<Box 문장에 역접기능어를(However) 주고 반의어도 들어 있는 유형>
<바로 뒷문장에 순접기능어를(Thus) 주는 유형>
글의 흐름으로 보아, 주어진 문장이 들어가기에 가장 적절한 곳을 고르시오.
(2024년대비 수능완성영어 test 2회 38번) 정답⑤
However, low oil prices may mean losses on incremental costs and therefore losses in profit, which may in turn discourage drillers from producing natural gas at all.
그러나 저유가는 증분원가에서의 손실, 따라서 이익의 손실을 의미할 수(도) 있고, 이는 결국 시추업자들이 천연 가스를 생산하려는 의욕을 완전히 꺾을 수도 있다.
incremental costs : 증분비용 (기존 활동에 추가로 발생하는 비용)
which의 선행사는 losses in profit이다. 따라서 discourage에 s가 붙으면 안 된다.
in turn : 결국에는
discourage A from -ing : A가 -하는 것을 막다(못하게 하다)
drillers : 시추업자들
Global oil prices are possibly the single greatest variable that will influence the demand for American liquified natural gas (LNG) exports because they impact the gas markets in several ways.
국제 유가는 어쩌면 미국의 액화 천연가스(LNG) 수출 수요에 영향을 미칠 단일한 최대 변수일 텐데, (왜냐하면 국제유가가) 여러 면에서 (그 액화천연)가스 시장에 영향을 미치기 때문이다.
variable : 변수
they impact에서 they는 Global oil prices를 지칭한다.
( ① ) For one, gas pricing outside North America is still largely linked to oil pricing, so declining oil prices depress international gas prices.
우선, 북미 이외의 지역에서의 가스 가격 책정은 여전히 석유 가격 책정과 크게 연관되어 있기 때문에, 하락하는 유가는 국제 가스 가격을 떨어뜨린다.
pricing : 가격책정 (cf : price 가격)
depress - : -를 하락시키다
바로 앞 문장의 ‘가스시장에 여러 가지 면에서 영향을 끼친다’의 여러 가지 면 중의 하나의 면을(For one) 이야기 하고 있으므로 이어지는 문장임을 알 수 있다.
( ② ) Low oil prices make the costly practice of shale exploration a more risky and less profitable venture.
저유가는 비용이 많이 드는 셰일 탐사 실행을(쉐일<천연가스>을 탐사하는 관행을) 더 위험하고 수익성이 더 낮은 모험으로 만든다. (저유가일 때는 가스가격도 낮을 때인데 가스를 생산해봤자 손해를 보게 될 가능성이 많다)
costly (형용사) : 비용이 많이 드는
practice : 관행
practice 뒤의 of는 동격을 나타내므로 practice of shale exploration은 ‘쉐일을 탐사하는 관행’으로 해석한다
이 문장은 ‘저유가가(감소하는 유가가) 가스가격에 끼치는 두 번째 영향을 시작하는 문장이므로 바로 앞 문장과 이어지는 문장임을 알 수 있다
( ③ ) Because of the high cost of drilling, drillers will normally consider the price of drilling a well as a sunk cost.
높은 시추비용으로 인해, 시추업자들은 일반적으로 가스정 시추 가격을 매몰 비용으로 여긴다.
well (명사) : 우물 <이문장에서는 가스정이 아니라 유정>
sunk cost : 매몰비용
( ④ ) Because that cost is already unrecoverable, the driller may as well produce gas.
그 비용은 이미 회수할 수 없기 때문에, 시추업자는 가스를 생산하는 편이 낫다.
unrecoverable : 회수할 수 없는
may as well 동사원형 : -하는 것이 차라리 낫다
that cost가 바로 앞 문장의 sunk cost를 지칭하므로 이어지는 문장임을 알 수 있다.
( ⑤ ) Thus, perhaps the biggest threat to the future of US shale production and LNG exports is a period of sustained low oil prices.
✽incremental cost: 증분원가 ✽✽shale: 셰일(퇴적암의 일종)
그러므로, 아마도 미국 셰일 생산과 LNG 수출의 미래에 대한(미래에 가하는) 가장 큰 위협은 지속적인 저유가 기간이다(저유가가 지속되는 기간이다).
of sustained low oil prices는 ‘지속적인 저유가’가 아니라 ‘저유가가 지속되는’으로 해석한다.
sustain은 명사 앞에 있고 명사인 low oil prices와 수동관계이므로 과거분사 형태를 취하고 있다.
바로 앞 문장까지의 내용을 요약하고 Thus이하에 그 결과를 다시 순접으로 언급하고 있으므로 맨 마지막에 오는 문장임을 알 수 있다.
보기⑤ 바로 앞 문장의 내용이 가스를 생산하는 것이 차라리 낫다인데 Box 문장의 But이하의 내용인 천연가스 생산을 막다와 역접관계가 되기에 Box 문장은 보기⑤에 와야 함을 알 수 있다.