<‘소유격 + 자동사유래명사’의 해석방법>
소유격 : 주격인 ‘-은/는/이/가’로 해석한다
‘자동사의미 + -것’으로 해석한다
We learn as part of our acculturation into the family that in the interests of getting along with each other, it is important to withhold some of our perceptions and feelings because to say them out loud might hurt or offend others.
(2024년대비 수능특강영어 test 2회 18번)
해설본 : 우리는 가족 내에서의 문화적 적응의 일환으로서 서로 사이좋게 지내기 위해 우리의 견해와 감정 일부를 억제하는 것이 중요하다는 것을 배우는데, 왜냐하면 그것들을 입 밖으로 말하는 것이 다른 사람들에게 상처를 주거나 그들을 화나게 할 수도 있기 때문이다.
We learn 우리는 배운다
as part of our acculturation 문화측면에서 적응해 나가는 것의 일부로
acculturation은 ‘문화적 적응’보다는 culture가 장소의미로 쓰였기에 부사로 해석해서 ‘문화측면에서 적응해 나가는 것’으로 해석한다
into the family 가족 속으로
that - -를
in the interests of getting along with each other, 서로 사이좋게 지내기 위해서는
‘in the interests of -'는 ’-을 위해서‘의 뜻이다
'get along 재소 -‘는 ’-와 사이좋게 지내다‘의 뜻이다
it is important 중요하다는 것을
to withhold 억제하는 것이
some of our perceptions and feelings 우리가 인식하는 생각들과 우리가 느끼는 감정들의 일부를
because 왜냐하면
to say them out loud 그것들을(=some of our perceptions and feeling) 밖으로 크게 말하는 것은
might hurt or offend others. 다른 사람들에게 상처를 주거나 다른 사람들을 화나게 할 수도 있기 때문이다
hurt 뒤에 생략된 others를 넣어서 해석한다