<어휘유형>
보기① : 바로 뒷문장과 순접관계를 보는 유형
보기② : 바로 뒷문장과 순접관계를 보는 유형
보기③ : ‘A ... the same as -B’ 순접기능어를 주는 유형
보기④ : because(순접)를 주는 유형
보기⑤ : by -ing 순접기능어를 주는 유형
다음 글의 밑줄 친 부분 중, 문맥상 낱말의 쓰임이 적절하지 않은 것은?
(2024년대비 수능영어문제 30번 어휘유형) 3점 정답 ④
Bazaar economies feature an apparently flexible price-setting mechanism that sits atop more enduring ties of shared culture.
해설본 : 상점가 경제는 공유되는 문화라는 더 지속적인 유대 위에 자리 잡은, 겉으로 보기에 유연한 가격 설정 메커니즘을 특징으로 한다.
수정본 : 바자회 경제는 ‘ -를 특징으로 하고 있다 / 겉으로 보기에는 가격을 유연하게 정하는 방식을 / 그러나 그 바자회 경제는 토대로 하고 있다 / 더 오래 지속되는 유대감을 / 문화를 공유하고 있다 라는 것으로부터 나오는
해설본을 만든 사람은 이 문장이 무슨 의미인지 전혀 모르고 래석하고 있는 것처럼 보인다.
price-setting mechanism that sits atop에서 관계대명사 that은 ‘but + 그 price-setting mechanism은’으로 해석한다. and가 아닌 but의 뜻이다.
sits atop -은 -의 꼭대기에 앉아 있다‘ 즉 ’-를 토대로 하고 있다‘로 해석한다.
ties of shared culture에서 of는 ‘-의’, -라는‘이 아니라 ‘-으로부터 즉 from의 뜻이다.
shared culture는 ‘공유된 문화’로 해석하면 앞뒤의 해석이 어색해 진다. ‘문화를 공유하고 있다 라는 사실’로 해석한다.
Both the buyer and seller are aware of each other’s ① restrictions.
해설본 : 구매자와 판매자 둘 다 서로의 제약을 알고 있다.
수정본 : 구매자와 판매자 둘 다 알고 있다 / 서로가 가지고 있는 한계들을
each other’s restrictions는 복수임에도 불구하고 ‘서로의 제약’이라고 해석하면 안된다. ‘서로를 제약하는 것들’ 혹은 ‘서로가 가지고 있는 한계들’로 해석한다.
역접기능어가 없으면 바로 뒷 문장과 의미가 순접 관계가 되어야 한다. 바로 뒷 문장의 constraints와 restrictions는 순접 관계 의미이므로 보기①은 문맥에 맞다는 것을 알 수 있다.
In Delhi’s bazaars, buyers and sellers can ② assess to a large extent the financial constraints that other actors have in their everyday life.
해설본 : 델리의 상점가에서, 구매자와 판매자는 대체로 다른 행위자들이 그들의 일상생활에서 가지는 재정적인 제약을 평가할 수 있다.
수정본 : 델리의 바자르(=바자회)에서는 / 구매자들과 판매자들은 평가할 수 있다 / 상당한 정도까지 / 금전적인 제약들을 / 다른 행위자들이(구매자들에게는 판매자들, 판매자들에게는 구매자들)에게 있는 / 자신들의 일상 생활에서
to a large extent에서 to는 ‘-까지’의 뜻이고, extent는 ‘정도’이므로 ‘상당한 정도까지’로 해석한다.
other actors have -는 ‘다른 행위자들이 가진’이 아니라 ‘다른 행위자들에게는 있는’으로 해석한다.
역접기능어가 없으면 바로 뒷 문장과 의미가 순접 관계가 되어야 한다. 바로 뒷 문장의 understands와 이 문장의 assess(평가하다)는 순접 관계가 성립되는 단어이므로 보기②는 문맥에 맞다는 것을 알 수 있다
Each actor belonging to a specific economic class understands what the other sees as a necessity and a luxury.
해설본 : 특정 경제 계층에 속하는 각 행위자는 상대방이 무엇을 필수품으로 여기고 무엇을 사치품으로 여기는지를 이해한다.
수정본 : 각 행위자는 / 특정 경제 계급에 속하는 / 이해하고 있다 / 상대방 행위자가
무엇을 필수품으로 보는 지를 / 그리고 무엇을 사치품으로 보는 지를
Each actor는 ‘각 구매자 혹은 각 판매자’를 가리킨다.
class는 인도의 델리가 나오므로 ‘계층’보다는 ‘계급’으로 해석한다.
the other은 ‘다른 사람’이 아니라 ‘상대방’이란 뜻이다.
a(n) + 추상명사는 ‘-재품, 물건’으로 해석한다. a necessity : 필수품 a luxury : 사치품
In the case of electronic products like video games, they are not a ③ necessity at the same level as other household purchases such as food items.
해설본 : 비디오 게임과 같은 전자 제품의 경우, 그것들은 식품과 같은 다른 가정 구매품과 동일한 수준의 필수품이 아니다.
수정본 : 경우에는 / 전자 제품들의 / 비디오 게임들과 같은 / 그 전자 제품들은 필수품이 아니다 / 똑같은 수준에 있는 / 다른 가정들이 구매하는 구매품들과 / 식품과 같은
they are not -에서 they는 ‘electronic products'를 가리킨다.
a necessity 뒤의 at the same level은 앞의 명사 a necessity를 수식하므로 ‘-ㄴ’를 붙여서 ‘똑같은 수준에 있는’으로 해석한다.
‘the same A as B’는 ‘B와 똑같은 A’로 해석한다
such as -는 ‘-와(과) 같은’으로 해석한다.
이 문장 속에 순접관계를 나타내는 어구 A at the same level ...... as food items에서 food items(필수품)와 똑같은 레벨이라고 하고 있으므로 a necessity가 문맥에 맞음을 알 수 있다.
So, the seller in Delhi’s bazaars is careful not to directly ask for very ④ low prices for video games because at no point will the buyer see possession of them as an absolute necessity.
해설본 : 따라서 델리의 상점가에서 판매자는 비디오 게임에 대해 직접적으로 매우 낮은(→높은) 가격을 요구하지 않으려 주의하는데, 구매자가 비디오 게임의 소유를 절대적인 필수 사항으로 볼 이유가 전혀 없기 때문이다.
수정본 : 따라서 판매자는 / 델리의 바자회에서 판매하는 / 신경쓴다 / 직접적으로 아주 낮은 가격들을 요구하지 않으려고 / 비디오 게임들에 대해서는 / 왜냐하면 / 결코 구매자는 간주하지 않을 것이기 때문이다 / 그 비디오 게임들을 소유하는 것을 / 절대적으로 필요한 행위로
ask for - : -를 요구(요청)하다
at no point : = never
will the buyer see는 앞의 전치사구 at no point 때문에 도치가 된 문장이다.
see possession of them as an absolute necessity에서 an absolute necessity는 ‘절대적으로 필요한 필수품’으로 해석하면 절대로 틀린 해석이다. see A as B에서 A와 B는 같은 대상이 되어야 하므로 possession(소유 행위), ‘절대적으로 필요한 행위’로 해석해야 한다.
because 알 부분과 뒷 부분은 원인&결과로 순접 관계를 나타낸다. because 뒷부분이 ‘필요한 행위로 보지 않는다’로 부정적인 내용이므로 because 앞 부분도 부정적인 내용이 되어야 한다. low prices를 요구하는 것은 긍정적 내용이므로 보기④가 정답임을 알 수 있다.
Access to this type of knowledge establishes a price consensus by relating to each other’s preferences and limitations of belonging to a ⑤ similar cultural and economic universe.
*constraint 압박 **consensus 일치
해설본 : 이러한 유형의 지식에 대한 접근은 비슷한 문화적이고 경제적인 세상에의 소속에서 비롯한 서로의 선호와 한계를 관련지어 가격 일치를 형성한다.
수정본 : (구매자든 판매자든) 이용하는 것이 / 이러 유형의 지식을 / 성립시킨다 / 가격에 대한 합의를 / 말함으로써 / 서로서로가 선호하는 가격들과 서로서로가 (최대)한계인 가격들을 / 속한 것으로부터 나오는 / 비슷한 문화 세상과 비슷한 경제 세상에
Access to this type of knowledge는 단어 뜻 그대로 ‘이런 유형의 지식에 대한 접근’으로 해석하면 무슨 의미인지 도통 알 수 가 없는 해석이다. access의 주체인 ‘구매자든 판매자든’을 넣어서 해석한다. access는 ‘접근’보다는 ‘이용하는 것’으로 해석한다.
a price consensus는 ‘가격 일치’보다는 ‘가격에 대한 합의’로 해석한다.
by relating to -를 ‘-를 관련시킴으로써’로 해석하는 것은 문장의 의미를 완전히 모르고 하는 해석이다. relate to -는 ’-를 말하다‘의 뜻이다. ’-를 말함으로써 가격에 대한 합의를 성립시키다‘의 뜻이다.
따라서 뒤의 preferences and limitations도 ‘선호들과 한계들’로 해석하면 이 문장이 무슨 말을 하는지 도통 모르면서 해석하는 것이다. ‘선호하는 가격들 그리고 (최대)한계인 가격들’로 해석해야 한다.
of belonging to -에서 of를 동격으로 ‘-라는’ 혹은 ‘-의’로 해석하는 것은 절대절대로 문장의 의미를 모르고 해석하는 것이다. of는 ‘out of -' 즉 ’from -‘의 뜻이다. '-dp 석한 것으로부터 나오는’으로 해석한다.
by -ing(-함으로써)의 앞과 뒷부분은 순접 관계를 요구한다.
이 문장의 앞 부분 내용은 a price consensus 긍정적 내용이다. similar universe가 되어야 긍정적 내용이 되기에 보기⑤는 문맥에 맞다는 것을 알 수 있다.