<‘If가 없는 주어’가 가정법의 If절인 유형의 해석방법>
If를 넣어서 해석한다
In the end, they realized that one negotiator needed the juice of the orange and the other needed only the rind.
Their needs were not mutually exclusive, yet a traditional distributive bargaining approach would have resulted in impasse.
(2024년대비 수능특강영어 test 2회 19번)
해설본 : 마침내, 그들은 한 협상자는 오렌지즙이 필요했고, 다른 협상자는 그저 껍질이 필요했을 뿐이었다는 것을 알았다.
그들의 필요는 상호 배타적인 것이 아니었지만, 전통적인 분배적 협상 접근법은 교착 상태로 이어졌을 것이다.
In the end, 마침내(=결국)
they realized 그들은(=협상의 양 당사자들은) 깨달았다
that - -것을
one negotiator needed 협상의 한 당사자에게는
‘주어 need 명사’는 ‘주어에게 필요하다 명사가’로 해석한다
the juice of the orange 오렌지즙이 필요하다는 (것을)
and 그리고
the other needed only the rind. 협상의 나머지 한 당사자에게는 (오렌지) 껍질 만이 필요하다는 (것을)
the other은 둘 중 나머지 하나이므로 ‘협상의 나머지 한 당사자’로 해석한다
the rind는 지시어 the가 있으므로 ‘껍질’이 아니라 ‘오렌지 껍질’로 해석한다
Their needs were not mutually exclusive, 그들(=협상의 양 당사자들)에게 필요한 것들은 상호 배타적이 아니었다
Their needs는 ‘그들의 필요’가 아니라 ‘그들에게 필요한 것들’로 해석한다
yet 그럼에도 불구하고(=그러나)
a traditional distributive bargaining approach 만약 분배에 대한 전통적인 협상(=흥정) 방법을 사용했다면
뒤의 동사구부분이 ‘조동사과거 have p.p. -'이므로 가정법 과거완료문장의 If절로 즉 If를 넣어서 해석해야 한다 즉 'If they take a traditional distributive bargaining approach로 해석한다
distributive는 ‘분배적인’이 아니라 ‘분배에 관해서’로 해석한다
would have resulted in impasse. 교착상태라는 결과를 초래했을텐데(그렇지 않아서 다행이다는 의미임)
가정법 과거완료 문장의 주절에 해당하므로 ‘-텐데’로 해석한다