<명사 + 타동사유래명사의 해석방법>
명사 : ‘-을/를’로 해석한다
타동사유래명사 : ‘타동사의미 + -것’으로 해석한다
American industrialists and their European counterparts were taking capitalism to new levels of innovation and human improvement, resting in part on the cultural conditions that German sociologist and economist Max Weber called the Protestant ethic.
(2024년대비 수능특강영어 test 2회 14번)
해설본 : 미국의 기업가들과 그들의 유럽 상대자들은 독일의 사회학자이자 경제학자인 Max Weber가 프로테스탄트 윤리라고 불렸던 문화적 상황에 부분적으로 의지하면서 자본주의를 새로운 수준의 혁신과 인간의 향상으로 끌고 가고 있었다.
American industrialists and their European counterparts 미국의 기업가들과 유럽의 기업가들은
counterparts는 앞에 나온 명사의 복수(=industrialists)로 바꾸어 해석한다
were taking capitalism 자본주의를 가져 가고 있었다
'take + 사물 + to 장소'는 ‘-를 ’로 가져가다‘의 뜻이다
to new levels of innovation and human improvement 혁신을 새로운 수준으로 그리고 인간을 (윤리적인 측면에서) 향상시키는 새로운 수준으로
'인간 향상‘이 아니라 ’인간을 (윤리적인 측면에서) 향상시키는 새로운 수준으로‘로 해석한다
, resting in part 그리고 그것은 부분적으로는 근거로 하고 있었다
rest의 주어인 new levels of innovation and human improvement를 넣어서 해석한다
rest on -는 ‘-를 근거로 하다’의 뜻이다
on the cultural conditions 문화 상황에
conditions는 '조건들‘ 혹은 ’상황‘으로 해석한다
that German sociologist and economist Max Weber called the Protestant ethic.
독일의 사회학자이자 경제학자인 Max Weber가 ‘프로테스탄트의 윤리’라고 부른
The spirit of adventure and possibility was signified in the very physical spaces of America, a great stage that could nurture virtue and improvement.
해설본 : 모험과 가능성의 정신은 미덕과 향상을 양성할 수 있었던 위대한 무대인 다름 아닌 바로 그 미국이라는 물리적 공간에 나타났다.
The spirit of adventure and possibility 모험정신과 가능성을 믿는 정신이
‘가능성의 정신’이 아니라 ‘가능성을 믿는 정신’으로 해석한다
was signified 나타나게 되었다
signify 나타내다의 수동의미인 ‘나타나게 되었다’로 해석한다
in the very physical spaces of America 바로 그 미국이라는 공간들에
‘the very -’는 ‘바로 그 -’로 해석한다
of는 동격을 나타내므로 ‘-라는, -인’으로 해석한다
, a great stage 커다란 무대인
‘ , ’는 동격을 나타내므로 ‘-라는, -인’으로 해석한다
that could nurture 키울 수 있는
명사 뒤의 that은 ‘-ㄴ’로 해석한다
nurture은 ‘키우다, 양성하다’의 뜻이다
virtue and improvement. (윤리적) 미덕과 (윤리적) 향상을
앞에 '윤리적‘을 넣어서 해석한다