📰 시사 뉴스 한국어-영어 번역 비교: 로버트 프랜시스 프레보스트 추기경 교황 선출 보도 중심으로
안녕하세요! 시사 뉴스를 읽다가 '이 표현은 영어로 어떻게 옮길까?' 고민해보신 적 있으신가요? 같은 내용이라도 어떤 어휘와 구조를 사용하느냐에 따라 뉘앙스와 격식이 달라지곤 합니다.
이번 글에서는 최근 있었던 로버트 프랜시스 프레보스트 추기경의 교황 선출 관련 보도 내용을 예시로, 특정 한국어 구절이 일반적인 영어 표현과 보다 격식 있는 고급 영어 표현으로 어떻게 다르게 번역될 수 있는지 비교하며 살펴보겠습니다. 영어 학습 및 영작 연습에 도움이 되기를 바랍니다.
한국어 구절 및 영어 번역 비교
아래는 뉴스 기사의 한 구절과 이를 영어로 옮길 때 사용할 수 있는 두 가지 방식, 그리고 각 방식에 대한 설명입니다.
로버트 프랜시스 프레보스트 추기경이
- 일반 영어 (General English): Cardinal Robert Francis Prevost (인물의 이름과 직책을 그대로 옮긴 가장 일반적인 표현입니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): His Eminence, Cardinal Robert Francis Prevost (추기경의 공식적인 경칭인 'His Eminence'를 추가하여 격식을 높였습니다. 외교적이거나 공식적인 문서에서 주로 사용됩니다.)
8일(현지시각) 저녁 6시(현지시각 새벽 1시)께
- 일반 영어 (General English): around 6 PM local time on the 8th. (날짜와 시간을 일반적인 방식으로 표현했습니다. 'around'는 '께' 또는 '경'을 나타내는 캐주얼한 표현입니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): approximately at 6 PM local time on the 8th. ('around' 대신 약간 더 정밀하거나 공식적인 느낌을 주는 'approximately at'을 사용했습니다.)
제 267대 교황으로 선출됐다.
- 일반 영어 (General English): was elected as the 267th Pope. ('~로 선출되다'를 나타내는 'was elected as'와 일반적인 교황 명칭 'Pope'를 사용한 표준적인 표현입니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): was elected the 267th Supreme Pontiff. ('as the'를 생략하여 간결하게 표현하고, 'Pope' 대신 교황의 더 공식적인 명칭인 'Supreme Pontiff'를 사용했습니다.)
새 교황 즉위명은 레오 14세다.
- 일반 영어 (General English): The new Pope's regnal name is Leo XIV. ('새 교황 즉위명'의 일반적인 표현 'The new Pope's regnal name'과 '~이다'를 나타내는 'is'를 사용했습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): The newly elected Pope has chosen the pontifical name Leo XIV. ('새 교황'을 '선출된' 뉘앙스를 더한 'The newly elected Pope'로, '즉위명'을 종교 전문 용어 'pontifical name'으로 표현했습니다. 'has chosen'은 즉위명을 정하는 행위에 초점을 맞춥니다.)
교황청 주교부 장관을 맡고 있으며
- 일반 영어 (General English): He serves as the Prefect of the Dicastery for Bishops at the Vatican, and ('맡고 있다'를 'serves as'로, 해당 직책 명칭을 그대로 사용했습니다. '교황청'은 일반적인 'the Vatican'으로 표현했습니다. 다음 구절과 연결하기 위해 'and'를 추가했습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): He currently holds the position of Prefect of the Dicastery for Bishops within the Holy See, and ('serves as' 대신 현재 직책 보유를 강조하는 'currently holds the position of'를 사용했습니다. 'the Vatican' 대신 공식 명칭 'within the Holy See'를 사용했습니다.)
미국 출신의 추기경이다.
- 일반 영어 (General English): is a Cardinal from the United States. ('미국 출신'을 'from the United States'로 나타내고 '추기경'과 연결한 기본적인 표현입니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): is an American-born Cardinal. ('from the United States' 대신 'American-born'을 사용하여 출신지를 더 간결하고 명확하게 표현했습니다.)
콘클라베 둘째날인 이날 오후
- 일반 영어 (General English): That afternoon on the second day of the Conclave. (시간과 상황을 나타내는 가장 일반적인 표현입니다. 'that afternoon'은 '이날 오후'를, 'on the second day of the Conclave'는 '콘클라베 둘째날인'을 나타냅니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): On the afternoon of the second day of the Conclave. (일반 영어와 유사하지만, 'On the afternoon of...' 구조가 약간 더 격식 있는 표현입니다.)
이탈리아 바티칸 시스티나 경당에 설치된 굴뚝에서
- 일반 영어 (General English): from the chimney set up on the Sistine Chapel in the Vatican, Italy. (장소를 구체적으로 설명하는 일반적인 표현입니다. 'set up on'은 '설치된'을, 'Sistine Chapel'은 '시스티나 경당'을, 'in the Vatican, Italy'는 '이탈리아 바티칸'을 나타냅니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): from the chimney installed atop the Sistine Chapel within the Vatican City. ('installed atop'은 'set up on'보다 더 공식적이거나 구체적인 설치 형태를 묘사할 수 있습니다. 'within the Vatican City'는 'in the Vatican, Italy'보다 공식 명칭입니다.)
흰 연기가 피어올랐다.
- 일반 영어 (General English): white smoke rose. (가장 직관적이고 흔하게 사용되는 동사 'rose'를 사용하여 연기가 올라가는 모습을 표현했습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): white smoke emerged. ('rose'보다 약간 더 포멀하거나, 예상치 못한 결과로 '나타났다'는 뉘앙스를 줄 수 있는 'emerged'를 사용했습니다.)
지난 7일부터 투표를 시작한
- 일반 영어 (General English): who started voting on the 7th. (관계대명사 'who'를 사용하여 앞선 명사(추기경 선거인단)를 수식하며, 'started voting'으로 투표 시작 시점을 나타냅니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): who commenced balloting on the 7th. ('started' 대신 더 격식 있는 동사 'commenced'를 사용했으며, 'voting' 대신 공식적인 선거 행위를 의미하는 'balloting'을 사용했습니다.)
133명의 추기경 선거인단 가운데
- 일반 영어 (General English): among the 133 Cardinal electors, ('~가운데'를 의미하는 'among'을 사용하고, 'Cardinal electors'는 '추기경 선거인단'의 정확한 명칭입니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): among the body of 133 Cardinal electors, (단순히 숫자와 명칭을 나열하기보다, 'body of'를 추가하여 선거인단이라는 단체를 강조하는 느낌을 줄 수 있습니다.)
3분의 2 이상인 89명 이상이
- 일반 영어 (General English): more than two-thirds, over 89, (비율과 구체적인 인원수를 명확하게 제시하는 일반적인 표현입니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): upwards of 89, representing more than two-thirds, ('over' 대신 'upwards of'를 사용하여 '이상'을 표현하고, 'representing...' 구문을 사용하여 비율이 전체에서 차지하는 의미를 강조했습니다.)
한 후보에 마음을 모았다는 뜻이다.
- 일반 영어 (General English): This means they united their support behind one candidate. (앞선 내용의 의미를 설명하는 'This means...' 구문을 사용하고, '마음을 모았다'를 '지지(support)를 하나로 모았다(united)'고 풀어쓴 일반적인 표현입니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): This signified they had coalesced their votes behind a single candidate. ('means' 대신 'signified'를 사용하여 좀 더 의미심장한 뉘앙스를 줍니다. 'coalesced their votes behind a single candidate'는 '지지표를 한 후보에게 결집시켰다'는 의미를 나타내는 고급 어휘입니다.)
새 교황은 4차 투표 만에 뽑혔다.
- 일반 영어 (General English): The new Pope was chosen in just the 4th ballot. ('새 교황'을 'The new Pope'로, '뽑혔다'를 수동태 'was chosen'으로, '4차 투표 만에'를 'in just the 4th ballot'으로 표현한 일반적인 문장입니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): The new Pontiff was elected after merely the fourth ballot. ('Pope' 대신 격식 있는 'Pontiff'를 사용하고, 'chosen' 대신 공식적인 'elected'를 사용했습니다. 'in just' 대신 'after merely'를 사용하여 '단지 ~만에'라는 뉘앙스를 더 살린 표현입니다.)
지난달 21 프란치스코 교황 선종 뒤 17일 만이다.
- 일반 영어 (General English): This was 17 days after Pope Francis passed away on the 21st of last month. (시간 경과를 나타내는 'This was ... after' 구문을 사용하고, '선종'을 완곡한 표현 'passed away'로 나타낸 일반적인 표현입니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): This occurred merely 17 days following the passing (or 'decease') of Pope Francis on the 21st of the preceding month. ('This was' 대신 'This occurred'를, 'after' 대신 'following'을 사용하여 더 포멀한 구조를 만들었습니다. 'merely'로 '단지 ~만에'를 강조하고, 'passing (or 'decease')'는 '선종'에 대한 고급 표현입니다. 'last month' 대신 'preceding month'를 사용하여 격식을 높였습니다.)
2005년 베네딕토 16세, 2013년 프란치스코 교황이 선출된
- 일반 영어 (General English): where Benedict XVI was elected in 2005, and Pope Francis in 2013, (관계부사 'where'를 사용하여 장소(Conclave)를 수식하며, 두 교황이 각각 언제 선출되었는지를 명시합니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): which saw the election of Benedict XVI in 2005 and Pope Francis in 2013 respectively, (관계대명사 'which'를 사용하고, 해당 콘클라베가 '선출을 보았다(saw the election of)'는 의인화된 표현을 사용했습니다. 'respectively'를 추가하여 두 교황과 연도가 각각 연결됨을 명확히 합니다.)
콘클라베도 모두
- 일반 영어 (General English): the conclaves also ('콘클라베도 모두'를 나타내는 간단한 표현입니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): the conclaves likewise ('also'보다 더 격식 있는 표현인 'likewise'를 사용했습니다.)
둘째 날 투표가 끝났다.
- 일반 영어 (General English): finished their voting on the second day. ('투표가 끝났다'는 것을 'finished their voting'으로 자연스럽게 표현했습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): saw their balloting conclude on the second day. ('finished' 대신 'conclude'를 사용하여 더 공식적인 느낌을 주고, 'voting' 대신 'balloting'을 사용하여 해당 행위를 명확히 했습니다. 'saw... conclude' 구조는 앞선 주어(conclaves)가 해당 사건을 겪었다는 의미를 내포합니다.)
흰 연기가 피어오를 때
- 일반 영어 (General English): When white smoke rose, (시간을 나타내는 접속사 'When'과 '흰 연기'를 의미하는 'white smoke', 그리고 '피어오르다'의 일반적인 표현 'rose'를 사용했습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): As the white smoke emerged, ('When' 대신 시간의 경과나 상황을 나타내는 'As'를 사용할 수 있으며, 'rose'보다 조금 더 문학적이거나 포멀한 느낌을 주는 'emerged'를 사용했습니다.)
시스티나 경당 지붕 위 굴뚝 옆에 자리를 잡은
- 일반 영어 (General English): that took their place beside the chimney on the roof of the Sistine Chapel (앞선 명사(갈매기)를 수식하는 관계대명사 'that'을 사용했습니다. '자리를 잡다'는 자연스러운 영어 표현 'took their place'로 옮겼고, 장소를 구체적으로 명시했습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): perched beside the chimney atop the roof of the Sistine Chapel, ('took their place' 대신 새가 앉은 모습을 나타내는 'perched'를 사용하여 더 생생하게 묘사했습니다. 'on the roof of' 대신 'atop the roof of'를 사용하여 위치를 강조하고 격식을 높였습니다. 관계대명사를 생략하고 분사 구문('perched...')으로 처리하여 문장을 간결하게 만들었습니다.)
흰색 갈매기 두 마리가
- 일반 영어 (General English): two white seagulls (명사와 수량을 그대로 표현했습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): a pair of white seagulls ('two' 대신 'a pair of'를 사용하여 '두 마리'를 조금 더 우아하게 표현했습니다.)
세계인의 시선을 사로잡았다.
- 일반 영어 (General English): captured the attention of people worldwide. ('시선을 사로잡다'는 흔하게 사용되는 표현 'captured the attention of'로, '세계인'은 'people worldwide'로 옮겼습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): captured the world's attention. ('the attention of people worldwide'를 더 간결하고 임팩트 있게 'the world's attention'으로 표현했습니다.)
뒤뚱거리는 새끼 갈매기도 함께였다.
- 일반 영어 (General English): A waddling chick seagull was also with them. ('뒤뚱거리는'의 의태어를 나타내는 'waddling'과 '새끼 갈매기'를 의미하는 'chick seagull'을 사용했습니다. '함께였다'는 'was also with them'으로 표현했습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): Accompanied by a waddling chick. (문장 시작을 분사 구문 'Accompanied by...'로 처리하여 앞선 내용과의 연결성을 높이고 간결하게 만들었습니다. '새끼 갈매기' 대신 문맥상 명확하므로 'chick'만 사용했습니다.)
성 베드로 광장은 새로운 교황의 탄생을 알리는
- 일반 영어 (General English): St. Peter's Square, announcing the birth of a new Pope, ('성 베드로 광장'의 명칭과, 뒤따르는 내용을 수식하는 분사 구문 'announcing...'을 사용했습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): St. Peter's Square, in announcement of the birth of a new Pontiff, ('announcing' 대신 좀 더 공식적인 표현인 'in announcement of'를 사용했습니다. 'Pope' 대신 격식 있는 'Pontiff'를 사용했습니다.)
장엄한 종소리와 군중들의 환호 소리로 가득 찼다.
- 일반 영어 (General English): was filled with the magnificent ringing of bells and the cheers of the crowds. ('가득 찼다'는 'was filled with'로, '장엄한 종소리'는 'magnificent ringing of bells'로, '군중들의 환호 소리'는 'cheers of the crowds'로 표현했습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): was filled with the sonorous pealing of bells and the acclamations of the multitude. ('magnificent ringing' 대신 종소리의 울림을 강조하는 'sonorous pealing'을 사용했으며, 'cheers of the crowds' 대신 더 격식 있는 'acclamations of the multitude'를 사용했습니다.)
성호를 긋는 성직자,
- 일반 영어 (General English): There were clergy making the sign of the cross, (존재를 나타내는 'There were' 구문을 사용하고, '성호를 긋다'의 흔한 표현 'making the sign of the cross'와 '성직자'를 의미하는 'clergy'를 사용했습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): Among the assembly were clergy making the sign of the cross, ('There were' 대신 장소를 명확히 하며 시작하는 'Among the assembly were...' 구문을 사용했습니다.)
눈물을 흘리는 젊은이,
- 일반 영어 (General English): young people shedding tears, ('눈물을 흘리다'의 표현 'shedding tears'와 '젊은이'를 의미하는 'young people'을 사용했습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): youths weeping, ('young people' 대신 조금 더 문학적이거나 집합적인 느낌을 주는 'youths'를 사용했으며, 'shedding tears' 대신 'weeping'을 사용하여 감정의 깊이를 더했습니다.)
두 손을 꼭 모으고 굴뚝을 바라보는 이도 있었다.
- 일반 영어 (General English): and those looking at the chimney with their hands clasped together. ('~하는 사람들도 있었다'는 의미로 'those looking at...'을 사용하고, '두 손을 꼭 모으다'를 'with their hands clasped together'로 표현했습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): and individuals gazing upon the chimney with hands clasped in prayer. ('those looking at' 대신 'individuals gazing upon'을 사용하여 바라보는 행위를 좀 더 집중하는 느낌으로 표현했습니다. 'with their hands clasped together' 대신 'with hands clasped in prayer'를 사용하여 종교적인 맥락에서의 손 모으는 행위를 명확히 했습니다.)
국기를 몸에 두르고
- 일반 영어 (General English): wrapped in their national flags, ('~를 몸에 두르다'를 'wrapped in'으로 표현하고 '국기'를 의미하는 'national flags'를 사용했습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): draped in their national colors, ('wrapped in' 대신 좀 더 우아한 표현인 'draped in'을 사용하고, 'national flags' 대신 비유적이면서도 '국기'의 의미를 내포하는 'national colors'를 사용했습니다.)
팔짝팔짝 뛰는 사람들도 보였다.
- 일반 영어 (General English): There were also people jumping excitedly. ('~하는 사람들도 있었다'는 의미의 'There were also people'과 '팔짝팔짝 뛰다'를 'jumping excitedly'로 표현했습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): and others were seen leaping with fervor. ('There were also people' 대신 앞선 내용과 연결하여 'and others were seen...' 구조를 사용했습니다. 'jumping excitedly' 대신 더 강한 기쁨이나 열정을 나타내는 'leaping with fervor'를 사용했습니다.)
한결같이 환한 웃음에 입이 다물어지지 않는 모습이었다.
- 일반 영어 (General English): They all had bright smiles, unable to close their mouths. ('한결같이'를 'They all'로, '환한 웃음'을 'bright smiles'로 표현하고, '입이 다물어지지 않는 모습'을 그 상태를 묘사하는 'unable to close their mouths'로 나타냈습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): Their bright smiles were universal, with mouths agape. ('한결같이 환한 웃음'을 'Their bright smiles were universal'로 간결하게 표현했습니다. '입이 다물어지지 않는 모습'을 'with mouths agape'와 같이 더 생생하고 시적인 표현으로 옮겼습니다.)
독일에서 로마로 휴가를 온 미셸 임호프(26살)는
- 일반 영어 (General English): Michel Imhof (26), who was on vacation from Germany to Rome, (인물의 이름과 나이, 그리고 출신과 목적지를 명시하는 관계대명사 절을 사용했습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): According to The New York Times, Michel Imhof (26), a vacationer from Germany in Rome, (뉴스 출처를 문장 앞으로 가져와 시작하고, 'who was on vacation from... to...' 대신 더 간결한 명사구 'a vacationer from... in...'을 사용했습니다.)
새 교황을 알리는 종소리를 촬영하며 울고 있었다고
- 일반 영어 (General English): was crying while filming the ringing bells that announced the new Pope, ('울고 있었다'는 'was crying'으로, '촬영하며'는 동시 동작을 나타내는 'while filming'으로 표현했습니다. '새 교황을 알리는 종소리'는 종소리를 설명하는 관계대명사 절 'the ringing bells that announced the new Pope'로 나타냈습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): was reportedly weeping as he filmed the pealing bells heralding the new Pontiff. ('was crying' 대신 'was reportedly weeping'을 사용하여 '전해졌다'는 뉘앙스를 포함시키고 더 강한 감정을 나타냈습니다. 'while filming' 대신 'as he filmed'를 사용할 수 있으며, 'ringing bells' 대신 'pealing bells'를 사용하여 종소리의 느낌을 더 살렸습니다. 'announced' 대신 'heralding'을 사용하여 '알리다'는 의미를 더 시적으로 표현했고, 'Pope' 대신 'Pontiff'를 사용했습니다.)
뉴욕타임스는 전했다.
- 일반 영어 (General English): The New York Times reported. (가장 흔하게 사용되는 인용 표현입니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): (고급 영어 구절에 포함시켜 별도 분리하지 않음)
스위스 경비병들이 성 베드로 광장으로 행진하고 있고,
- 일반 영어 (General English): Swiss Guards were marching into St. Peter's Square, and ('스위스 경비병'은 'Swiss Guards'로, '행진하고 있다'는 'were marching'으로 표현했습니다. 다음 구절과 연결하기 위해 'and'를 추가했습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): Swiss Guards were seen processing into St. Peter's Square, and ('marching' 대신 공식적인 행진을 의미하는 'processing'을 사용했으며, 'were seen'을 추가하여 '보였다'는 뉘앙스를 더했습니다.)
군중은 성 베드로 광장에서 티베르 강까지 뻗어 있었다.
- 일반 영어 (General English): the crowds stretched from St. Peter's Square to the Tiber River. ('군중'을 'the crowds'로, '뻗어 있었다'를 'stretched'로, 범위를 'from... to...' 구문으로 나타냈습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): the multitude extended from St. Peter's Square all the way to the Tiber River. ('crowds' 대신 좀 더 격식 있는 'multitude'를 사용했습니다. 'stretched' 대신 'extended'를 사용할 수 있으며, 'all the way to'를 추가하여 범위의 끝까지 강조했습니다.)
선거인단 수석 추기경은
- 일반 영어 (General English): The senior Cardinal elector ('선거인단 수석 추기경'의 역할을 나타내는 'senior Cardinal elector'를 사용했습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): The Cardinal who presides over the College of Electors (단순한 직책 명칭보다, 선거인단을 주재하는 역할을 하는 추기경임을 풀어서 설명하는 표현입니다.)
곧
- 일반 영어 (General English): soon (시간의 근접성을 나타내는 흔한 부사입니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): presently ('soon'보다 약간 더 포멀한 '곧'을 의미하는 부사입니다.)
성 베드로 성당 발코니에서
- 일반 영어 (General English): from the balcony of St. Peter's Basilica (장소를 구체적으로 명시했습니다. 'St. Peter's Basilica'는 '성 베드로 성당'의 공식 명칭입니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): from the loggia of St. Peter's Basilica (교황이 공식적으로 나타나는 성 베드로 대성전의 특정 발코니를 의미하는 건축 용어 'loggia'를 사용하여 전문성을 높였습니다.)
“하베무스 파팜”(Habemus Papam·우리에게 교황이 있다)을 외쳐
- 일반 영어 (General English): will shout "Habemus Papam" (We have a Pope), (미래 시제 'will shout'와 라틴어 구절 및 그 의미를 괄호 안에 명시했습니다. '외치다'는 일반적인 동사 'shout'을 사용했습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): will proclaim "Habemus Papam" (We have a Pope), ('shout' 대신 공식적으로 선언하는 의미가 강한 'proclaim'을 사용하여 격식을 높였습니다.)
새 교황의 탄생을 선언한다.
- 일반 영어 (General English): announcing the birth of the new Pope. (앞선 외침의 결과로 이어지는 행위를 나타내는 분사 구문 'announcing...'을 사용했습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): thus announcing the advent of the new Pontiff. (결과를 강조하는 부사 'thus'를 추가했습니다. 'birth' 대신 'advent'(출현, 도래)를 사용하여 종교적 의미를 더했습니다. 'Pope' 대신 'Pontiff'를 사용했습니다.)
이 때
- 일반 영어 (General English): At this time, (특정 시점을 가리키는 일반적인 표현입니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): On this occasion, (단순한 시점보다 특정 중요한 사건이 벌어지는 '때' 또는 '경우'를 나타내는 'On this occasion'을 사용했습니다.)
새 교황의 기존 이름과
- 일반 영어 (General English): the new Pope's birth name and ('기존 이름'을 의미하는 'birth name'을 사용하고, 다음 구절과 연결하기 위해 'and'를 추가했습니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): the given name of the new Pontiff, as well as ('birth name' 대신 더 공식적인 느낌을 주는 'given name'을 사용하고, 'Pope' 대신 'Pontiff'를 사용했습니다. 'and' 대신 'as well as'를 사용하여 연결했습니다.)
그가 앞으로 사용할 ‘교황명'도 발표된다.
- 일반 영어 (General English): his future pontifical name will also be announced. ('앞으로 사용할'을 의미하는 'future'와 '교황명'의 전문 용어 'pontifical name'을 사용했습니다. 수동태 'will also be announced'로 발표됨을 나타냅니다.)
- 고급 영어 (Advanced English): and his chosen pontifical name will be made public. ('future' 대신 이미 선택되었음을 암시하는 'chosen'을 사용할 수 있습니다. 'also be announced' 대신 'will be made public'을 사용하여 대중에게 알려진다는 의미를 강조했습니다.)
'한국어 영작' 카테고리의 다른 글
“1억 한 번 모아보면 삶이 바뀔 것”…소비만 줄여도 ‘월급’ 확 불어난다는데 (1) | 2025.05.12 |
---|---|
하늘 공원 우중산책 Haneul Park : A Walk in the Rain (2) | 2025.05.11 |
권성동 국민의 힘 원내대표 단식 농성 (4) | 2025.05.08 |
중앙일보 기사(고통, 상실, 그리고 복수) 영어 번역 및 상세 설명 (1) | 2025.05.06 |
김문수 "국회의원 불체포 폐지…사전투표 대신 본투표 이틀" 영작 (3) | 2025.05.02 |