전치사 in 의 해석방법
-분야에서(는)
But perhaps because of this aversion, the process by which commodities get to market ― generally referred to in the film trade as distribution ― is the least studied of all the aspects of cinema and other forms of moving image.
(2024년 수능특강영어 11강 4번)
해설본 : 그러나 아마도 이러한 반감 때문에, 상품이 시장에 도달하는 과정은, 일반적으로 영화 시장에서는 배급으로 일컬어지는데, 영화와 다른 동영상 형태의 모든 측면 중에서 가장 적게 연구된다.
But perhaps 그러나 아마도
because of this aversion, 이런 반감 때문에
aversion은 ‘반감, 혐오(감)’이란 의미이다.
the process 과정은
the는 뒤의 by이하의 수식을 받기 때문에 해석 안한다.
by which - -ㄴ
‘전치사 + 관계대명사’는 ‘-ㄴ’로 해석한다.
commodities get to market 상품이 시장에 도달하다
‘get to 장소’는 ‘-에 도달(도착)하다’로 해석한다.
― generally (was) referred to in the film trade as distribution ―
일반적으로 영화업계 분야에서는 배급이라고 칭하여 지고 있다.
trade는 ‘-(산)업, 업계’란 의미이다.
in은 ‘-분야에서(는)’으로 해석한다 ‘refer A to B’는 ‘A를 B로 칭하다’의 의미이다.
생략된 was를 넣어 was referred to as - 즉 ‘-로 칭하여 지고 있다’로 해석한다.
is the least studied (사람들이) 가장 적게 연구하고 있을 지도 모른다.
is studied는 능동태로 바꾸어 (people perhaps) study로 해석한다.
of all the aspects 모든 측면 중에서
of는 최상급 뒤에 오므로 ‘-중에서’라고 해석한다.
of cinema and other forms of moving image. 영화 그리고 영화와는 다른 형태들로 된 동영상의