‘비유적 표현’의 해석방법
원개념으로 바꾸어 해석한다.
There is a saying made famous by the Nobel memorial prize-winning economist Milton Friedman that 'There's no such thing as a free lunch' ― that we can't magic wealth out of nothing (say, by printing money) or shift costs into the ether.
(2024년 수능특강영어 13강 12번)
해설본 : 노벨 기념 경제학상 수상자인 경제학자 Milton Friedman에 의해 유명해진 '공짜 점심 같은 것은 없다'라는 말이 있는데, 이는 우리가 (예를 들어, 돈을 찍어 냄으로써) 무(無)에서 마법으로 부(富)를 만들어 내거나 비용을 하늘로 전가할 수 없다는 것이다.
There is 있다.
a saying (속담=말) 하나가
made famous 유명하도록 만든
능동태 문장인 Friedman made the saying famous로 바꾸어 햇ᅟᅥᆨ한다.
by the Nobel memorial prize-winning economist Milton Friedman
Nobel를 기념하는상(= 노벨상)을 수상한 경제학자 Milton Friedman이
Novel memorial은 ‘Nobel을 기념하는 상 = 노벨상)’이란 의미이다.
that - -ㄴ
that은 앞의 a saying을 지칭하고 수식하고 있다.
'There's no such thing as a free lunch' ‘공짜 점심과 같은 그런 것은 없다’라는
such A as B에서 뒤의 as는 ‘-와 같은’으로 해석한다.
― that - ㄴ
that은 앞의 that과 같이 a saying을 수식하고 있다.
we can't magic wealth 우리가 부를 마법을 부려 만들어 낼 수는 없다(라는)
magic은 동사로서 ‘마법을 부려 만들어 내다’의 의미이다.
out of nothing 무에서
이 문장에서 ‘out of -'는 ’from -으로부터 -에서‘로 해석한다.
(say, by printing money) (말하자면 돈을 찍어 냄으로써)
‘say'는 ’That is to say'의 축약형으로 ‘즉. 말하자면’의 뜻이다.
or 혹은
(we can't) shift costs into the ether. 비용을 안 들게 할 수는 없다
생략된 we can't를 넣어서 해석핸다.
'shift costs into the ether'는 '비용을 에테르로 변하게 하다‘의 의미인데 에테르는 공기 중으로 사라지는 것을 비유적으로 표현한 것이므로 ’비용을 사라지게 만들다 = 비용이 들지 않게 만들다‘로 해석한다.