전치사 up의 해석방법
완전히, 모두, 철저하게
The self-made myth suggests that social position in the United States is largely up to the individual, implying that mobility is quite common and easy to achieve for those who apply themselves.
(2024년 수능특강영어 17강 2번)
해설본 : 자수성가에 관한 근거 없는 믿음은 미국에서는 사회적 지위가 주로 개인에 달려 있음을 시사하는데, 이는 열심히 노력하는 사람들에게 이동은 아주 흔하고 성취하기 쉬운 것임을 의미한다.
The self-made myth 자수성가에 대해 (사람들이) 가지고 있는 잘못된 믿음(생각)은
‘자수성가에 관한 근거 없는 믿음’이라는 해석은 ‘주어’가 없어서 애매모호한 해석이 된다.
사람들이 가지고 있는 잘못된 믿음(생각)으로 해석한다.
suggests 넌지시 말해 주고 있다
suggest는 ‘시사하다’보다 ‘넌지시 말해 주다’로 해석해도 좋다.
that - -것을
타동사 뒤의 that은 ‘-것을, -라는 것을’로 해석한다.
social position 사회적 지위는
in the United States 미국에서
is largely up 대개 달려 있다(-에게 있다).
up은 ‘완전히, 모두, 철저하게’란 의미이다.
to the individual 개인에게 달려 있다(라는 것을)
to는 '-에게'의 의미이다.
, implying 그리고 그 말은 암시해 주고 있다.
‘,’는 and로 해석한다.
imply의 주어(그 말은)를 넣어서 해석한다.
that - -라는 것을
타동사 뒤의 that은 ‘-것을, -라는 것을’로 해석한다.
mobility is quite common and easy 사회적 지위 이동은 아주 흔하고 쉽다
mobility는 그냥 단어대로 ‘이동’보다는 ‘사회적 지위 이동’으로 해석한다.
to achieve 달성하기가(달성하기에)
to는 앞의 형용사 common and easy를 수식하기에 ‘-하기가, -하기에’로 해석한다.
for those 사람들에게는(사람들의 경우에는)
‘for + 사람’은 ‘-에게(는), -의 경우에는, -를 대신해서’로 해석한다.
who apply themselves. (to social mobility) (사회적 지위 이동에) 전념하는
주격관계대명사의 제한적 용법은 ‘-ㄴ’으로 해석한다.
생략된 to social mobility를 넣어서 해석한다
‘apply oneself to 명사’는 '-에 전념하다'의 의미이다.