이유: 'main meeting'을 사용하여 본 회담임을 강조했습니다.

🌱 미국과 러시아, 미국과 우크라이나 간의 만남도

  • 영작 1: meetings between the US and Russia, and between the US and Ukraine,
    • 번역 이유: '만남'은 meeting을 의미합니다. 회담에 앞서 이루어진 다른 외교적 접촉의 주체들을 나열합니다.
  • 영작 2: separate meetings involving the US and Russia, and the US and Ukraine,
    • 번역 이유: 'separate meetings'와 'involving'을 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📝 각각 이뤄졌다.

  • 영작 1: respectively took place.
    • 번역 이유: '각각'은 respectively, '이뤄졌다'는 took place 또는 happened를 의미합니다. 두 가지 만남이 별개로 진행되었음을 나타냅니다.
  • 영작 2: were held separately.
    • 번역 이유: 'were held separately'를 사용하여 같은 의미를 다르게 표현했습니다.

📌 BBC는 마이클 앤톤 미 국무부 정책기획국장이 메딘스키 보좌관과 회담했으며,

  • 영작 1: BBC reported that Michael Anton, Director of Policy Planning at the US Department of State, held talks with Advisor Medinsky, and that
    • 번역 이유: '미 국무부 정책기획국장'은 Director of Policy Planning at the US Department of State, '보좌관'은 Advisor를 의미합니다. BBC가 보도한 미-러 간 만남의 인물들을 구체적으로 명시합니다.
  • 영작 2: BBC conveyed that Michael Anton, Director of Policy Planning for the US State Department, met with Advisor Medinsky, and that
    • 번역 이유: 'conveyed'와 'met with'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

🌱 마코 루비오 국무장관이 포함된 미국 대표단이

  • 영작 1: the US delegation including Secretary of State Marco Rubio
    • 번역 이유: '국무장관'은 Secretary of State, '포함된'은 including을 의미합니다. 미-우크라이나 간 만남에 참여한 미국 대표단의 구성을 설명합니다.
  • 영작 2: the American delegation including Secretary of State Marco Rubio
    • 번역 이유: 'American'을 사용하여 'US'의 다른 표현을 사용했습니다.

📝 우크라이나 대표단과 만났다고 전했다.

  • 영작 1: met with the Ukrainian delegation.
    • 번역 이유: '만났다'는 met with를 의미합니다. 미-우크라이나 간 만남 사실을 서술합니다.
  • 영작 2: held a meeting with the Ukrainian delegation.
    • 번역 이유: 'held a meeting with'를 사용하여 같은 의미를 다르게 표현했습니다.

📌 루비오 장관은 "살인을 멈춰야 한다는 미국의 입장을

  • 영작 1: Secretary Rubio stated, "The United States' position that the killing must stop
    • 번역 이유: '살인'은 killing, '멈춰야 한다'는 must stop, '입장'은 position을 의미합니다. 루비오 장관이 밝힌 미국의 핵심 메시지를 인용합니다.
  • 영작 2: Secretary Rubio emphasized, "America's stance that the bloodshed should cease
    • 번역 이유: 'emphasized', 'America's stance', 'bloodshed(유혈사태)', 'should cease'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

🌱 거듭 강조했다"고 밝혔다.

  • 영작 1: we reiterated," and revealed.
    • 번역 이유: '거듭 강조했다'는 reiterated, emphasized again을 의미합니다. 미국의 입장을 반복적으로 강조했음을 나타냅니다.
  • 영작 2: we repeated strongly," and announced.
    • 번역 이유: 'repeated strongly'와 'announced'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📝 BBC는 우크라이나 소식통을 인용해

  • 영작 1: BBC, quoting Ukrainian sources, reported that
    • 번역 이유: '소식통'은 sources, '인용해'는 quoting을 의미합니다. BBC가 보도한 내용의 출처를 밝힙니다.
  • 영작 2: Citing Ukrainian sources, BBC conveyed that
    • 번역 이유: 'conveyed'를 사용하여 'reported'의 다른 표현을 사용했습니다.

📌 "러시아가 미국이 회담에 참석하지 말라고 요구했다"며

  • 영작 1: "Russia demanded that the US not attend the talks," stating that
    • 번역 이유: '요구하다'는 to demand, '참석하다'는 to attend를 의미합니다. 러시아가 미국의 참여를 원치 않았다는 내용을 인용합니다.
  • 영작 2: "Russia requested the US not be present at the meeting," adding that
    • 번역 이유: 'requested'와 'not be present at'을 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

🌱 "(우크라이나 측은) 러시아가 이 회담을 시간을 벌고

  • 영작 1: "(The Ukrainian side) accused Russia of using these talks to buy time and
    • 번역 이유: '우크라이나 측'은 the Ukrainian side, '비난하다'는 to accuse, '시간을 벌다'는 to buy time을 의미합니다. 우크라이나가 러시아의 의도를 비판한 내용을 제시합니다.
  • 영작 2: "(According to the Ukrainian side) Russia was criticized for utilizing these discussions to gain time and
    • 번역 이유: 'According to the Ukrainian side'와 'criticized for utilizing these discussions to gain time'을 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📝 쇼하는 데 이용했다"고 비난했다"고 전했다.

  • 영작 1: for putting on a show," and reported.
    • 번역 이유: '쇼하는 데 이용했다'는 used for putting on a show를 의미합니다. 회담의 목적이 진정한 협상이 아닌 다른 데 있었음을 비판하는 내용입니다.
  • 영작 2: use it as a show," they conveyed.
    • 번역 이유: 'use it as a show'와 'conveyed'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

이날 유럽 정치공동체(EPC) 정상회담 참석차 알바니아 수도 티라나를 방문한 젤렌스키 대통령은 "우크라이나의 최우선 과제는 무조건적인 휴전"이라고 말했다. 그러면서 "러시아 대표단이 동의하지 않는다면 푸틴이 전쟁을 끝내고 싶어하지 않는다는 걸 보여준다"고 말했다. 그러면서 이번 회담이 실패할 경우 세계 지도자들이 강력히 대응해야 하며, 미국이 최대치로 협조해야 한다고 강조했다.

 

 

📌 이날 유럽 정치공동체(EPC) 정상회담 참석차

  • 영작 1: On this day, to attend the European Political Community (EPC) summit,
    • 번역 이유: '이날'은 on this day, '정상회담'은 summit, '참석차'는 to attend를 의미합니다. 젤렌스키 대통령의 이날 일정을 설명합니다.
  • 영작 2: Today, for the purpose of attending the European Political Community (EPC) summit,
    • 번역 이유: 'Today'와 'for the purpose of attending'을 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

🌱 알바니아 수도 티라나를 방문한 젤렌스키 대통령은

  • 영작 1: President Zelenskyy, who visited Tirana, the capital of Albania,
    • 번역 이유: '수도'는 capital, '방문한'은 who visited를 의미합니다. 젤렌스키 대통령의 방문 장소를 명시합니다.
  • 영작 2: President Zelenskyy, visiting Tirana, the capital city of Albania,
    • 번역 이유: 'visiting'과 'capital city'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📝 "우크라이나의 최우선 과제는 무조건적인 휴전"이라고 말했다.

  • 영작 1: said, "Ukraine's top priority is an unconditional ceasefire."
    • 번역 이유: '최우선 과제'는 top priority, '무조건적인'은 unconditional, '휴전'은 ceasefire를 의미합니다. 젤렌스키 대통령이 밝힌 우크라이나의 핵심 목표를 인용합니다.
  • 영작 2: stated, "For Ukraine, the foremost priority is a no-strings-attached ceasefire."
    • 번역 이유: 'stated', 'foremost priority', 'no-strings-attached(무조건적인)'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📌 그러면서 "러시아 대표단이 동의하지 않는다면

  • 영작 1: He then said, "If the Russian delegation does not agree,
    • 번역 이유: '그러면서'는 then, saying that을 의미합니다. '동의하다'는 to agree를 의미합니다. 러시아의 동의 여부에 따른 해석을 제시합니다.
  • 영작 2: He added, "Should the Russian delegation disagree,
    • 번역 이유: 'added'와 'Should A disagree = If A should disagree'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

🌱 푸틴이 전쟁을 끝내고 싶어하지 않는다는 걸 보여준다"고 말했다.

  • 영작 1: it shows that Putin does not want to end the war."
    • 번역 이유: '끝내고 싶어하지 않는다'는 does not want to end를 의미합니다. 러시아 대표단의 동의 여부가 푸틴의 의지를 반영한다는 해석을 제시합니다.
  • 영작 2: it indicates that Putin is not willing to bring the war to an end."
    • 번역 이유: 'indicates'와 'is not willing to bring the war to an end'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📝 그러면서 이번 회담이 실패할 경우

  • 영작 1: He also emphasized that if these talks fail,
    • 번역 이유: '실패할 경우'는 if ~ fail, in case of failure를 의미합니다. 회담 실패 시에 대한 대응 방안 언급을 시작합니다.
  • 영작 2: He further stressed that should these talks prove unsuccessful,
    • 번역 이유: 'further stressed'와 'should ~ prove unsuccessful'을 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📌 세계 지도자들이 강력히 대응해야 하며,

  • 영작 1: world leaders must respond strongly, and
    • 번역 이유: '세계 지도자들'은 world leaders, '강력히 대응해야 한다'는 must respond strongly를 의미합니다. 회담 실패 시 세계 지도자들의 역할을 제시합니다.
  • 영작 2: global leaders need to react decisively, and
    • 번역 이유: 'global leaders'와 'need to react decisively(단호하게 대응할 필요가 있다)'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

🌱 미국이 최대치로 협조해야 한다고 강조했다.

  • 영작 1: the United States must cooperate to the fullest extent.
    • 번역 이유: '최대치로'는 to the fullest extent, maximally, '협조하다'는 to cooperate를 의미합니다. 회담 실패 시 미국의 역할을 강조합니다.
  • 영작 2: the US should provide maximum cooperation.
    • 번역 이유: 'should provide maximum cooperation'을 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

같은 날 트럼프 대통령은 "푸틴 대통령과 준비되는 대로 만나겠다"고 밝혔다. 중동 순방 중인 트럼프 대통령은 이스탄불 회담이 진전되면 자신도 협상장에 가겠다고 밝혀 3자 회담 가능성을 시사했지만, 푸틴 대통령과 젤렌스키 대통령의 불참으로 불발됐다. 트럼프 대통령은 "푸틴과 내가 만나기 전까지는 아무 일도 일어나지 않을 것"이라고 강조한 바 있다.

 

 

📝 같은 날

  • 영작 1: On the same day,
    • 번역 이유: '같은 날'은 on the same day를 의미합니다. 앞선 젤렌스키 대통령의 발언과 같은 날에 있었던 일임을 나타냅니다.
  • 영작 2: That same day,
    • 번역 이유: 'That same day'는 'On the same day'의 다른 표현입니다.

📌 트럼프 대통령은

  • 영작 1: President Trump
    • 번역 이유: 발언의 주체를 명시합니다.
  • 영작 2: President Trump stated,
    • 번역 이유: 발언이 이어질 것임을 나타내기 위해 'stated'를 추가했습니다.

🌱 "푸틴 대통령과 준비되는 대로 만나겠다"고 밝혔다.

  • 영작 1: said, "I will meet with President Putin as soon as we are ready."
    • 번역 이유: '준비되는 대로'는 as soon as ~ are ready를 의미합니다. 트럼프 대통령이 푸틴과의 만남 의지를 밝혔음을 인용합니다.
  • 영작 2: announced that he would "meet with President Putin whenever we are ready."
    • 번역 이유: 'announced'와 'whenever we are ready'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📝 중동 순방 중인 트럼프 대통령은

  • 영작 1: President Trump, who was on a tour of the Middle East,
    • 번역 이유: '중동 순방 중인'은 who was on a tour of the Middle East를 의미합니다. 트럼프 대통령의 당시 상황을 설명합니다.
  • 영작 2: While on a visit to the Middle East, President Trump
    • 번역 이유: 'While on a visit to'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📌 이스탄불 회담이 진전되면

  • 영작 1: said that if the Istanbul talks progressed,
    • 번역 이유: '진전되다'는 to progress를 의미합니다. 트럼프가 언급한 3자 회담의 조건을 제시합니다.
  • 영작 2: stated if there was progress in the Istanbul talks,
    • 번역 이유: 'stated'와 'if there was progress in'을 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

🌱 자신도 협상장에 가겠다고 밝혀

  • 영작 1: he would also go to the negotiation venue, indicating the possibility of trilateral talks, but
    • 번역 이유: '자신도'는 he also, '협상장'은 negotiation venue, '가겠다'는 would go를 의미합니다. 트럼프가 자신의 참여 의사를 밝혔음을 나타냅니다. '시사했다'는 indicated 또는 hinted at을 의미합니다.
  • 영작 2: he would join the negotiation, suggesting the potential for three-way talks, but
    • 번역 이유: 'join the negotiation'과 'suggesting the potential for three-way talks'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📝 3자 회담 가능성을 시사했지만,

  • 영작 1: indicating the possibility of trilateral talks, but
    • 번역 이유: '3자 회담'은 trilateral talks를 의미합니다. 트럼프의 발언이 시사하는 바를 설명합니다. (앞 구절에 합침)
  • 영작 2: suggesting the potential for three-way talks, but
    • 번역 이유: (앞 구절에 합침)

📌 푸틴 대통령과 젤렌스키 대통령의 불참으로

  • 영작 1: due to the absence of President Putin and President Zelenskyy,
    • 번역 이유: '불참'은 absence를 의미합니다. 3자 회담이 불발된 원인을 명시합니다.
  • 영작 2: their absence prevented the meeting.
    • 번역 이유: 'their absence prevented the meeting'으로 불발의 원인을 설명했습니다.

🌱 불발됐다.

  • 영작 1: it fell through.
    • 번역 이유: '불발되다'는 to fall through, to be cancelled를 의미합니다. 3자 회담이 무산되었음을 나타냅니다.
  • 영작 2: the possibility was not realized.
    • 번역 이유: 'the possibility was not realized'로 가능성이 실현되지 않았음을 표현했습니다.

📝 트럼프 대통령은 "푸틴과 내가 만나기 전까지는

  • 영작 1: President Trump had emphasized that "Until Putin and I meet,
    • 번역 이유: '만나기 전까지는'은 until ~ meet를 의미합니다. 트럼프가 과거에 했던 발언을 언급합니다.
  • 영작 2: President Trump previously stressed, "Before Putin and I hold discussions,
    • 번역 이유: 'previously stressed'와 'hold discussions'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📌 아무 일도 일어나지 않을 것"이라고 강조한 바 있다.

  • 영작 1: nothing will happen."
    • 번역 이유: '아무 일도 일어나지 않을 것'은 nothing will happen을 의미합니다. 트럼프의 발언 내용을 인용합니다.
  • 영작 2: nothing will occur."
    • 번역 이유: 'occur'는 'happen'의 다른 표현입니다.

이번 회담은 푸틴 대통령이 지난 11일 우크라이나에 직접 대화를 제안하면서 물꼬를 텄다. 젤렌스키 대통령도 정상끼리 만나자고 역제안하면서 전쟁 발발 후 3년 만에 양측 정상이 나서는 직접 협상 가능성이 커졌다.

 

 

🌱 이번 회담은

  • 영작 1: These talks
    • 번역 이유: 현재 논의 중인 회담을 지칭합니다.
  • 영작 2: This meeting
    • 번역 이유: 'meeting'으로 표현을 바꾸었습니다.

📝 푸틴 대통령이 지난 11일

  • 영작 1: were initiated when President Putin on the 11th
    • 번역 이유: 'were initiated 시작되었다, '지난 11일'은 on the 11th를 의미합니다. 회담이 시작된 계기를 설명합니다.
  • 영작 2: gained momentum when President Putin on the 11th
    • 번역 이유: 'gained momentum'을 사용하여 회담 논의가 시작된 것을 표현했습니다.

📌 우크라이나에 직접 대화를 제안하면서

  • 영작 1: directly proposed dialogue to Ukraine,
    • 번역 이유: '직접'은 directly, '대화'는 dialogue, '제안하다'는 to propose를 의미합니다. 회담 시작의 구체적인 행동(푸틴의 제안)을 서술합니다.
  • 영작 2: directly suggested talks to Ukraine,
    • 번역 이유: 'suggested talks'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

🌱 물꼬를 텄다.

  • 영작 1: opening the way for negotiations.
    • 번역 이유: '물꼬를 텄다'는 opened the way, initiated를 의미합니다. 회담 논의가 시작되었음을 비유적으로 표현합니다.
  • 영작 2: initiated the process.
    • 번역 이유: 'initiated the process'로 시작되었음을 나타냈습니다.

📝 젤렌스키 대통령도 정상끼리 만나자고 역제안하면서

  • 영작 1: President Zelenskyy also counter-proposed that the leaders meet,
    • 번역 이유: '정상끼리'는 leaders, '만나자'는 meet, '역제안하다'는 to counter-propose를 의미합니다. 젤렌스키 대통령의 반응(정상회담 역제안)을 설명합니다.
  • 영작 2: and President Zelenskyy counter-suggested a meeting between the leaders,
    • 번역 이유: 'counter-suggested'와 'a meeting between the leaders'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📌 전쟁 발발 후 3년 만에

  • 영작 1: for the first time in three years since the war broke out,
    • 번역 이유: '전쟁 발발'은 the war broke out, '3년 만에'는 for the first time in three years를 의미합니다. 직접 협상 가능성이 높아진 시점을 전쟁 발발 후 시간과 연결합니다.
  • 영작 2: marking three years since the war began,
    • 번역 이유: 'marking three years since the war began'을 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

🌱 양측 정상이 나서는 직접 협상 가능성이 커졌다.

  • 영작 1: increasing the possibility of direct negotiations involving the leaders of both sides.
    • 번역 이유: '양측 정상'은 the leaders of both sides, '나서는'은 involving, '직접 협상'은 direct negotiations, '가능성이 커졌다'는 increased the possibility를 의미합니다. 정상 간 직접 협상 가능성이 높아졌음을 서술합니다.
  • 영작 2: raising the likelihood of direct talks with both leaders present.
    • 번역 이유: 'raising(제기하다) the likelihood(가능성)'와 'direct talks with both leaders present'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

하지만 푸틴 대통령이 불참을 공식화하고 대표단을 파견하자, 젤렌스키 대통령도 이스탄불에 가지 않겠다면서 맞불을 뒀다. 젤렌스키 대통령은 15일 레제프 타이이프 에르도안 튀르키예 대통령과 회담한 뒤 "푸틴을 찾아 전 세계를 돌아다닐 수는 없다"고 말했다. 그러면서 "러시아로부터 무례함을 느낀다. 회담 시간도, 의제도, 고위급 대표도 없다. 이는 에르도안 대통령과 도널드 트럼프 미국 대통령에 대해서도 무례"라고 덧붙였다. 대신 이스탄불에 우크라이나 대표단을 파견하기로 하면서 러·우 회담은 겨우 불씨를 살렸다.

 

 

📝 하지만 푸틴 대통령이 불참을 공식화하고

  • 영작 1: However, as President Putin formalized his absence and
    • 번역 이유: '하지만'은 however, but를 의미합니다. '불참을 공식화하다'는 to formalize one's absence를 의미합니다. 회담 진행의 걸림돌이 된 상황을 제시합니다.
  • 영작 2: Yet, after President Putin made his non-attendance official and
    • 번역 이유: 'Yet'와 'made his non-attendance official'을 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📌 대표단을 파견하자,

  • 영작 1: dispatched a delegation,
    • 번역 이유: '대표단'은 delegation, '파견하다'는 to dispatch, to send를 의미합니다. 푸틴이 취한 구체적인 행동(대표단 파견)을 서술합니다.
  • 영작 2: sent a delegation,
    • 번역 이유: 'sent'를 사용하여 더 간단하게 표현했습니다.

🌱 젤렌스키 대통령도 이스탄불에 가지 않겠다면서

  • 영작 1: President Zelenskyy also responded by saying he would not go to Istanbul,
    • 번역 이유: '가지 않겠다'는 would not go를 의미합니다. 푸틴의 불참에 대한 젤렌스키의 상응하는 반응을 설명합니다.
  • 영작 2: President Zelenskyy countered by stating he would not be going to Istanbul,
    • 번역 이유: 'countered by stating  '과 'would not be going'을 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📝 맞불을 뒀다.

  • 영작 1: matching Putin's move.
    • 번역 이유: '맞불을 두다'는 to match ~'s move, to retaliate in kind를 의미합니다. 상대방의 행동에 대한 상응하는 대응임을 나타냅니다.
  • 영작 2: reciprocating Putin's action.
    • 번역 이유: 'reciprocating(-에 화답을 하면서) ~'s action'을 사용하여 같은 의미를 다르게 표현했습니다.

📌 젤렌스키 대통령은 15일 레제프 타이이프 에르도안 튀르키예 대통령과 회담한 뒤

  • 영작 1: After meeting with Turkish President Recep Tayyip Erdoğan on the 15th, President Zelenskyy
    • 번역 이유: '회담한 뒤'는 after meeting with를 의미합니다. 젤렌스키 대통령의 다음 일정과 그 시점을 명시합니다.
  • 영작 2: Following his meeting with Turkish President Recep Tayyip Erdoğan on the 15th, President Zelenskyy
    • 번역 이유: 'Following his meeting with'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

🌱 "푸틴을 찾아 전 세계를 돌아다닐 수는 없다"고 말했다.

  • 영작 1: said, "I cannot travel around the world looking for Putin."
    • 번역 이유: '찾다'는 looking for, '돌아다니다'는 travel around를 의미합니다. 젤렌스키 대통령이 푸틴의 행동에 대해 보인 불만을 인용합니다.
  • 영작 2: stated, "One cannot go around the world searching for Putin."
    • 번역 이유: 'stated'와 'searching for'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📝 그러면서 "러시아로부터 무례함을 느낀다.

  • 영작 1: He added, "I feel disrespect from Russia.
    • 번역 이유: '그러면서'는 He added, '무례함'은 disrespect를 의미합니다. 러시아에 대한 구체적인 불만을 제시하기 시작합니다.
  • 영작 2: He further commented, "We sense rudeness from Russia.
    • 번역 이유: 'further commented'와 'sense rudeness'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📌 회담 시간도, 의제도, 고위급 대표도 없다.

  • 영작 1: There is no meeting time, no agenda, and no high-level representative.
    • 번역 이유: '의제'는 agenda, '고위급 대표'는 high-level representative를 의미합니다. 무례함을 느끼는 구체적인 이유들을 나열합니다.
  • 영작 2: No time, no agenda, no high-level representatives are present.
    • 번역 이유: 'are present'를 사용하여 '없다'는 의미를 나타냈습니다.

🌱 이는 에르도안 대통령과 도널드 트럼프 미국 대통령에 대해서도 무례"라고 덧붙였다.

  • 영작 1: This is also disrespectful to President Erdoğan and US President Donald Trump," he concluded.
    • 번역 이유: '덧붙였다'는 he concluded, he added를 의미합니다. 러시아의 행동이 다른 관계자들에게도 무례함을 나타낸다고 주장합니다.
  • 영작 2: This is rude even towards President Erdoğan and US President Donald Trump," he added.
    • 번역 이유: 'rude'와 'added'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📝 대신 이스탄불에 우크라이나 대표단을 파견하기로 하면서

  • 영작 1: Instead, by deciding to dispatch a Ukrainian delegation to Istanbul,
    • 번역 이유: '대신'은 instead, '파견하다'는 to dispatch, to send를 의미합니다. 직접 불참하는 대신 취한 조치를 설명합니다.
  • 영작 2: However, by choosing to send a Ukrainian delegation to Istanbul,
    • 번역 이유: 'However'와 'choosing to send'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📌 러·우 회담은 겨우 불씨를 살렸다.

  • 영작 1: the Russia-Ukraine talks barely kept the spark alive.
    • 번역 이유: '겨우'는 barely, '불씨를 살렸다'는 kept the spark alive (직역: 살렸다) 또는 kept the possibility alive를 의미합니다. 회담 자체가 완전히 무산되지는 않았음을 비유적으로 표현합니다.
  • 영작 2: the Russia-Ukraine meeting just managed to stay alive.
    • 번역 이유: 'just managed to stay alive'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

대표단 구성을 두고도 신경전이 오갔다. 장관급이 아닌 차관·국장급으로 구성된 러시아 대표단에 젤렌스키 대통령이 이를 "장식용"이라고 비판하자, 러시아는 "자기 분야 최고 전문가"라며 반박했다. 우크라이나도 뒤늦게 우메로프 장관을 단장으로 해 정보 및 군·외교 당국 차관급으로 급을 맞춘 대표단을 보냈다.

 

 

🌱 대표단 구성을 두고도 신경전이 오갔다.

  • 영작 1: There were also tensions over the composition of the delegations.
    • 번역 이유: '대표단 구성'은 composition of the delegations, '-를 두고도'는 also over -, '신경전이 오갔다'는 there were tensions 또는 a war of nerves took place를 의미합니다. 대표단 수준에 대한 갈등이 있었음을 나타냅니다.
  • 영작 2: A war of nerves also ensued regarding(-에 관해서) the makeup of the delegations.
    • 번역 이유: 'A war of nerves'와 'ensued regarding the makeup'을 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📝 장관급이 아닌 차관·국장급으로 구성된 러시아 대표단에

  • 영작 1: Regarding the Russian delegation, which consisted of deputy ministers and director-generals, not ministerial level,
    • 번역 이유: '장관급'은 ministerial level, '차관'은 deputy minister, '국장급'은 director-general level, '구성된'은 consisted of를 의미합니다. 러시아 대표단의 수준이 낮았음을 설명합니다.
  • 영작 2: Concerning the Russian delegation, composed of vice-ministers and director-general level officials, not ministers,
    • 번역 이유: 'Concerning(-에 대해서)', 'composed of', 'vice-ministers', 'officials'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📌 젤렌스키 대통령이 이를 "장식용"이라고 비판하자,

  • 영작 1: President Zelenskyy criticized it as "for show,"
    • 번역 이유: '비판하다'는 to criticize, '장식용'은 for show, ceremonial를 의미합니다. 러시아 대표단 수준에 대한 젤렌스키의 반응을 인용합니다.
  • 영작 2: President Zelenskyy, upon criticizing it as "ceremonial,"
    • 번역 이유: 'upon criticizing'과 'ceremonial'을 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

🌱 러시아는 "자기 분야 최고 전문가"라며 반박했다.

  • 영작 1: Russia countered by saying they were "top experts in their respective fields."
    • 번역 이유: '자기 분야 최고 전문가'는 top experts in their respective fields를 의미합니다. 러시아의 반박 내용을 인용합니다.
  • 영작 2: Russia retorted, stating they were "the foremost specialists in their areas."
    • 번역 이유: 'retorted'와 'foremost (최고의) specialists in their areas'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📝 우크라이나도 뒤늦게

  • 영작 1: Ukraine also, belatedly,
    • 번역 이유: '뒤늦게'는 belatedly, late를 의미합니다. 우크라이나의 대표단 파견이 러시아보다 늦었음을 나타냅니다.
  • 영작 2: Ukraine, though late, also
    • 번역 이유: 'though late'를 사용하여 같은 의미를 다르게 표현했습니다.

📌 우메로프 장관을 단장으로 해

  • 영작 1: led by Minister Umerov,
    • 번역 이유: '-를 단장으로 해'는 led by -를 의미합니다. 우크라이나 대표단의 수장을 명시합니다.
  • 영작 2: with Minister Umerov as the head,
    • 번역 이유: 'with ~ as the head'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

🌱 정보 및 군·외교 당국 차관급으로 급을 맞춘 대표단을 보냈다.

  • 영작 1: sent a delegation matching the level with deputy ministers from intelligence, military, and foreign affairs authorities.
    • 번역 이유: '정보 및 군·외교 당국'은 intelligence, military, and foreign affairs authorities, '차관급'은 deputy minister level, '급을 맞춘'은 matching the level를 의미합니다. 우크라이나 대표단의 구성 및 수준이 러시아에 맞추어졌음을 설명합니다.
  • 영작 2: dispatched a delegation consisting of deputy ministers from intelligence, military, and diplomatic authorities, matching the level.
    • 번역 이유: 'dispatched(파견했다)', 'consisting of', 'diplomatic authorities'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

협상 목표에 대해 양측은 극명한 입장차를 보이고 있다. 젤렌스키 대통령은 미국이 제안한 30일 휴전의 이행을 촉구하며 휴전 논의를 주장했지만, 러시아는 지난 2022년 중단된 협상의 연장선으로 보고 있다. 여기엔 당시 열세에 있던 우크라이나에 불리한 조건들이 포함돼 있어 우크라이나가 받아들일 가능성은 희박하다.

 

 

📝 협상 목표에 대해

  • 영작 1: Regarding the negotiation goals,
    • 번역 이유: '협상 목표'는 negotiation goals를 의미합니다. 다음 논의 주제(협상 목표)를 제시합니다.
  • 영작 2: Concerning the aims of the negotiation,
    • 번역 이유: 'Concerning'과 'aims'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📌 양측은 극명한 입장차를 보이고 있다.

  • 영작 1: both sides show a stark difference in positions.
    • 번역 이유: '양측'은 both sides, '극명한'은 stark, clear, '입장차'는 difference in positions를 의미합니다. 협상 목표에 대한 양측의 큰 이견을 나타냅니다.
  • 영작 2: the two sides exhibit a clear divergence in stance.
    • 번역 이유: 'exhibit a clear divergence(차이) in stance'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

🌱 젤렌스키 대통령은 미국이 제안한 30일 휴전의 이행을 촉구하며

  • 영작 1: President Zelenskyy, urging the implementation of the 30-day ceasefire proposed by the US,
    • 번역 이유: '이행'은 implementation, '촉구하다'는 to urge, to call for, '제안한'은 proposed를 의미합니다. 젤렌스키 대통령의 협상 목표(휴전 이행)를 설명합니다.
  • 영작 2: President Zelenskyy, calling for the execution of the 30-day ceasefire suggested by the US,
    • 번역 이유: 'calling for the execution'과 'suggested'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📝 휴전 논의를 주장했지만,

  • 영작 1: insisted on ceasefire discussions, but
    • 번역 이유: '휴전 논의'는 ceasefire discussions, '주장하다'는 to insist on, to claim을 의미합니다. 젤렌스키의 주장을 서술하고 러시아와의 입장 차이를 대조합니다.
  • 영작 2: advocated for truce talks, however,
    • 번역 이유: 'advocated for truce(휴전) talks'와 'however'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📌 러시아는 지난 2022년 중단된 협상의 연장선으로 보고 있다.

  • 영작 1: Russia views it as an extension of the talks that were suspended in 2022.
    • 번역 이유: '중단된'은 suspended, stalled, '연장선'은 extension, continuation을 의미합니다. 러시아가 이번 회담을 바라보는 관점을 설명합니다.
  • 영작 2: Russia considers it a continuation of the negotiations that paused in 2022.
    • 번역 이유: 'considers it a continuation'과 'negotiations that paused'를 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

🌱 여기엔 당시 열세에 있던 우크라이나에 불리한 조건들이 포함돼 있어

  • 영작 1: These include conditions unfavorable to Ukraine, which was at a disadvantage at the time,
    • 번역 이유: '열세에 있던'은 was at a disadvantage, was in a disadvantageous position, '불리한'은 unfavorable, disadvantageous를 의미합니다. 러시아가 보려는 2022년 협상 내용의 특징(우크라이나에 불리함)을 설명합니다.
  • 영작 2: They contain terms disadvantageous to Ukraine, which was in a weaker position then,
    • 번역 이유: 'They contain terms(조건들)', 'disadvantageous', 'in a weaker position then'을 사용하여 다른 표현을 사용했습니다.

📝 우크라이나가 받아들일 가능성은 희박하다.

  • 영작 1: making it unlikely that Ukraine will accept them.
    • 번역 이유: '받아들이다'는 to accept, '가능성은 희박하다'는 the possibility is slim, it is unlikely를 의미합니다. 불리한 조건 때문에 우크라이나가 수용할 가능성이 낮음을 전망합니다.
  • 영작 2: making acceptance by Ukraine improbable.
    • 번역 이유: 'acceptance by Ukraine improbable'을 사용하여 같은 의미를 다르게 표현했습니다.