전치사 of의 다양한 해석방법
‘-으로 구성된, -으로 이루어진’으로 해석한다.
If a producer and a group of actors are interested in the scheme, the director or the scriptwriter rewrites the text in order to give a full list of shots, described in their order, with stage directions and technical terms clearly marked; this is the scenario.
(2024년 수능특강영어 13강 6번)
해설본 : 제작자 및 일단의 배우들이 그 기획에 관심이 있는 경우, 감독이나 대본 작가는 순서대로 기술되어 있고 무대 지시 및 전문 용어가 명확하게 표시된 숏의 목록 전체를 제공하기 위하여 원고를 다시 작성하는데, 이것이 시나리오이다.
If a producer and a group of actors 만약 제작자와 일단의 배우들이
are interested 관심이 있다면
in the scheme, 그 (운영) 계획에
the scheme은 ‘영화 제작 운영 계획’을 말한다.
the director or the scriptwriter rewrites 그 영화의 감독 혹은 대본 작가는 다시 쓴다.
the text 그 글(대본)을
in order to give 주기 위해서(제공해 주기 위해서)
a full list of shots 짧은 설명들로 구성된 목록 전체를
list 뒤에 오는 of는 ‘-으로 구성되어 있는, -로 이루어져 있는’으로 해석한다.
shots는 ‘숏들’이 아니라 ’짧은 설명들‘로 해석해야 한다.
, described in their order 순서대로 서술되어 있는
described는 앞의 shots를 수식하는 분사이므로 ‘서술되어 있는’으로 해석한다.
, with stage directions and technical terms 그리고 동시에 무대에 관한 여러 지시사항들과 전문용어들을 가지고 있는
‘, with'는 ’그리고 동시에 -을 가지고 있다‘로 해석한다.
directions는 ‘지시’가 아니라 ‘여러 가지 지시사항들’로 해석해야 한다.
stage directions'는 복합명사이니까 ‘무대에 관한 여러 가지 지시사항들’로 풀어서 해석한다.
clearly marked 감독 혹은 대본작가가 명확하게 표시를 해 둔
marked는 과거분사이니까 능동태로 바꾸어 ‘감독 혹은 대본작가가 표시해 둔’으로 해석한다.
; this is the scenario. 말하자면 이것이 시나리오다.
‘:’는 ‘즉. 말하자면’의 의미이다.