‘특정단어 viscous, reflex'의 해석방법
viscous : ‘끈적거리는 보다’는 ‘끈적거리며 달라 붙어 있는‘
reflex : '반영'보다는 ‘반사작용’
Common sense is the thickly viscous form of the past, the reflex of history which, like the story about a puppet and a chess-playing machine, always triumphs.
(2024년 수능특강영어 13강 7번)
해설본 : 상식은 걸쭉하게 끈적이는 형태의 과거, 즉 꼭두각시와 체스 경기 기계 장치에 관한 이야기처럼 항상 승리하는 역사의 반영이다.
Common sense 상식은(= 첫 문장에 나온 ‘우리가 현재 하고 있는 생각’)
is the thickly viscous form 끈적거리며 두껍게 달라붙어 있는 형태(생각)이다.
thickly를 ‘걸쭉하게’라고 해석하는 것은 너무 자의적인 해석이다. 원래 의미대로 ‘두껍게’가 더 낫다.
viscous form도 ‘끈적거리는 형태’보다는 ‘끈적거리며 현재 사람들이 하는 생각에 달라 붙어 있는’으로 해석하는 것이 더 낫다.
of the past 과거가
of는 ‘-은/는/이/가’로 해석한다.
, the reflex of history which, 역사가 나타내는 반사작용인
‘,,’는 동격을 나타내기에 ‘-인, -라는’으로 해석한다.
reflex는 ‘반영’이 아니다. ‘반사작용’이란 의미이다.
of history는 명사 뒤에 있기에 ‘역사 + 은/는/이/가 + -ㄴ’로 해석합니다.
which는 뒤의 always triumphs와 연결되는 주격 관계대명사이므로 ‘-ㄴ’로 해석한다.
, like the story 이야기와 같이
‘,’는 뒤의 ‘,’와 함께 삽입어구를 표시한다.
about a puppet and a chess-playing machine, 꼭두각시와 체스를 두는 기계에 관한
always triumphs. 항상 승리한
always triumphs는 앞의 history를 수식하고 있다.
우리말로 옮기기가 무척 힘든 문장이네요 ㅠㅠ
어쨌든 과거 중에서도 항상 승리한 역사를 나타내는 것인 과거가(과거에 한 생각들이) 현재 우리가 하고 있는 생각에 끈적하게 달라 붙어 있다는 의미입니다.